摘 要: 語用學主要研究的是說話者如何運用語言來達到交際的目的這一問題。而翻譯是進行信息交流的,把兩者結合必定會取得不一樣的效果。本文研究的目的就是看看采用語用學的相關知識來看翻譯的效果如何,采用舉例子的方法來進行說明,最終得出,由于各個民族文化存在差異,采用語用學的相關方法來進行說明是正確的,正是這種差異性使翻譯充滿活力。
關鍵詞: 語用學 翻譯 語境 言語行為理論
語言是人類信息的重要的符號系統,而譯者是與這些語言符號打交道的,是在傳遞信息。而這里的傳遞信息并不是簡單的符號轉換,而是具有社會意義和文化意義。翻譯是傳遞信息的語言文化活動。信息內容可以是語義的、文體風格的,也可以是文化的。
語用學主要研究的是說話者如何運用語言來達到交際的目的。它主要涉及兩種語境,第一種是語言語境,另一種是情景語境。說話者知道應該如何組織自己的詞匯形成句子,他們也知道如何把句子聯系在一起構成篇章。而話語分析主要研究的是那些通過大量句子構成的篇章。話語分析涉及風格、聯系性、修辭、標題及副標題結構、口語與書面語之間的差異和語法結構等問題。
在語言語境中,前面句子的含義在很大程度上影響接下來的句子的意義。比如說代詞,當一個名詞第一次出現時,我們用這個詞本身來表達,但是當它出現第二次甚至是第三次時,那么就需要用代詞來表達,這么做就是為了避免重復。這種語言情景也影響多義詞,比如說“bank”這個詞,如果我們不看前面說的是什么,就不知道它到底應該翻譯成“銀行”,還是應該翻譯成“河岸”,這可能造成歧義。
在情景語境中,句子甚至是篇章,它們出現在一個非語言的環境中。這種情景其實是一種通過說一些話來表達一定的行為。比如說:“你能把鹽遞給我嗎?”說話者說這句話的真正目的并不是讓聽眾通過各種語法知識來解釋這句話,而是讓對方把鹽遞給他,是做個動作。
語用學對翻譯具有一定的現實的指導意義,體現在語境、言語行為理論等方面。
我們在前文談到了一些關于語境的一些問題,其實語境影響言語交際者進行交際,而交際是離不開語境的。語境是指影響言語交際者交際的各種主客觀因素。主觀因素包括言語使用者的目的、身份、思想、職業、經歷、修養、愛好、心情等;客觀因素包括大至社會環境、自然環境,小至交際時間、地點、場合、對象、上下文等。正如Mona Baker在她的《換言之:翻譯教程》中提到的成語、習語的翻譯,這就涉及文化方面的一些內容。在這本書中,她指出,有的習語或者成語可以在目標語中找到對應詞,有的則不能在目標語中找到相對應的詞語,再有一種情況就是,這個習語在使用的時候既使用它的字面意義,又使用它的隱身意義,這就給翻譯造成了困難。這其實就體現文化的差異,也就是社會語境這個大語境下的差異。比如,Merry Christmas其實是基督教教徒過圣誕節時相互表達祝福時說的祝詞,而在漢語中我們在過春節時,則說“過年好”,其實這有很大差別。中國人傳統的宗教是佛教、道教,因此,我們不能體會外國人過圣誕節時的那種興奮,正如他們也體會不到我們過春節時的心境。再比如,漢語中有“唱對臺戲”這個詞,它的意思就是“因為與某人的意見相左而與其對著干”而在英語中有這樣的表達“to sing a different tune”,但是這個短語的意思是“因與某人先前所言相抵觸而改變說法或做法”,漢語中,我們說“牛飲”而在英語中卻用“drink like fish”來表達,這就說明了語言文化語境造成了翻譯的差異。
言語行為是研究語用學的重要分支,它是由牛津大學的哲學家John Langshaw Austin在專著How to DN60+qUNwlxLA5FrHH0u26A==o Things with Words中提出的。說一些話就意味著要做一些事情。Austin把言語行為理論分成三個層次,一個就是Locutionary Act(言內行為),Ilocutionary Act(言外行為),Perlocutionary Act(取效行為)。言內行為就是指說這句話這個行為是通過句法、詞匯、語音來表達它的字面意思的。比如說,有個人說:“Good morning.”通過言內行為來解釋就是他發出了一種聲音。而言外行為是在執行一項動作,比如說是提建議、問問題、提出警告等。還是這個例子“Good morning”通過這個理論來解釋,我們可以說,他是在打招呼。而最后一個取效行為是指說完這句話,想造成一種什么結果,也就是讓聽眾去做什么事情。比如說,“It’s cold outside.”說話者是想要聽眾把門關上,而這時聽眾真的關上了門,就達到了說話者的目的,這個取效行為也就順利完成了。
語用學對翻譯起到指導性作用。上文中我們提到了文化的差異性,由于各民族文化各有千秋,因此翻譯的時候需要特別注意,我們可以用語用學中的知識來進行翻譯,如直譯與異譯或者借代的方式來進行處理。
比如“Trojan Horse”,如果直譯的話,我們譯為“特洛伊木馬”,但是其實這里隱含了一個典故,是古希臘神話中的一段,古希臘聯軍圍攻特洛伊城,久久無法攻下。俄底修斯獻計,制造一個巨大的木馬,讓士兵藏匿于馬腹中,大部隊假裝撤退,而將木馬棄于特洛伊城下。特洛伊人不知是計,將木馬拖入城內。是夜,藏匿于馬腹中的士兵一擁而出,與城外部隊里應外合,攻破城池。其實這是一個陰謀,所以這個短語應該翻譯成“隱藏的敵人”,這可以說是意譯。
借代的方式指的是在東西方文化存在很大的差異的時候,用譯入語的表達方式來翻譯原語的特定表達。比如說,漢語中有“揮金如土”,但是在英語中卻用“spend money like water”來表達,這就是一種借代方式。
語用學研究特定情境中的特定話語,研究不同語言交際環境下如何理解和運用語言這一問題。因此它具有很強的實用性。語言學還告訴我們,要注意帶有明顯的民族文化特征的詞匯的翻譯,要從語境和文化背景中掌握語用含義。由于這種處于變化中的語言,造成了翻譯一直是一門很活躍的學科,因此翻譯中語用學的研究就能朝著更優美的譯本方向發展。
參考文獻:
?。?]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
?。?]楊立斌,王艷紅.語用學與翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2007,(8).
[3]Baker,Mona.In Other Words-A Coursebook on Translation[M].上海:外語教學與研究出版社,2003.
?。?]Fromkin,Victoria.An Introduction to Language [M].北京:北京大學出版社,2011.