摘 要: 莎士比亞的雙關(guān)語(yǔ)精彩紛呈,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。本文探討了莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)的三大類別,以及形成雙關(guān)語(yǔ)肥沃土壤的兩大要素。探討莎士比亞的雙關(guān)語(yǔ),有利于對(duì)莎劇的正確闡釋和深入理解,因而有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞: 莎士比亞 雙關(guān)語(yǔ) 主要類別 形成要素
一、前言
雙關(guān)語(yǔ)(pun)既是一種文字游戲,又是一種常見的修辭手段。它常利用詞語(yǔ)的音與義的關(guān)系,同時(shí)關(guān)顧兩種不同的事物,產(chǎn)生“表”“里”兩重意思。文學(xué)巨匠莎士比亞是運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)的大師。在莎劇中,雙關(guān)語(yǔ)不僅用來(lái)插科打諢,而且用于表達(dá)各種嚴(yán)肅話題。莎士比亞的雙關(guān)語(yǔ)既深深地植根于社會(huì)歷史淵源和英語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)的肥沃土壤,又有著自己獨(dú)創(chuàng)的風(fēng)格。
二、莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)的主要類別
莎士比亞身處伊麗莎白時(shí)代,所使用的語(yǔ)言是早期新英語(yǔ)也稱早期近代英語(yǔ)。這種語(yǔ)言在語(yǔ)音、拼寫、詞匯、詞義、詞法、句法、習(xí)語(yǔ)等方面,都和我們現(xiàn)在使用的英語(yǔ)或習(xí)慣用法有所區(qū)別。因而莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)的類別雖說(shuō)與現(xiàn)代的雙關(guān)語(yǔ)大體相同,但也有其獨(dú)到之處。
1.利用同音異形的詞或發(fā)音相似、拼寫近似的詞作雙關(guān)語(yǔ)。
伊麗莎白時(shí)代英語(yǔ)的讀音問(wèn)題比較復(fù)雜,有些細(xì)節(jié)問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家至今還有爭(zhēng)論。大多數(shù)長(zhǎng)元音的讀音和近代英語(yǔ)中的長(zhǎng)元音的讀音很相近,有所不同的是“ea”讀作[ei]。正因?yàn)楫?dāng)時(shí)有人讀“ea”和“ai”無(wú)區(qū)別,莎士比亞這才利用“reasons”和“raisins”之間的同音異義關(guān)系,讓《亨利四世》上篇中的福斯塔夫道出了“if reasons were as plentiful as blackberries”那樣令人捧腹的雙關(guān)語(yǔ)。再看莎翁在《裘力斯·凱撒》一劇中寫安東尼(Antony)所說(shuō)的一段話:
Post back with speed,and tell him what hath chanced:
Here is a mourning Rome,a dangerous Rome,
No Rome of safety for Octavius yet;
Hie hence and tell him so.
快回去,告訴他已經(jīng)發(fā)生了何事:
這兒是一個(gè)披喪的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,
對(duì)于奧克泰維斯還不安全的羅馬;
快去吧,告訴他這樣。
其中的“no Rome(=room)of safety”除了可作“不是安全的羅馬”解之外,同時(shí)也可作“沒(méi)有安全的余地”解。在19世紀(jì)以前Rome[rum]與room[ru?蘼m]讀音相同,均為[ru?蘼m]若不弄清“Rome”的讀音,那就無(wú)法懂得這一雙關(guān)的妙處。此句既是諧音雙關(guān)又是詞義雙關(guān)。
有關(guān)讀音的細(xì)節(jié),乍看起來(lái)似無(wú)甚關(guān)系,其實(shí)關(guān)系不淺。此外,發(fā)音相近、拼寫略異的諧音雙關(guān)在莎劇中也屢見不鮮。請(qǐng)看《麥克佩斯》(Macbeth)中的一段:
If he do bleed,I will gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.
要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上;
因?yàn)楸仨氉屓藗冋J(rèn)為是他們犯的罪。
文中“gild”和“guilt”的諧音雙關(guān),暴露了麥克白夫人殺人滅口,嫁禍于人的罪惡從這些例子中,我們可見諧音雙關(guān)語(yǔ)的使用,不僅讀起來(lái)鏗鏘有力,繞有余味,而且能巧妙地透露人物的潛意識(shí)活動(dòng)。按弗洛伊德的觀點(diǎn),潛意識(shí)的東西恰恰是人物最為真實(shí)的內(nèi)心實(shí)質(zhì)。
2.利用同音同形異義詞(perfect homonyms)作雙關(guān)語(yǔ)。
作為一位語(yǔ)言魔術(shù)師,莎士比亞幾乎每用一個(gè)詞,都要考慮到各種不同含義上的細(xì)微差別,通過(guò)含義上的差別來(lái)造成雙關(guān)效果。在《威尼斯商人》中,鮑西婭的父親在臨死前立下遺囑,要鮑西婭的求婚者在金、銀、鉛三個(gè)盒子當(dāng)中挑選一個(gè),挑中了其中放有鮑西婭照片的盒子,才能和她結(jié)婚,所以鮑西婭說(shuō):
...So is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father.
……一個(gè)活著的女兒的意愿要受一個(gè)死了的父親的遺囑所控制。
這一雙關(guān)語(yǔ)增進(jìn)了悲劇的氣氛,加強(qiáng)了戲劇效果。當(dāng)巴薩尼奧選中了鉛盒子,看著鮑西婭美麗的照片時(shí),高興得不得了,贊美鮑西婭像太陽(yáng)一樣發(fā)出光輝時(shí),聰明透頂?shù)孽U西婭利用雙關(guān)語(yǔ)打趣說(shuō):
Let me give light,but let me not be light,F(xiàn)or a light wife doth make a heavy husband.
讓我發(fā)出光輝,可不要讓我輕佻,因?yàn)橐粋€(gè)輕佻的妻子,是會(huì)使丈夫心頭沉重的。
這里的第一個(gè)“l(fā)ight”是名詞,作“光亮”解,后兩個(gè)“l(fā)ight”是形容詞,作“水性楊花”解,較為著名的是《愛的徒勞》里面的“l(fā)ight,seeking light,doth light of beguile”,這里的雙關(guān)乃至三關(guān)的含義是明顯的,難怪約翰遜博士要說(shuō),莎士比亞再?zèng)]有比“l(fā)ight”這個(gè)詞兒更愛抓來(lái)耍弄的了。
3.利用單詞或短語(yǔ)的本義或轉(zhuǎn)義作雙關(guān)語(yǔ)。
莎劇中,人物對(duì)話中使用雙關(guān)語(yǔ),交際的雙方按各自的意圖或期待視野選擇雙關(guān)意中的一種含義,排斥另一種含義,這種語(yǔ)義的分離常可造成戲劇效果,反映劇中人物各自的潛意識(shí)深處的活動(dòng),曲折地道出各自的內(nèi)在心理活動(dòng)。《威尼斯商人》中有這樣一段對(duì)話:
Bassanio:Let me choose.
For as I am,I live upon the rack.
Portia:Upon the rack,Bassanio!The confess what treason there is mingled with your love.
巴薩尼奧急于選出正確的盒子,好與鮑西婭成親,這種心急的樣子如坐針氈,因而第一個(gè)“upon the rack”是轉(zhuǎn)義。而鮑西婭卻故意把此短語(yǔ)從字面意義上去理解,仿佛巴薩尼奧是真的綁在拉肢刑具上,因此她要他招供他的愛情里隱藏著什么奸情。這就構(gòu)成了耐人尋味頗為辛辣的雙關(guān)語(yǔ)。又如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)劇中:
Tybalt:Mercutio,thou consort’st with Romeo,
Mercutio:Consort?What,dost thou make us minstrels?
提伯爾特:茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖.
茂丘西奧:到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?(朱生豪譯)
提伯爾特故意用鉸鏈詞“consort”挑起爭(zhēng)端,而茂丘西奧亦不甘示弱,故意把“consort”理解為“一群賣唱藝人”,排斥“與……交往,結(jié)交”的含義。喬瑟夫·艾迪生(Joseph Addison)在給雙關(guān)語(yǔ)下定義時(shí)說(shuō):“雙關(guān)語(yǔ)者,兩詞之間同音異義之謂也。”而詞的義往往可表達(dá)詞的弦外之音。莎翁的雙關(guān)語(yǔ)的確使其詩(shī)劇的語(yǔ)言更詼諧、俏皮、生動(dòng)、富有風(fēng)趣或暗含諷刺。
三、莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)豐富的兩大因素
雙關(guān)語(yǔ)使得莎士比亞作品常常妙語(yǔ)連珠。莎氏的雙關(guān)語(yǔ)之豐富,有著客觀和主觀兩大因素。就客觀因素而言,社會(huì)歷史背景的因素關(guān)系極大。十六世紀(jì),隨著人文主義思潮傳入英國(guó),古希臘古羅馬的經(jīng)典著作重新受到了重視,相繼出現(xiàn)了有影響的教育家,他們提倡希臘拉丁教育,講究邏輯和修辭,推崇能文能武的“文藝復(fù)興式人”,也就是《哈姆雷特》一劇中奧菲利婭對(duì)哈姆雷特所形容的“一世英才”。當(dāng)時(shí)英國(guó)以教拉丁文為主的文法學(xué)校(Grammar School)里,修辭學(xué)成為學(xué)生的主要課程之一。
同時(shí),經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)使得英國(guó)出現(xiàn)了一批能欣賞詩(shī)劇的有閑貴族。特別是進(jìn)入十七世紀(jì)后,私人劇場(chǎng)的觀眾中來(lái)自貴族家庭和受過(guò)良好教育的人比重不斷加大。這些上層的觀眾更欣賞修辭技巧,更注意戲劇語(yǔ)言的優(yōu)美。從民間來(lái)看,普遍英國(guó)民眾對(duì)幽默滑稽的雙關(guān)語(yǔ)的偏愛在這時(shí)業(yè)已形成了這一民族的特色。這些都成為了莎劇中雙關(guān)語(yǔ)的豐腴土壤和莎翁使用雙關(guān)語(yǔ)的外在動(dòng)力。
此外,英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展也是一個(gè)重要的客觀因素,在整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)期,英語(yǔ)正經(jīng)歷著一個(gè)發(fā)展高潮:新詞匯大量增加,語(yǔ)法上更現(xiàn)代化,表達(dá)力更加豐富、細(xì)致。英語(yǔ)中一個(gè)詞或短語(yǔ)有時(shí)具有多種意義,有時(shí)詞義截然不同的兩個(gè)詞具有同一詞形。富有表達(dá)力的英語(yǔ)語(yǔ)言本身就是雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生的豐富土壤。
就主觀因素而言,莎士比亞對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的興趣似乎比他人更為濃厚。莎士比亞常常窮極雙關(guān)之美,給觀眾以愉快,正如同整個(gè)戲劇的形式上的勻稱給讀者以美的享受一樣,它使雙關(guān)語(yǔ)起著各種修辭作用和表達(dá)作用。當(dāng)然,這得力于莎翁的語(yǔ)言駕馭能力。莎士比亞將修辭藝術(shù)運(yùn)用得得心應(yīng)手,與劇情化為一體,推進(jìn)藝術(shù)劇情而不露“術(shù)”的痕跡。事實(shí)上,只要有語(yǔ)出雙關(guān)的機(jī)會(huì),莎士比亞是從不肯輕易放過(guò)的。他對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的癖好委實(shí)太大了。約翰遜博士曾說(shuō)莎士比亞之于雙關(guān)語(yǔ),就像對(duì)于傾國(guó)傾城的克莉奧佩特拉(Cleopatra)一樣,他為此而丟掉了整個(gè)世界,而且也樂(lè)于丟掉這個(gè)世界。約翰遜的話中帶有幾分牢騷,他是不喜歡莎劇中太多的雙關(guān)語(yǔ)的,但他畢竟指出了莎士比亞的詩(shī)劇中屢見不鮮、不勝枚舉的雙關(guān)語(yǔ)現(xiàn)象。
四、結(jié)語(yǔ)
時(shí)代造就了莎士比亞,他語(yǔ)匯豐富,文體多樣,能夠模仿社會(huì)各階層不同的口氣。因而他的雙關(guān)語(yǔ)恰似魔術(shù)師的魔杖,在什么樣的場(chǎng)合出現(xiàn),就可為什么樣的目的服務(wù)。莎士比亞的雙關(guān)語(yǔ)種類豐富,是莎士比亞語(yǔ)言的一大特色。莎士比亞在英國(guó)演劇傳統(tǒng)英國(guó)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)和英國(guó)語(yǔ)言中起了關(guān)鍵性的作用。英語(yǔ)因有莎士比亞的文學(xué)傳統(tǒng)而加重了文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)莎士比亞研究會(huì).莎士比亞研究[M].浙江人民出版社,1983.
[2]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海交通大學(xué)出版社,1992.
[3]朱駿公.朱譯莎劇得失談[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).
[4]王佐良,何其莘.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[5]王宗炎,裘克安.英語(yǔ)與英國(guó)文化[M].湖南教育出版社,1993.