摘 要: 本文比較了英漢語序的差異;漢語構句重邏輯順序,屬于自然語序,而英語構句較靈活,自然語序與特異語序兼之,并初探了英漢語序的差異對翻譯的影響。這不僅有助于習得英漢語序的差異,而且有助于提高翻譯質量和效率。
關鍵詞: 英漢語序 對比分析 翻譯
語序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一個相對固定的位置,在通常情況下是不能任意改變的。若加以改變,或者句子不通,或者意義大不一樣,或者基本意思不變,但表達的重點、效果不同。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思維模式的不同,而對同一客觀事物有著不同的語言表達順序。漢語和英語分屬兩個不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系。如果根據語法結構中形態變化的特征對語言進行分類的話,那么英語屬于以詞本身的形態變化和通過詞根音變化來表達的“屈折語”,而漢語本身幾乎沒有屈折變化形式,動詞不用改變自身形式表示過去時、將來時,詞語也沒有陰陽性變化,是屬于依靠語序和虛詞作為語法手段來表示語法關系的“孤立語”。[1]通過漢英語言對比分析,可把握它們的共同性和差異性,減小漢語語序思維在翻譯中的影響,最終達到正確翻譯的目的。本文就英漢語序進行了對比分析,并探討了它在漢英翻譯中的應用。
1.英漢語序的可比性
漢語與英語可比性建立在人類語言共性(language universal)的基礎上。對于人類語言共性的研究,早在17世紀A.Armauld在《普通唯理語法》中就有過精辟的論述。語言共性可概括為形式共性(formal universals)和功能共性(functional universals)。語言共性是語際對比的基礎和前提,沒有語言共性就沒有可比性[2]。正如石毓智所言,不同的語言之間既存在著強烈的共性,又擁有自己鮮明的個性。共性往往是由人類共同的認知機制決定的,個性則多是受各自語言語法系統特點影響的結果。語序是語言的一種表現形式,漢英語序對比分析也應建立在其共性的基礎上。尋找它們之間的殊異性(heterology)是漢英語言對比研究的出發點和歸宿。
2.英漢語序的句子結構比較與分析
不同民族往往因其思維習慣的不同而對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序。漢語思維方式是:主體→行為標志→行為→行為客體。這一思維習慣反映在語言傳達上的模式是:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置等。英語民族的思維模式的線性序列為:主體→行為→行為客體→行為標志[2]。反映在語言傳達模式上是:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的定語必須置后[1]。鑒于以上分析,漢語和英語盡管在思維和語言形態上有同有異,但在基本語序上大同小異。
2.1英漢語共同的基本句子結構
漢語與英語在語序上均屬主謂賓(SVO)語言,這是一個最明顯的事實[4]。雖然漢英語千變萬化,但基本上是由下列5個基本句型擴展而成的。
①主語+不及物動詞(SV)
他們聽得很仔細。
They listened carefully.
②主語+系動詞(be)+表語(SVP)
花聞起來香甜。
The flowers smell sweet and nice.
?、壑髡Z+及物動詞+賓語(SVO)
他們在村里建了一座工廠。
They’ve put up a factory in the village.
④主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語(SVOiOd)
他帶給我一支鋼筆。
He brought me a pen/a pen to me.
⑤主語+及物動詞+賓語+賓補(SVOc)
他發現研究所的大門對他關閉了。
He found the doctor of study closed to him.
實際語言比起這5種句型來要復雜得多,但都可以看成是它們的擴展、組合、省略和倒裝等變式。因此,基本句型主干序列的一致性對漢英翻譯實踐具有重要意義,是我們在翻譯實踐中運用成分分析法的基本線索。
2.2英漢語序的差異性
在研究漢英語的一致性的同時,語言學家也發現它們的差異性(不一致性)。在漢英翻譯中主要表現為兩對矛盾:一是表現為前置修飾語(pre-modifiers)與后置修飾語(post-modifiers)的互換。二是表現為自然語序(natural order)與倒裝語序(inverted order)的互換[4]。
Os good指出,語言中有兩種語序:自然語序和特異語序。自然語序依照時間發生順序敘事,特異語序不依照時間順序敘事,而往往根據說話人的句義重點、興趣所在及語氣輕重等來組句。英語中有16種時態和各種連接詞語來表示動作的時間,其句序可不受實際時序的約束,因而其時序與句序之間沒有什么對應性,即先發生的動作可以先說,也可以后說,這種現象就像拍電影中的剪輯方式一樣,可完全按照作者的語用意圖來排列句子成分。從時序與句序的對應性角度來看,我們可以將英語稱為“剪輯式”語言。其語序好像電影導演根據作品構思、劇情發展、表現技巧和個人風格等需要,將各組鏡頭按時序或不按時序加以剪輯和組合。因此,英語是兩種語序兼有的語言。漢語中,往往先發生的動作先說,后發生的動作后說,從無到有,逐步展開,時序與句序有較強的對應性。這表明漢語的句序結構受現實時間結構的約束。漢語這種表達方法好像對現實生活的臨摹。故漢語可稱為“繪畫式”語言。因此,漢語主要是自然語序。例如:
(1)He stood up,took the umbrella and went away.(自然語序)
他起身拿起雨傘就走了。(自然語序)
?。?)As soon as the storm commenced,the boat upset.(自然語序)
暴風雨一來,船就翻了。
?。?)Back in her dining- room,she sat in her chair and rocked.(自然語序)
她回到餐廳,坐進搖椅搖了起來。(自然語序)
在以上例句中,英漢兩種語言的時序與句序相對應,兩種語言都使用了自然語序。
?。?)He came to Wuhan from Beijing through Zhengzhou by t rain.(特異語序)
她從北京坐火車經過鄭州來到武漢。(自然語序)
以上例子中的英語句子的時序與句序完全不對應,事情發生順序與漢語的表達句序剛好相反。從中我們可以看出,漢語句子是嚴格按照時間順序組句,而英語卻不是按照自然語序組句。
另外,在英語中,先表態后敘事,而漢語則正好相反,這也是一個時序與句序的對應問題。漢語往往敘事在前,表態在后。例如:
如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。
敘事部分表態部分
It would be appreciated if samples and or brochure could be
表態部分敘事部分
soon forwarded.
在表示因果關系時,英語中對“因”的敘述可先可后,但一般后置情況較多。不強調原因、理由、目的等狀語短語或從句時則后置,強調時可前置。如:as,since表明顯的原因,句義重心在后面的主句上,屬于尾重現象。在漢語中則多用“先因后果”的順序加以表達。例如:
(1)As the weather w as fine,we decided to climb the mountain.(前置)
由于天氣很好,我們決定去爬山。(前置)
?。?)She had to stay at home yesterday because she w as ill.(后置)
因為她病了,昨天不得不呆在家里。(前置)
在表示條件(假設)與結果的關系時,英語中條件(假設)與結果的順序也不固定,條件(假設)從句的位置可在表結果的主句之前,也可在主句之后。漢語中往往是條件(假設)在前,結果在后。例如:
?。?)Suppose we can’t get the necessary equipment,what shall we do?(后置)
假若我們弄不到必要的設備,那怎么辦?(前置)
?。?)He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.(后置)
如果他敢預言此事的后果,那他一定是個魯莽之徒。(前置)
3.結語
因為英漢語序上的這些差異,所以我們在翻譯句子或者文本時,必須把它們的差異性牢記于心,這樣才能翻譯出符合語言習慣和文體特性的作品。然而,翻譯無固定的模式,將語序合理重組有時全靠譯者對語序差異的把握和理解。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996:402-414.
?。?]丁全國.漢英對比研究的理論原則[J].外語教學與研究,1996,(3):15-20.
?。?]全積令.漢英詞序對比研究[J].外國語,1998,(1):28-35.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:325-410.
?。?]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1991.
?。?]張立玉.英漢語序對比分析[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2002,(5).