摘 要:省略又叫“零式替代”,“是把語言結構中的某個成分省去不提,以避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”在英漢翻譯中,省略屬于語法銜接,省略法的應用也是千變萬化,但是又有規律可循。我們在學習前人總結的技巧同時,也要善于發現和總結新的技巧和規律,這在翻譯活動中是必不可少的。
關鍵詞:省略 銜接 零式代替 規律 形式 英漢翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1674-098x(2011)04(c)-0179-01
法國語言學家馬丁內(AMartinet)對語言的應用曾提出過一條“經濟原則”,也就是“在保證語言完成交際功能的前提下,人們不由自主地對言語活動中的消耗做出合乎經濟要求的安排。”作者利用了人們共有的人文知識、感知方式以及客觀規律,來表達即使不說出來大家也能明白的意思。因為即使省略掉了一些東西,讀者還是很清楚文章在講什么,很清楚文章要表達的道理。這里的“經濟原則”就是指在語言的安排上做出適當的省略。
省略又稱為“零式替代”,“是把語言結構中的某個成分省去不提,以避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”
在Basil Hatim和Ian Mason所著的《語篇與譯者》中這樣寫道:作為一種語言交際活動,翻譯能夠有效地驗證語言在社會生活中的作用。譯者在原有的語言交際行為的基礎上創建一個新的語言交際行為,在這個過程中不可避免地要受到自身社會文化因素的影響,同時又要徘徊于不同社會文化框架下的源語和目的語之間。所以省略在翻譯中是必需的、是語言自身層面的要求。
在英漢翻譯中,省略屬于語法銜接,省略法的應用也是千變萬化,但是又有規律可循。按照Halliday的劃分標準,一般有三種類型,即名詞性省略、動詞性省略和分詞性省略。
名詞性省略指的是名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。例如:
Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better.
譯文如下:
有一件紅色的真絲罩杉和一件藍色的。藍色的似乎更適合你穿。
在這個例子中,譯文把The blue后面的blouse或者說one給省略了,直接譯成了藍色的。雖然沒有把罩衫說出來,但是讀者都明白“藍色的”指的是“藍色的罩衫”,這樣,譯文不但更加簡潔,還符合中文的習慣,達意即可。
動詞性省略是指“發生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。”例如:
Where is my pen? Did you see it?
譯文如下:
我的鋼筆呢?你見過沒有?
譯文里省略了“Where is”這個謂語動詞結構,也不會引起理解上的誤會,在英文中是必不可少的部分在翻譯成中文時,省略掉的效果更好。
而分詞性省略是指“整個小句或小句的一部分被省略的現象”,或指“整個分句被省略的現象”。也指“小句中語氣成分和命題成分被省略的現象。當小句的一部分被省略時,只有小句中的新信息被保留下來,省略的則是小句中被預設的部分。”例如:
Actually, it isn't a useful, ground-clearing way to start, because it as10sumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
譯文如下:
然而事實并非如此,以為它假設關于人權有一個共識,而這個共識是世界上所沒有的。
譯文中省略掉了“a useful, ground-clearing way to start”這個分句,因為把英文原句放在它說處的上下文當中看,讀者就會了解it這個事實就是指的“isn't a useful, ground-clearing way to start”,所以在同一語篇當中,為了行文的簡潔流暢,譯文直接用“并非如此”來代替了這個分句。
這三種省略現象在英漢翻譯實際中屢屢出現,可見它在實踐中的必要性。
一種語言往往都包含了形合和意合兩種概念,但是每種語言都有所偏向。英語是一門注重形合的語言,常用各種組合形式連接詞、語、分句或從句,用詞綴、詞形變化、指代詞及各種連詞來展現語法變化,表達上比較精密,語法關系嚴謹,要求結構完整、以行彰意,“所以英語中的省略多數伴隨著形態或形式上的標記”;漢語則是一門偏重意合的語言,“在表達上富有彈性,很多邏輯關系靠語義來表達,語法關系處于次要地位”,注重語言所傳達的神態與意境,所以“省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯系,只要能達意,省略的時候不但不考慮語法,甚至也不考慮邏輯”,只要能表達英語原文的意思,改變句子結構,省略某個部分也是可取的。
除了以上三種重要的省略手段可以運用在英漢翻譯當中,還有相當多的省略現象。比如連詞的省略,人稱代詞的省略,介詞的省略,冠詞的省略,it的省略等多種省略手段,在此就不一一列舉。
通過以上幾個例子我們可以看出,英漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言的差異,很多地方都需要運用省略這個技巧。省略并不影響原文的意思,我們可以通過語篇語境把省略的部分理解完整。省略也是有效翻譯的關鍵,優秀的譯者既要忠實的展現原文意思,也要懂得運用銜接技巧,在再現原文風貌的同時,用自然清晰又通順的漢語提高譯文的質量和水平。翻譯技巧是有規可循的。我們在學習前人總結的技巧同時,也要善于發現和總結新的技巧和規律,這在翻譯活動中是必不可少的。
參考文獻
[1]常寶儒.論漢字屬性[M]陳原.現代漢語字信息分析[M].上海:上海教育出版社,1993:33~67.
[2]許晶.論英漢語篇中的省略及其在翻譯中的運用[J].長江大學學報,2006(1):103.
[3]Hatim,BI.Mason.Discourse and the Translator[M].shanghai Foreign language Education Press,2001.(轉引自英漢照應_省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用)
[4]朱永生,等.英漢篇章銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]李安娜.英漢照應、省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用[J].山東教育學院學報,2008(4):73.