999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

加強英語長句的分

2011-12-31 00:00:00丁艷
科技資訊 2011年30期


  摘要:在英語的聽,說,讀,寫,譯當中,翻譯是個不容忽視的重要環節,在翻譯當中對長句理解好壞會直接影響到翻譯的質量。
  關鍵詞;加強長句分析,提高翻譯技巧
  中圖分類號: H059文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2011)10(c)-0000-00
  
   在大學英語重大考試,尤其四,六級的考試中,英譯漢的重要性已提到人們的議事日程上來,是面向21世紀,提高學生實際運用語言能力的形勢需要,一般來說英語短句的主語,謂語,賓語,定語,狀語較為明晰易斷,較容易譯成相對應的漢語,但遇到長句子,學生就會有云里霧里之感。所以,長句是英語中一種常見的語言現象,而那些結構復雜,修飾成分多的長句,又往往會造成理解與翻譯上的困難。要克服這一困難,首先必須要弄清原文的句法結構,分析出句子中幾層意思之間的相互邏輯關系,在充分理解整個句子的中心內容后,才能按漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,在長句的分析與理解中,要注意以下幾個方面:
  1先找長句子有幾個謂語,幾個連詞和關聯詞。若不是并列謂語,就可以根據謂語再找出其相應的主語,從而把長句子化為幾個簡單句。
  2注意詞的搭配以及前后呼應的連詞或關聯詞。
  3注意從句套從句的復雜語言現象,如:
   We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small,there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decrease。
   該句的主語帶兩個由that 引導的并列賓語從句,而兩個賓語從句各帶有一個由when 和as 引導的時間狀語從句。
   上句可翻譯為:因此我們必須斷定,當分子之間的距離很小時,就產生排斥力,并且這種排斥力隨著分子之間的距離減少而迅速增加。
  4對于由并列成分或并列句而擴展的句子要分清層次。
  5探討幾種基本翻譯方法
   英語長句的結構一般都比較復雜。長句中通常包含數量較多的短語,從句,并列成分或并列句等語法現象,特別是短語套短語或從句套從句的情況在長句中更為常見。這是英語長句的一大特點,掌握這一特點,弄清句子長的原因,有助于對長句的分析與理解。
   對長句的正確理解是翻譯長句的基礎。然而,理解正確并不等于翻譯正確,因此翻譯長句時還要善于運用兩種語言的不同特點。英語習慣使用長句來表達復雜的概念,而漢語卻習慣使用若干短語,作層次分明的敘述。所以長句的翻譯實際上是各種技巧與譯法的綜合運用。下面就一些主要的譯法作一探討。
  分譯法
   有時英語長句主句與從句或主句與修飾語之間的關系并不十分密切,或長句中某些短語和從句在漢語中不易安排,翻譯時可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語切斷來譯,化為句子,分開敘述;然后,再按照時間先后,邏輯順序,意思輕重來重新安排。有時,為了使譯文脈絡分明,語言連貫,重點突出,還可以適當增加詞語,
  綜合法
  有些英語長句難以切斷分譯,而順譯或逆譯也都感不便,這時就應該仔細推敲,按照時間先后或邏輯順序,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理,使譯文通順流暢。如:
  By the middle of the year,he warned,the Soviet would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons。
  
  他警告說,到本年年底,蘇聯將在陸上發射的戰略導彈的數量上超過美國,因為蘇聯在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期起就大力發展導彈,目的是為了在核武器方面至少達到同美國均等,并力爭超過美國。
  這是一個簡單句,有一個插入語he warned可提前。另外有一個表示結果的名詞短語,但這個短語中有兩個表示時間的短語和一個表示目的的短語,需要邏輯關系來安排。表示結果的名詞短語可譯為表示原因的句子。
  改簡單句法
  同一個意思,各民族語言的表達方式并不一樣,在翻譯時,有原文很簡略而譯文不得不表達得很繁瑣的;也有原文繁瑣而譯文卻可以表達得比較簡略的。因此,帶定語從句的復合句,有時就可譯為簡單句,既原文里的從句在翻譯時不一定也也譯為一個從句成分,而只用一個詞組就可以表達了。但,這也要視具體情況而定,以避免譯文累贅為目的。例如:
  Life,as oppose to that make-believe of it which poetry furnishes,is a thing of scrape and accidents,wanting unity and intelligibility。
  現實人生和詩里假想的人生剛好相反;現實人生只是零星片段,偶爾叢生,沒有連貫,沒有理性。
   這個句子很簡單,只是由as引導的修飾主語life的非限制性定語從句。如果按照一般譯法,譯文就顯得繁瑣;因此,用“詩里”代替which poetry furnishes對原文并無影響,然而譯文卻簡潔多了。
  
  英語句子之所以成為長句,往往是由于修飾成分多,特別是從句和短語多的緣故。因此在翻譯英語長句時,常常需要考慮運用各種從句和短語的翻譯方法,抓好譯文敘述層次安排,從抓住主干,理解關系著手,使之既能忠實原文又能通順簡潔。

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品77777| 精品国产一二三区| 国产精品女在线观看| 日本一本正道综合久久dvd | 精品撒尿视频一区二区三区| 久久免费精品琪琪| 欧美激情伊人| 久久久久久久久久国产精品| 久久久久国产精品熟女影院| 久久中文字幕不卡一二区| 久久semm亚洲国产| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久婷婷六月| 日本国产精品| 伊人久久青草青青综合| 九九免费观看全部免费视频| 男女性色大片免费网站| 久久久国产精品免费视频| 久久亚洲高清国产| 国产成人精品男人的天堂| 成人精品午夜福利在线播放| 韩日无码在线不卡| 992Tv视频国产精品| 婷婷伊人五月| 日韩成人在线视频| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| hezyo加勒比一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| 亚洲欧美日韩色图| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品无码人妻一区二区| 免费看a级毛片| 老司机精品99在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 成人在线天堂| 亚洲精品在线91| 国产精品99久久久久久董美香| 久久精品丝袜| 免费观看精品视频999| 国产成人精品高清在线| 亚洲成a人片77777在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲AV免费一区二区三区| 97se亚洲综合在线天天| 69精品在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产性精品| 全午夜免费一级毛片| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲区一区| 久久久久88色偷偷| 色噜噜中文网| 中文国产成人精品久久| 国产一级片网址| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 成人一级免费视频| 亚洲综合片| 国产高清国内精品福利| 欧美日韩免费| 国产精品自在线天天看片| 欧美A级V片在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产微拍精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91午夜福利在线观看精品| 九九九久久国产精品| 久久精品人妻中文视频| 国产亚洲欧美在线专区| 成人午夜在线播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 天堂中文在线资源| 911亚洲精品| 无码高潮喷水专区久久| 日韩免费成人| 国产免费高清无需播放器| 97se亚洲| Jizz国产色系免费| 免费看a毛片|