中華書局的“走出去”工作近幾年發(fā)生了很大的變化,中華書局總經(jīng)理李巖介紹,這種變化體現(xiàn)在從圖書的實(shí)物出口為主到如今的版權(quán)貿(mào)易與實(shí)物出口并重上,并且版權(quán)的輸出逐年增長。
中華書局出版的古籍整理類圖書一向在海外的漢學(xué)研究界享有很高的聲譽(yù),每年圖書實(shí)物出口工作相當(dāng)穩(wěn)定,中華書局也因此成為全國唯一擁有外貿(mào)經(jīng)營許可的出版社。而且可喜的是,版權(quán)輸出從原先主要向港臺(tái)地區(qū)開始向亞太地區(qū),乃至歐洲挺進(jìn)。2009年,中華書局版權(quán)輸出42種,2010年達(dá)到96種。版權(quán)輸出的范圍開始向更多的國家地區(qū)擴(kuò)展,如《秦始皇的秘密》不但有繁體版、日文版、韓文版,還有泰語版;一些學(xué)術(shù)著作也開始收到韓國、日本、新加坡、荷蘭、美國等國家出版機(jī)構(gòu)的出版申請。
其中,在版權(quán)輸出中比較有代表性的案例,就是中國近年不多見的超級(jí)暢銷書——《于丹<論語>心得》。這本書海外版權(quán)的曲折道路也充分說明了中國力量在文化上的反映。截至目前,《于丹〈論語〉心得》簽約28個(gè)語種、33個(gè)版本,已出版17個(gè)語種、22個(gè)版本。英、歐、美以及亞太地區(qū)的英語精裝本2. 3萬冊,于上市半年后售罄;平裝本和電子書已出版上市。法語版自上市以來,精裝本累計(jì)銷售超過8萬冊。除此之外,法語版還推出了平裝版、俱樂部版和MPS廣播版,銷售良好。匈牙利版憑借漂亮的裝幀,被提名為2009年度匈牙利封面美裝獎(jiǎng)。
于丹教授在境外接受了《泰晤士報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》、《觀察家報(bào)》、《每日電訊》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《書商》、意大利《那不勒斯郵報(bào)》等報(bào)紙雜志和BBC、新華社、中央電視臺(tái)、鳳凰衛(wèi)視、德國之聲、挪威電臺(tái)、瑞典國家電視臺(tái)等多達(dá)幾十家國際媒體的采訪,并在劍橋大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、倫敦亞洲之家、德國OpenBooks 書店和泰國、新加坡、瑞典、挪威等地的孔子學(xué)院作演講和簽售。在走出國門后,《于丹〈論語〉心得》在全世界范圍內(nèi)推廣了中國文化,取得極大的世界影響力,是圖書出版“走出去”的一個(gè)成功典范。中華書局的許多版權(quán)輸出經(jīng)驗(yàn)在這本書上得以積累和總結(jié)。
中華傳統(tǒng)經(jīng)典海外熱評(píng),探索中國經(jīng)濟(jì)背后的原因
《于丹〈論語〉心得》從2006年11月上市,短短兩年銷量突破500萬冊,罕見的暢銷熱度給它的版權(quán)輸出WDG3BrDR17UBzt6N4Op4vg==帶來了有利的條件。亞洲地區(qū)率先順利輸出:繁體字版落戶臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版有限公司,韓文版落戶韓國恒富出版社,日文版落戶日本講談社。但是歐美國家的通道遲遲沒有打開。
2007年下半年轉(zhuǎn)機(jī)終于來臨。《于丹〈論語〉心得》在中國內(nèi)地的持續(xù)熱銷和席卷中國大地的“國學(xué)熱”,引起歐美主流新聞媒體的關(guān)注。他們希望了解,支撐中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長、和平崛起的文化因素到底是什么?美國、英國、德國、日本的駐京記者紛紛采訪于丹和中華書局,《于丹〈論語〉心得》的書名以中國報(bào)道和專訪的形式開始出現(xiàn)在這些國家的報(bào)紙雜志上。中華書局副總編輯顧青說:“外國記者的提問集中在一點(diǎn)上,即中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展背后的文化因素是什么?他們覺得,于丹的這本書可以部分地回答這個(gè)問題。”
英國著名文學(xué)代理商、麥克米倫出版公司(Macmillan Publishers Limited)顧問托比?伊迪先生覺得這本書“撣去了久置書架上的《論語》書上的灰塵……將會(huì)成為西方讀者了解當(dāng)代中國的一面鏡子。它已經(jīng)感動(dòng)了中國,也會(huì)感動(dòng)世界”。
專業(yè)代理打通路,本土化翻譯獲認(rèn)同
托比?伊迪是資深國際圖書版權(quán)代理,他向中華書局推薦了英國的麥克米倫出版公司。這家出版社具有一百多年歷史,以其高質(zhì)量的圖書和期刊聞名于世。
《于丹〈論語〉心得》和國際大公司合作的優(yōu)勢也立刻體現(xiàn)出來。在合同簽訂的同時(shí),麥克米倫公司就已經(jīng)制定了詳細(xì)的全球推廣計(jì)劃,將《于丹〈論語〉心得》列入重點(diǎn)項(xiàng)目。2009年的法蘭克福書展上,《于丹〈論語〉心得》英文版的大幅看板出現(xiàn)在麥克米倫公司的展臺(tái),引起廣泛矚目。
這么中國化的圖書是因何原因得到外國讀者的認(rèn)同?顧青認(rèn)為翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。這其中一直堅(jiān)持三個(gè)要求:第一,譯稿里面涉及的《論語》原文必須經(jīng)典化。中華書局指明要用香港中文大學(xué)教授、漢學(xué)家劉殿爵的譯著。劉殿爵的《論語》英譯本被西方公認(rèn)是最好的一個(gè)版本,準(zhǔn)確、平實(shí)、地道,已被收錄到世界知名的“企鵝經(jīng)典叢書”之中。第二,不僅要把意思翻譯出來,而且要能夠傳神,能夠反映作者的文風(fēng),英語讀者讀到的應(yīng)該是一篇漂亮的散文,而不是一個(gè)譯本。第三,譯稿必須經(jīng)中華書局審定后才能付印。富有經(jīng)驗(yàn)的托比?伊迪做了一個(gè)割喉的動(dòng)作說:“壞翻譯會(huì)殺死一本好書。你的要求我完全贊同。”書譯得好,適合西方人的閱讀需要,為這本書后來的發(fā)行成功打下了基礎(chǔ)。