邵一敏
(《電信工程技術與標準化》編輯部,北京 100080)
淺談《通信科學技術名詞》中的幾個名詞
邵一敏
(《電信工程技術與標準化》編輯部,北京 100080)
指出了《通信科學技術名詞》中的幾處筆誤或欠妥當之處,提出了筆者的看法。
科技術語,電信,勘誤
作為電信技術期刊的編輯,《通信科學技術名詞》[1](以下簡稱《名詞》)一書是我日常工作中不可或缺的重要參考文獻,使我受益匪淺。以其權威性,該書在我國通信科學技術名詞的統一和規范化方面發揮著十分重要的作用。在本人日常工作和學習中,發現該書存在個別疑似印制差錯或欠妥之處,在此提出,以求得到專家及同仁的指正。
以下按《名詞》正文詞條序號為序,對《名詞》中幾處值得商椎的問題加以討論。
按照《名詞》的體例,英文詞的首字用大寫者為專用名詞。從《名詞》對“內聯網”的釋文看,該詞為普通名詞,并非專用名詞,和下一個詞條“02.073外聯網 extranet”對照亦可驗證。顯然,“Intranet”是“intranet”之誤。從一些國際標準化組織(如(國際電工委員會)和一些書籍(如參考文獻[2]))對“intranet的定義看,亦說明intranet是泛指某一類網絡的普通名詞。
萬維網是指在因特網上構建的超文本和超媒體信息系統。盡管萬維網是一種使用最為廣泛,使用戶可以方便地獲取因特網信息(包括文本、圖像、動畫、聲音和視頻多媒體信息)的信息服務系統[2],但畢竟它指的是一種特定的系統,應視為專用名詞,所以“world wide web”應為“World Wide Web”(簡稱WWW)。《思科網絡術語和縮略語詞典》[3]等也是將其作為專用名詞列入的。
《名詞》對比詞條的釋文為:“又稱千兆比以太網。采用光纖作為傳輸媒體,速率達到千兆比特每秒的以太網。”
此處“千兆比特每秒”的用法是不規范的,不符合單位使用的國家標準[4]。按國際單位制(SI)的規定,SI單位的倍數單位由詞頭符號和單位符號構成。這里千兆(giga)是詞頭,表示109,中文應為吉(或吉伽),符號為G;比特每秒是單位,符號為bit/s。二者構成倍數單位吉比特每秒,符號為Gbit/s。按規定是不能使用重疊詞頭的,即不能使用“千兆”(103×106),應直接使用“吉”(109),所以“千兆比特每秒”應規范為“吉比特每秒”,這樣一來也和詞條中的“吉比特”保持了一致。如是,釋文中的“又稱”改為“曾稱”更為準確。
"媒體接入控制層"并非專用名詞,故"MAC Layer"應為"MAC layer"。這一點從本詞條的釋文以及和"05.008應用層 application layer" ~"05.011傳遞層transport layer"等四個詞條相對比亦可一目了然。
Interworking(互通)是一個寬泛的概念,ITU-R (國際電信聯盟標準化部門)和IEC詞匯表中均有此詞,但都沒有Interworking Protocol詞條。從《名詞》對互通協議的釋文“在不同網絡或系統中的實體之間支持交互作用的協議”看,此詞并非專用名詞,所以“Interworking Protocol”應為“interworking protocol”。
該詞條釋文中的數據"包"應采用規范的數據"分組"。"包"是"分組"的異名,不推薦使用,參見詞條"01.229分組packet"。
是指符合美國電氣電子工程師學會(IEEE) 802.16標準的一種無線城域網(wireless MAN, WMAN),定名為WiMAX,顯然WiMax為筆誤。
此處“微微小區”改為”皮小區”為宜。“皮”(pico)為10-12,“微”(micro)為10-6,“微微”則為10-6×10-6=10-12,即“皮”和“微微”具體數值上是一樣的。實質上在此處“微微”是強調小區(cell)之小,比微小區(micro cell)更小。但“微微”(micro micro)不規范,應用“皮”,其理由同詞條02.077類似[5]。納米技術不能稱為毫微米技術也是同樣的道理。
《名詞》對該詞的釋文為“一種工作于2.4GHz頻段,傳輸距離在10m以內的無線通信方式。”藍牙是一種無線個人區域網絡技術規范的特定名稱[6],可見“藍牙[技術]”是一個專用名詞,故“bluetooth”應寫做“Bluetooth”,另外Bluetooth本身就是一個專用名詞,是歐洲中世紀丹麥一個國王的綽號,他統一了四分五裂的國家,有關組織將其作為這種通信技術的名稱暗示該技術將統一世界。
以上是本人在工作學習過程中的零星偶得記錄的整理,絕非是對《名詞》的全面學習的總結,沒有涉及釋文、中文定名等問題,所以本文并非該書的較全面的勘誤,目的只是交流學習心得并得到指正。
[1]全國科學技術名詞審定委員會.通信科學技術名詞[Z].北京:科學出版社,2007.
[2]Tom Sheldom.Encycloplia of Networking&Telecommunications[M].New York:McGras-Hill Companies,2001.
[3]Cisco Systems Inc.Dictionary of Internetworking Terms and Acnonyms[M].Cisco Press,2001.
[4]中華人民共和國國家標準GB3100-93,國際單位制及其應用[S].
[5]邵一敏.從femtocell的中文定名談起[J].中國科技名詞,2010,(5).
[6]Nathan J Muller.Bluetooth Demystified[M].New York:McGraw-Hill Companies,2001.
About Chinese Terms in Communication Science and Technology
SHAO Yimin
The author points out few clerical errors or irregalatilies in Chinese Terms in Communication Science and Technology,and suggests corresponding corrections.
term,telecommunication,correction
NO4;TN
A
1673-8578(2011)03-0042-02
2011-03-22
邵一敏(1963—),女,江蘇人,中國移動通信集團設計院有限公司《電信工程技術與標準化》編輯部副主編,副編審。通信方式:shaoyimin@cmdi.chinamobile.com。