摘要: 不同民族的歷史文化、神話傳說與經(jīng)典作品中有許多的習(xí)語(yǔ)、歷史典故等,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,這些內(nèi)容結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但意義深遠(yuǎn),對(duì)翻譯教學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn)。本文主要探討英語(yǔ)教學(xué)過程中文化因素對(duì)英漢語(yǔ)言翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 漢英翻譯 文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)人民往來交往的機(jī)會(huì)越來越多,交流程度也往縱深發(fā)展,這就愈發(fā)顯示出在英語(yǔ)教學(xué)的漢英翻譯過程中深刻領(lǐng)會(huì)英漢語(yǔ)言與文化差異的重要性。任何一種語(yǔ)言總是和民族或國(guó)家的地理歷史、人文特征相互影響的,具有使用這種語(yǔ)言人民傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想等因素的特質(zhì)。如果學(xué)生一點(diǎn)都不具備英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家的語(yǔ)言與文化背景知識(shí),那么在用英語(yǔ)交流過程中,必然會(huì)出現(xiàn)溝通障礙,在英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯方面出現(xiàn)不得要領(lǐng)的情況。因此我們應(yīng)當(dāng)在重視語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)的同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授和翻譯的訓(xùn)練。
1.宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響
歐美人多信基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切。《圣經(jīng)》更是基督教的經(jīng)典,在西方文化中占主導(dǎo)地位。如:thirty pieces of silvers絕不能簡(jiǎn)單地譯成“三十塊銀幣”,如果了解《圣經(jīng)》文化,就會(huì)知道這源于一個(gè)《圣經(jīng)》故事:“猶大以30塊銀幣將耶穌出賣給羅馬人?!绷私饬似渲械奈幕瘍?nèi)涵,我們便可知道其喻指“叛賣的代價(jià),罪惡的交易”。又如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.如果將這句話譯成“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土在呼吸。”就大錯(cuò)而特錯(cuò)了。信基督教的人認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人;而人來自塵土。因此,英語(yǔ)中的creation往往指上帝,而dust或clay則常指上帝創(chuàng)造的人。正確的譯文應(yīng)為:“老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。”中國(guó)有句諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。”信仰基督教的西方人對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,要想神形并茂地譯成英語(yǔ)并非易事。因此應(yīng)用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ)進(jìn)行傳意表達(dá):“One boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.”可見,如果譯者對(duì)宗教信仰的個(gè)性文化缺乏了解,就難以保證譯文的準(zhǔn)確性。
2.文化背景和成語(yǔ)典故的差異對(duì)翻譯的影響
漢英文化中不同的文化背景和成語(yǔ)典故,必然會(huì)浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果不了解這種文化個(gè)性的深刻內(nèi)涵,就難以準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的內(nèi)容。如:Miss Johnson is the manager’s girl Friday.“girl Friday”在英語(yǔ)中是個(gè)成語(yǔ),意指“得力助手(尤指秘書)”。如把該句翻譯成“約翰遜小姐是經(jīng)理的‘星期五情婦’(或小秘)。”不妥。正確譯文為:“約翰遜小姐是經(jīng)理的私人秘書?!迸cgirl Friday相對(duì)應(yīng)的man Friday則源自英國(guó)小說《魯賓遜漂流記》中的一位忠實(shí)的男仆。又如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.成語(yǔ)“to an axe to grind”源自英語(yǔ)成語(yǔ)典故。美國(guó)偉大的發(fā)明家、政治家和著作家Benjamin Franklin小時(shí)候,有一個(gè)人想利用他父親的砂輪磨斧頭。為了讓小Benjamin Franklin幫他搖轉(zhuǎn)砂輪,那人一邊磨,一邊夸獎(jiǎng)小Benjamin Franklin。由此得出“have an axe to grind”比喻人說話別有用心,另有企圖。因此,上句可譯成:“史密斯要求會(huì)見,我當(dāng)時(shí)猜想他醉翁之意不在酒?!薄白砦讨獠辉诰啤?,把別有用心、另有企圖都囊括在內(nèi),使其信息量更大。
3.地域文化差異對(duì)翻譯的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來表達(dá)。在中國(guó),自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”,而喜歡“西風(fēng)”。西風(fēng)給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異加以注釋,否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。
總之,英漢語(yǔ)言翻譯中的文化因素是十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要想譯文通順、貼切,學(xué)生不僅要掌握豐富的英美文化知識(shí),而且必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異,這樣才能做到忠實(shí)于原文,達(dá)到傳神的完美標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣,才能做到語(yǔ)言意義上的相等,做到真正文化意義上的相等,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn):
?。?]R.R.K.哈特曼著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[2]楊自儉.英漢比較與翻譯.上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
?。?]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.