A famous singer had been contracted to sing at a Paris opera house and ticket sales were booming[急速發展的]. In fact, the night of the concert, the house was packed; every ticket had been sold.
The feeling of anticipation and excitement was in the air as the house manager took the stage and said, “Ladies and gentlemen, thank you for your enthusiastic support. I am afraid that due to illness, the man whom you’ve all come to hear will not be performing tonight. However, we have found a suitable substitute[代替者] we hope will provide you with comparable entertainment.”
The crowd groaned[嘆息] in disappointment and failed to hear the announcer mention the stand-in[代替者]’s name. The environment turned from excitement to frustration[挫敗].
The stand-in performer gave the performance everything he had. When he had finished, there was nothing but an uncomfortable silence… No one applauded[拍手喝彩].
Suddenly, from the balcony[(戲院)樓座], a little boy stood up and shouted, “Daddy, I think you’re wonderful!”
The crowd broke into thunderous applause. Make someone’s day. Tell them you think they’re wonderful!
一位著名的歌唱家簽約到巴黎的一家歌劇院獻唱。門票銷售空前火爆。事實上,演唱會當晚的歌劇院座無虛席,所有門票都被一掃而空。
當歌劇院的經理走上舞臺時,會場中充滿了期待與興奮的氣氛。經理說到:“女士們先生們,非常感謝你們的熱情支持。由于疾病的緣故,你們特地前來捧場的這位歌唱家今晚恐怕無法為你們進行表演了。然而,我們請來了一位合適的代演者,衷心希望你們能享受接下來的節目。”
觀眾大失所望,抱怨連天,也沒聽主持人介紹替演者的名字。整個氣氛由興奮轉為了失望。
替演者使盡渾身解數為觀眾表演。表演結束時,臺下鴉雀無聲,尷尬無比……沒有一個人鼓掌。
突然,樓座上的一個小男孩站了起來,大聲喊道:“爸爸,我覺得你棒極了!”
人們爆發出雷鳴般的掌聲。 為別人奉上一個“出頭天”吧。告訴他們,你認為他們棒極了!