改編自嚴歌苓的同名小說、由張藝謀執導的《金陵十三釵》在明年賀歲檔中備受期待,而此前艾米《山楂樹之戀》也因改編成電影而再度大賣。近年來,傳統出版物或網絡小說改編的電視劇格外引人注目。《裸婚時代》、《我是特種兵》、《千山暮雪》、《泡沫之夏》、《來不及說我愛你》等等,無一不熱播。《步步驚心》在湖南衛視播出當日,收視率即達到1.73%,成為全國衛視同時段第一名。六六、桐華、匪我思存、明曉溪等作家也人氣飆升。匪我思存更被稱為“言情天后”,成為新一代的瓊瑤。
毋庸置疑,一方面出版物為影視提供了優質內容,另一方面,影視作品的熱播也使得原著或者影視書成為出版社的利益爭奪點,兩者之間形成了良好的互動。幾年前的《大宅門》、《天下糧倉》,以及新近的《轉山》都是例子。
據臺視文化的相關人士分析,影視相關出版品的銷售量同收視率有很大關系。但近年消費者也更理性地對待相關出版物,能夠占據排行榜的影視類書籍也日漸減少。因此,出版社在選題時也更加謹慎。雖然出版品的改編為作者和出版社帶來了人氣和利益,但是也有不少出版人擔心如果只是純粹以市場角度做商業投機,低俗的影視書的出版可能會造成文學類圖書的迷失。
臺視文化圖書部經理 江韶華
臺視文化作為獨立運作的公司,開發、制作并發行新書。如果所涉及的電視劇由臺視公司自制,作為子公司的我們就會有優先出版相關影視類書籍的權利。
我們的“非常FANS”系列,一直著重在偶像劇的出版,形式大都是電視小說及寫真書。但營銷手法都掌握在制作單位手上,出版社僅會在通路上做明顯、重點陳列。當然有時會配合影視制作單位對出版品的制作進行討論,做一些特別的設計,例如《拜金女王》因為遠赴法國拍攝,書中就推薦了非常多當地的景點;女主角是拜金一族,所以寫真書內也有她身上的衣服、飾品、包包、鞋子等名牌精品的介紹。若是針對特殊題材的偶像劇,我們會出版其他形式的出版品,例如非常受國小高年級、國中、高中同學喜愛的《終極一班》,我們就出版過“終極一班戰斗卡”,被當時的小粉絲們搶購一空。
也有由節目改編的書籍,例如暢銷書《阿基師偷呷步》系列,就是由三立電視的“美食鳳味”節目單元集結。此外,我們也出版過大愛電視臺的《大愛心素派》,以及臺視公司的《美食好簡單》。食譜是臺視文化主要的出版系列,由美食節目改編的書籍也不在少數。
北京記憶坊文化總經理 沈浛穎
我們一直是以作者的特點來量身定制發展方案的,有的作者比較適合同影視嫁接,比如匪我思存,她的作品被改編的比例高達60%以上,未被改編的作品也有很多制片方在接洽,我們的目標是改編率100%,最好還能夠被不斷翻拍。有些作者的作品就不適合這種方式,他們的作品可能更適合往游戲或者漫畫方面做延伸。凡是能夠與其他媒體形態做成功嫁接的作品,通常本身就是非常優秀的圖書作品,都有很好的銷售成績。
我們通常是先出版,再有電視劇的改編。因為對于圖書來說,只要作者創作完成便可出版,周期較短;而影視作品經歷改編、拍攝、后期制作以及等候檔期等環節,周期很長。我們現在有很多固定的制片方合作伙伴。一般來說,我們會在圖書出版后根據不同制片方的喜好和特點給對方寄送樣書,進行推薦和溝通。但一些已經非常成熟的作者,比如匪我思存,她的小說因為已經得到很多制片方的認可與追捧,所以在創作新作品的時候,我們會先跟制片方進行溝通,如果這個題材剛好某個制片方感興趣,可能我們就會深入地接洽,甚至預售。如果在作品創作初期就已經把影視改編權預售出去,則有可能做到出版與電視劇同步,我們也在做這方面的嘗試。因為新書上市和電視劇播出的大規模宣傳和推廣,如果能同期進行可以彼此借力。
江蘇文藝出版社策劃編輯 王雁雁
《老男孩》是去年11月火起來的。因緣際會,今年我們跟筷子兄弟聯系,希望出小說版,他們也比較認同我們的方案。
但小說只是其中一部分,我們進行了重新包裝。我覺得,如果只是簡單根據電影改編成文字便沒有意思,而筷子兄弟也希望展現電影里沒有傳達的東西。他們說,第一次寫小說,其實更希望大家把它當作夢想的紀念品來看待。所以,我們做了一個夢想筆記本,包括主創的心得、出道時的日記,以及幾十頁空白信紙,做成一個“夢想禮盒”。
從這個意義上來講,這一次的結合,并非簡單的影視的延伸產品,而是相對獨立的作品。
上海譯文出版社副總編輯 吳洪
《挪威的森林》是上海譯文2000年引進的第一部村上春樹的作品。我們到現在有近四十本村上的作品,尤其是《挪威的森林》,有六個版本,總印數超過170萬冊。
電影《挪威的森林》自2010年9月在威尼斯電影節亮相,便引起譯文關注。如果能夠引進這部電影,我們覺得無論是培育市場,還是對我們自己的圖書營銷的促進,肯定有一定的幫助。
因為受到政策限制,出版社并不能直接引進電影。上海譯文這次主要跟電影發行方溝通,提供相關圖書的銷售數據,闡述引進的文化意義和商業前景,促成電影引進一事,并且通過我們的渠道進行宣傳。
一個作家或者一部作品,整個市場培育是長期的過程,需要經常在市場發聲,讓讀者關注。電影確定要引進后,我們做了一個電影特別版的圖書,首印5萬冊,也帶動了其他幾個版本的銷量。
2009~2010年,我們也把美劇《越獄》的改編權從美國21世紀福克斯(FOX)公司買下,因為沒有書,就自己找人根據劇本改寫成小說,出版了三季。因為上海譯文主要是以引進為主,所以跟其他國內出版社涉足影視業的方式有所不同。