摘 要:本文作者結合自身實踐對高考中文言文的翻譯技巧進行了詳細闡述。
關鍵詞:高考文言文翻譯技巧
中圖分類號:G62文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)09(b)-0177-01
在近幾年高考中,文言翻譯所占的分值不斷提高,這使我們在平常的復習備考中應更加注重對文言翻譯的訓練,更加明確文言翻譯的要求,從而走出文言翻譯的誤區。
1 明確文言翻譯的要求
文言翻譯要求我們必須做到“信、達、雅”三個字。所謂“信”是指譯文要準確無誤,要忠于原文,如實恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來;“達”即指譯文要通順暢達,要使譯文符合現代語法規則,不能存在語病;“雅”則指譯文要優美自然,文句要生動形象,完美地表達原文的風格。
2 把握文言翻譯的原則
在翻譯中,必須遵循“字字落實,直譯為主、意譯為輔,文從句順”的原則。“字字落實”即在具體翻譯時,對句中的實詞及有實義的虛詞,都必須字字翻譯不能遺漏。“直譯為主、意譯為輔”。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。“文從句順”是指在保證譯文能夠體現作者意圖的基礎上,譯文能夠符合前后語言環境,能夠句意通達,不出現語病。
3 常見誤區
3.1 古今義混淆
對于文言文中的古今異義詞,我們在翻譯時要注意從語境來判斷詞義,切不可望文生義,以今義當古義。如我們同學在翻譯“先帝不以臣卑鄙”時譯成“帝(劉備)不認為我卑鄙無恥”。這就是我們同學未注意到“卑鄙”感情色彩的變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。忽略文言句式。我們在翻譯文句時要注意對文言句式進行分析,而我們同學又往往忽略了這一點。例如在翻譯“吾孰與徐公美”時未能明確“孰與”在句中表比較和選擇,沒有譯成“跟……相比,哪一個……”,這樣就不能得分。同時在一些感嘆句、被動句及疑問句中,由于感嘆詞、疑問詞和被動關系不明顯,所以在翻譯時,不能準確體現句式特點,這樣勢必導致失分。省略成分未能譯出,在文言中,為了使句子簡潔、勻稱,作者往往把句中的主語、賓語等成分省略,這樣我們翻譯時為了使句子句意明確,就應該把省略成分補充出來,并用括號括上以示區別。例如我們在翻譯“權以示群下,莫不響震失色”(司馬光《赤壁之戰》)應把其譯成“孫權把(曹操的書信)給群臣看,(大臣)沒有誰不嚇得改變了臉色”,可有的同學未能明確“以”后面省略了“之”,這樣譯文就變成了“孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色”這樣句子就不能通達。忽略文言倒置現象,在文言翻譯中,我們經常會遇到句子倒裝現象,這就要求我們在翻譯過程中要調整語序,但我們有的同學在翻譯“沛公安在?”和“蚓無爪牙之利,筋骨之強”時譯成“沛公難道在?”和“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,筋骨的強壯”,這樣的翻譯很顯然未能注意到古漢語中賓語前置和定語后置這兩種情形,而且這樣譯也不能符合語法規則。
4 方法指津
我們在復習過程中應強調多記、多讀、多練習;在記、誦、練過程中積累詞語,固定句式和固定短語,從而夯實自己的基礎,除此之外在具體翻譯練習中還要重點把握以下六個方面:
4.1 留
在文言中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名等名詞,在翻譯中可以保留下來,不用翻譯。
4.2 刪
文言中常有一些這樣的虛詞,他們在文中無實際意義,僅起語法作用,這些虛詞包括:發語詞、音節助詞、襯詞等等。這些詞我們在翻譯時可以將其刪除去。例如①“句讀之不知,惑之不解”②“昔者吾舅死于虎”③“魚,我所欲也”④“蓋當蓼洲周公之被逮”這四句中的加點詞分別是賓語前置的標志、表停頓、表肯定的語氣詞及發語詞,這些詞在翻譯時均可刪去不譯。
4.3 補
文言文中的省略成分,在翻譯時必須把原文中省略的成分增補出來并用括號表示,這樣才能使譯文意思完整、通暢。
例如:①“永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死。”應譯為“永州的山野中出產(一種)奇異的毒蛇,(這種蛇)黑色的身體上有白色的花紋;(蛇口)接觸到草木上,(草木)就全部枯死。②“師道之不傳也久矣”應譯為“(古代)從師(學習)的風尚不流傳(已經)很久了。”
4.4 釋
文言文與現代漢語相比有一個很大的區別,單音節詞占多數,所以同學們在進行翻譯的時候,應盡量把原文中的單音節詞譯成能夠解釋的現代漢語雙音詞。
例如“斬木為兵,揭竿為旗”。分析該句:“斬”應為“砍削”,“木”為“樹木”,“為”為“作為”,“兵”譯作“兵器”,“揭”譯作“舉起”,“竿”作“竹竿”,“旗”作“旗幟”,這樣整句應譯為:砍削樹木作武器,舉起竹竿作旗幟。
當然,由于通假字、一詞多義、詞類活用等情況存在,所以我們在具體翻譯時還須根據具體的語言環境,正確判斷。
4.5 替
對于文言文的古今異義詞,我們翻譯時,應用現代漢語來替換,千萬不能望文生義,以今義當古義。
例如“微夫人之力不及此”中的“夫人”在該句中的意義為“那人”,又如在“所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也”中的“非常”今義為副詞“大、很”,而在古義則譯為“意外事故”作名詞。
4.6 調
文言文的特殊句式,其中包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等,這類句子我們在翻譯時必須按現代漢語的表達習慣加以調整。
例如“吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐。”(2005年福建卷)
分析“求哀請命于勾踐”屬于介詞短語后置,不符合現代漢語語序,因此,翻譯的時候應該調整為“于勾踐求哀請命”譯作“向勾踐哀求饒他性命”。
又如“趙國何求而不得也!”(2005年天津卷)
分析 可知“何求”屬于賓語前置,不符合現代漢語語序,因此,翻譯的時候也應調整過來“求何”,譯作“想要什么”。
總之,只要我們平時加強積累,強化訓練這樣我們的文言功底才能提高,才能走出文言翻譯的誤區。