中醫,這顆中國文化中的璀璨明珠,由于其極富特色的理論體系、獨特而安全的療效等特點正被越來越多不同種族、不同文化背景的人們所認識和接受。中醫藥現已傳播到了世界上130個國家和地區,中醫醫療(針灸)機構達5萬多家,注冊針灸師、中醫師等相關從業人員已達幾十萬人。與此同時,中醫教育和學術活動也發展迅速,世界上至少有40個國家開設了中醫針灸學校。因此,中醫臨床、中醫教育以及中醫普及等各個方面的外文版中醫圖書都會有很大的海外潛在市場需求。
然而,面對不斷升溫的“中醫熱”和“針灸熱”,相應的英文版中醫圖書顯得非常匱乏。國外出版公司如全球性的愛思唯爾(Elsevier)、德國的替瑪(Thieme)、美國的東域(Eastland)、標登(Paradigm)、藍罌粟(BluePoppy)、七星(Seven Star)等也出版過一些中醫藥圖書,但總體上看來,其出版物品種比較單一,不成體系,學術水平也較一般。國內出版有限的英文版或雙語中醫藥圖書因主要面向的是來華留學生和外文學習者,因而在考慮國際化程度上比較欠缺,還存在幾個方面的主要問題,如:忽略東西方文化差異因素,中國式英語西方主流社會看不懂;術語翻譯不規范,影響市場認可度;出版物整體設計和國際高端市場的需求差距較大;市場開發推廣力度不夠[1]。
近些年,人民衛生出版社對歐洲、北美、澳洲及亞洲等30多個國家和地區的中醫藥臨床、教育、科研及中醫藥圖書市場情況進行了大量的充分的調研。恰逢近年來國家制定了文化“走出去”的整體發展戰略并給予明顯的政策扶持,如2006年開始制定執行“中國圖書對外推廣計劃”,自2009年起全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”。中醫是我國為數不多的具有中國國家自主知識產權的優秀文化代表,同時又是中國文化中傳承最系統的部分,由此人衛社提出“中醫藥文化走出去是中國文化“走出去”的最佳切入點”,結合多年來對海外中醫圖書市場的充分調研,在5年前即開始制定并實施中醫國際出版計劃,目前已出版了涵蓋針灸推拿、中醫臨床、中藥方劑、中醫科普等各個方面的以英文版為主,兼顧西班牙文版、法文版、德文版的近200種圖書和電子音像制品,并且開拓了北美、澳大利亞、歐洲等市場的圖書銷售和版權銷售業務。以下以人衛社國際標準化英文版中醫教材為例談談人衛社中醫國際出版的方略:
1. 面向中醫藥學習者提供來自中國的純正的反映中醫本質的中醫藥知識和中醫學科發展的全貌,并設《中醫漢語》作為實施中國文化“走出去”戰略的代表性教材,在向西方傳播中醫學的同時又推廣了漢語
西方的中醫教育發展非常迅速,現有的教材品種不全,致使很多課程無法開展。僅有的幾種教材基本上是出版社通過購買中國國內已出版中文圖書的外文翻譯版權,重組或重新編排內容,翻譯成書。有些則通過收集國內資料(多直接來自于國內出版社出版的圖書),將其內容按照西方讀者容易理解的方式進行剪輯和整理、翻譯即告成書。這些出版社出版的圖書的優勢在于將現有中文圖書的內容根據西方可接受的方式重新編排,并增加一些說明和解釋,外文語言純正,西方讀者容易理解,即內容和語言的本土化。然而,現有教材學術水平一般,內容錯誤不當隨處可見,引起教師和學生不滿。另外,現有教材品種極為有限,不成體系,不能反映當前中醫學科發展的全貌。海外雖已廣泛接受針灸,對中醫治療內科病、婦科病以及皮膚病也已認識和認同,但對中醫治療眼耳鼻喉病、兒科病等知之甚少,有的甚至聞所未聞。
基于以上背景,人衛社6年前便開始對海外幾十所中醫針灸學校進行走訪、實地考察,對他們使用的教材及課程設置情況進行充分的調研,并與這些學校一起多次論證,反復切磋,最終確定了一套適應海外教學的國際標準化英文版中醫教材門類,共20種,涵蓋了中醫漢語、醫學氣功、太極拳、中醫養生、中醫美容、中醫歷史與哲學、基礎、診斷、針灸、推拿、中藥、方劑、內、外、婦、兒、眼、耳鼻喉等各個學科,在3年前開始組織編寫,目前已出版3種:《中醫漢語》、《楊氏太極拳入門》、《醫學氣功》,其余將陸續在今年年底前全部出版。為在源頭上解決西方現有教材內容錯誤不當、不能反映中醫學術本質等突出問題,人衛社在全國范圍內遴選中醫各學科帶頭人或學術帶頭人作為本套教材的中文主編即第一主編,由中文主編撰寫教材中文原稿,負責提供純正的反映中醫本質的中醫學術內容和學科發展內容。
另外,值得一提的是《中醫漢語》這門教材,是在為實施中國文化“走出去”戰略,國家漢辦在全球設立孔子學院大力推廣漢語的大背景下,人衛社結合海外中醫教學課程設置的實際需求,最終選定的漢語與中醫密切結合的一門教材。該教材全部以中醫學數千條最常用名詞術語、短句、段落、對話等為基本內容,以漢英對照的形式,并標出全部漢字的漢語拼音和聲調,漢字均以簡體和繁體兩種形式呈現。在教西方中醫初學者如何根據漢字偏旁部首的順序寫漢字、漢語拼音的構成及如何發音、漢字的含義、如何使用漢語詞典、漢語的基本語法等這些漢語知識的同時,就已經將中醫學的基本概念、基本理論融入其中,達到邊學漢語邊學中醫的目的。而且書中附有CD光盤,教讀者漢字如何發音,非常實用。
2. 由母語為英語并具有中醫專業背景的外籍專家作為第二主編,保證內容設計編排和語言上的本土化
目前,國內出版過一些中英對照雙語中醫教材,但操作模式基本上是將自己已經出版的通行使用的中文版教材,由中國譯者依照詞典進行翻譯,而且基本按照中文字面意思字對字的進行翻譯,在內容編排、陳述方式上也沒考慮海外讀者的習慣,最后盡管費了很大力氣翻譯出來的語言因不符合海外讀者的閱讀習慣,常常讓他們反復揣摩而不得其意。
為此,人衛社這套國際標準化英文版中醫教材聘請了來自美國、英國、澳大利亞的母語為英語,同時必須具備中醫專業背景的外籍專家作為第二主編(海外主編),由海外主編根據他們對海外中醫教育、課程設置及普遍市場需求情況的了解,負責對教材的初譯稿進行審校、語言潤色,同時具體負責部分章節的編寫或重寫,并在必要的地方添加病案等等。
3. 由英文水平較高的國內中醫專家依照《人衛社中醫英文版圖書編寫指南》進行初譯,同時搭建中文主編和海外主編溝通的橋梁
外籍專家英文水平很高,可是很難完全理解中文,特別是中醫古文的意思,因而很難保證內容的準確性。國內中醫專家的英文水平再好也難以超過英文為母語的外籍專家,但是他們卻可以保證內容的準確性。所以,這套教材我們基本是由英文水平較高的國內中醫藥專家進行初譯,并由他們作為第三主編,在中文主編和海外主編溝通中起到橋梁作用。
在翻譯的過程中,為避免當前中醫術語翻譯的不規范、影響市場認可度,本套教材要求所有的譯者嚴格按照人衛社編制的《人衛社中醫英文版圖書編寫指南》進行翻譯。譯者、審校者和編輯借此指南進行翻譯、審校、編輯,節省了大量的時間和精力,減少了錯誤,解決了這套英文版教材的中醫名詞術語的規范化和統一性問題。
作為初譯的第三主編,還將發揮中文主編(第一主編)和海外主編(第二主編)之間溝通的橋梁作用。如在編寫這套教材的過程中,有些科目的初譯稿發送到海外主編那里后,海外主編反映整個內容太過于概述,不夠實用,向中文主編建議對內容設計進行重新考慮,而且提出一些具體的方案。這些海外主編的意見都將由初譯者(第三主編)及時地反饋給中文主編(第一主編),中文主編將根據海外主編反饋的海外教學要求對中文稿進行調整。當然,如果初譯者發現海外主編審校、編寫或重寫后的內容有學術上的問題或不妥,也將及時地反饋給中文主編,由中文主編進行最終審定。這樣,通過第三主編在第一、二主編之間搭起的交流溝通橋梁,對保證這套教材最終被西方接收和傳遞純正的中醫藥學術知識,將起著非常重要的作用。對有些科目的教材,必要時我們還邀請中外主編一起面對面商量解決一些有爭議但又有討論價值的問題。
4. 按照全程營銷戰略,在編寫過程中已注重市場宣傳與推廣
3年前,這20種教材題目和編寫要求即開始發至海外主編,海外主編在征求當地中醫學校師生意見的過程中,其實就已開始對這套教材進行市場宣傳。后來,不少海外中醫針灸學校紛紛寫信打電話咨詢我們這套教材何時出版,并表示要購買使用。
同時,在編寫過程中,我們要求編輯、譯者將對翻譯好的某些章節必須發至海外中醫專家進行同行評議(Peer Review)。通過同行評議,不僅可以對已有的稿件進行修改和完善,而且可以借助做這些同行評議的中醫專家的學術地位和影響,將他們所在的學校、學會、醫療機構、診所等視為整套教材的推廣基地。
為使本套教材迅速進入海外中醫教材市場,人衛社已與美國國家針刺療法及東方醫學認證委員會(NCCAOM)簽訂協議,計劃在2011年5月開始在北美首先推廣這套教材。
總之,人衛社這套國際標準化英文版中醫教材,將是繼已出版的針灸推拿、中醫臨床、中藥方劑、中醫科普等英文版為主的近200種外文圖書和電子音像制品之后,又一中醫對外出版的標志性產品。隨著人衛社中醫“走出去”出版實踐經驗的不斷積累和豐富,隨著海外圖書銷售和版權銷售業務的不斷拓展,同時在政府的高度重視和支持下,人衛社中醫藥圖書“走出去”的步伐將愈來愈穩健,必將迎來一個更加美好的春天。
[1] 沈承玲,劉水. 中醫對外出版的現狀、問題與對策——兼談人民衛生出版社的國際化方略. 出版發行研究,2011(2):45-47.