

同一出劇目,在上海的反映通常都比北京好,這跟文化背景息息相關(guān),海派文化影響下以上海為代表的南方市場更能接受音樂劇這一都市、中產(chǎn)、娛樂性占據(jù)主導(dǎo)地位的演出形式。盡管真正的音樂劇進(jìn)入中國演出市場的時(shí)間還非常短暫,但在近年《貓》《西區(qū)故事》《媽媽咪呀!》等多部經(jīng)典作品的中國巡演之后,音樂劇慢慢成為演出市場上的新亮點(diǎn),而音樂劇的概念也在中國進(jìn)入普及期。
9月22日,百老匯歷史上的里程碑作品《吻我,凱特》(Kiss Kate),也在這波音樂劇的演出小熱潮中登陸北京,它是否能夠帶來新的感受和驚喜?
三國混戰(zhàn)音樂劇
2004年,經(jīng)典音樂劇《貓》在中國演出,自此正宗音樂劇進(jìn)入中國市場,觀眾開始了漫長的音樂劇普及階段。如今,演出市場中呈現(xiàn)出三種形態(tài),其一是本土派,以本土題材為體、本土演員擔(dān)綱,用中文演出的原創(chuàng)派,如三寶、李頓等制作的《金沙》《蝶》《愛上鄧麗君》等作品,特色是知名音樂人領(lǐng)銜,融入流行唱法,讓這類音樂劇有了較低的門檻。第二類是漢化派,將經(jīng)典音樂劇進(jìn)行漢化處理,特色是招募本土演員,操中文歌詞演出,比如今年由亞洲聯(lián)創(chuàng)重金打造的《媽媽咪呀!》。第三類則是經(jīng)典派,就是做原版音樂劇的引進(jìn)演出,原封不動(dòng)地把國外班底拉到中國舞臺(tái)上,而《吻我,凱特》正屬此類,原汁原味的感覺,正是其特色。
在《吻我,凱特》的引進(jìn)方,北展文化經(jīng)理張立剛的理解之中,眼下中國的大部分觀眾其實(shí)并不太清楚音樂劇究竟是什么,“很多人理解就是話劇加唱歌,更多的人當(dāng)成是歌劇”,甚至一些從業(yè)人士對(duì)于音樂劇的理解都會(huì)在業(yè)內(nèi)引起爭議。音樂劇是一種現(xiàn)代的,新興的劇種,“中國現(xiàn)在還屬于補(bǔ)課階段,這也是我們引進(jìn)原版《吻我,凱特》的原因,音樂劇在中國還需要大量的普及工作,首先讓大家知道真正的音樂劇是什么樣的。”
在《吻我,凱特》之后,主辦方甚至還計(jì)劃將法國音樂劇引入中國,純以法語演出,別擔(dān)心曲高和寡,在上海這樣洋派的城市,很多觀眾排斥“本土化”的嘗試,認(rèn)為不正宗,甚至連電影都是英文版放得多,這部分觀眾,自然接受程度很高。
從下里巴人到陽春白雪
誕生于1948年的《吻我,凱特》(又譯《野蠻公主》),是百老匯黃金年代的代表作品之一,也是百老匯舞臺(tái)上演出場次最多的音樂劇之一。它采用戲中戲的結(jié)構(gòu),并借用莎士比亞著名喜劇《馴悍記》為背景,講述了一對(duì)已經(jīng)離婚的夫妻檔演員,臺(tái)上合作默契,臺(tái)下吵鬧不休。戲里戲外“雙馴悍”的對(duì)照劇情,加上男配角、女配角,各種人物關(guān)系和矛盾交織在一起,大小誤會(huì)催生笑料不斷,所有人物在舞臺(tái)上下拉拉扯扯、混戰(zhàn)一團(tuán)。最終有個(gè)皆大歡喜的結(jié)局。
《吻我,凱特》的首演是在1948年年底,當(dāng)時(shí)共上演了1070 場。在《吻我,凱特》之前,“百老匯戲劇”屬于大眾化的娛樂,多走感官刺激路線,“在《吻我,凱特》之前,百老匯的戲就是麗都,是紅磨坊,是一排美女跳大腿舞,就是歌舞秀。”
直到此劇大紅,音樂劇這一美國本土的娛樂方式,才逐漸擺脫了底層大眾娛樂的面貌,有了精煉的戲核,注重劇本創(chuàng)作,最終成為獨(dú)立的藝術(shù)形式。
“它開啟了音樂劇的創(chuàng)作階段,也就是百老匯的黃金年代,它標(biāo)志著音樂劇這種形式從大眾娛樂的低檔酒吧、夜總會(huì)進(jìn)入到殿堂級(jí)別,在劇院里登堂入室。”張立剛?cè)缡钦f,在這個(gè)節(jié)點(diǎn)之后,音樂劇作為一種中產(chǎn)階級(jí)熱衷的娛樂方式在美國蓬勃發(fā)展了60多年,并形成一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè)。也因?yàn)槿绱碎_山的品質(zhì),第二年,首屆托尼獎(jiǎng)上,《吻我,凱特》摘得了包括最佳音樂劇、最佳服裝設(shè)計(jì)在內(nèi)的五項(xiàng)大獎(jiǎng),而首屆托尼獎(jiǎng)總共只有七個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),“說它是百老匯音樂劇的源頭、活化石、始祖并不為過。”張立剛?cè)绱私榻B,代表性和經(jīng)典性是他們選定這出劇目的主要原因。
而即將上演的這個(gè)版本被稱為《吻我,凱特》的亞太版,將在北京、上海、廣州、深圳演出30場,值得注意的是,這個(gè)版本是在澳大利亞進(jìn)行制作,班底均來自澳洲,導(dǎo)演約翰·邁克爾·伯頓表示,在音樂劇方面,澳大利亞有獨(dú)特的傳統(tǒng),“跟中國或者歐洲相比,澳大利亞是個(gè)只有250年歷史的新國家,沒有太多的本土文化,唯有把世界上最流行,最賺錢,最熱門的娛樂方式拿來發(fā)展。
音樂劇,輾轉(zhuǎn)中國路
在國外,無論是百老匯還是倫敦西區(qū),音樂劇的主體觀眾是當(dāng)?shù)赜慰汀R魳穭「袷且粋€(gè)旅游項(xiàng)目,不看一場表演,有一種似乎沒有到過紐約或者倫敦的遺憾。從年齡上來說,音樂劇作為都市中產(chǎn)階級(jí)流行的娛樂方式,消費(fèi)的主體人群還是年輕人,張立剛認(rèn)為像原創(chuàng)音樂劇《愛上鄧麗君》這種,在劇場一眼望去全是白發(fā)蒼蒼的場景是極其不“正常”的,“音樂劇的魅力沒有被表現(xiàn)和領(lǐng)會(huì),沒有找到一個(gè)合適的打動(dòng)都市人群的方式呈現(xiàn)。它的娛樂功能是第一位的,讓年輕人感覺像看場電影,聽個(gè)小型現(xiàn)場,或者蹦迪一樣,不能讓年輕人放松愉快,這音樂劇就不是音樂劇了。”
2004年,中演公司引進(jìn)的原版《貓》在國內(nèi)上演,這讓國人第一次領(lǐng)略什么是真正的音樂劇。音樂劇更側(cè)重歌舞,還是更接近表演范疇,不僅是很多觀眾的疑問,也是一些音樂劇演員的困惑,“音樂劇可以包含一切引起大家愉悅的娛樂特質(zhì)和手段,但是它的核心還是音樂。”事實(shí)上國內(nèi)在專業(yè)音樂劇人才的培養(yǎng)領(lǐng)域尚屬于蒼白的啟蒙階段,近幾年藝術(shù)類院校才設(shè)有音樂劇專業(yè),一些本土化的音樂劇首要面臨的問題就是選角困難,少數(shù)有海外留學(xué)經(jīng)歷的海歸派之外,更多的選擇是由話劇演員“轉(zhuǎn)型”或者“客串”。
而在更早的1999年,現(xiàn)任國家話劇院院長的周志強(qiáng)作為制作人,聯(lián)手日本四季劇團(tuán)在北京劇院上演了經(jīng)典音樂劇《美女與野獸》的中文版,華麗的布景和精美的服裝讓人嘆為觀止,但長達(dá)近一個(gè)月的演出,最終以觀眾太少而失敗告終。這是音樂劇漢化在中國最重要的一次試水之作。
在日本包括全球都相當(dāng)著名的四季劇團(tuán),是以排演經(jīng)典音樂劇的日文版而起家,本土化是他們的強(qiáng)項(xiàng),同時(shí)推行的低票價(jià)、多場次讓音樂劇在日本迅速成為一種流行娛樂方式。四季一場音樂劇的價(jià)格大致相當(dāng)于二三場電影,在這種發(fā)展模式下,完成了對(duì)于觀眾的概念普及,劇團(tuán)本身也獲得了巨大的成功。同時(shí)他們也自制原創(chuàng)劇目,其劇本主要來源于日本的漫畫作品,如在中國上演過的《因?yàn)橛袎?mèng)》,就是講述一個(gè)中國女孩去日本追尋明星夢(mèng)的故事。《美女和野獸》中文版的誕生背景源于四季劇團(tuán)當(dāng)時(shí)想要進(jìn)入中國市場,因此他們出錢出力,想以同樣的模式在中國取得成功,卻因?yàn)槎喾N原因造成了中文版的水土不服,市場的成熟度是其重要因素。
這種漢化的案例,終于在10年之后的《媽媽咪呀!》上取得了成功。負(fù)責(zé)全部歌詞漢化工作的著名詞人陳樂融功不可沒,中文歌詞和臺(tái)詞降低了觀眾的語言門檻,讓更多的人走進(jìn)劇院。不可避免的缺陷則是,翻譯后會(huì)有文化上的隔閡,大意不錯(cuò),但是很多細(xì)節(jié)都流失了,劇本的特色不再突出。以《吻我,凱特》為例,如果翻譯成中文版,臺(tái)詞里的很多雙關(guān)和詼諧,都難以表現(xiàn)出來了。事實(shí)上,對(duì)于一般英文程度的觀眾來說,看原版演出,可能也避免不了理解上的鴻溝。
重返黃金年代
專訪 《吻我,凱特》導(dǎo)演 約翰·邁克爾·伯頓
Famous:這個(gè)戲有《馴悍記》的藍(lán)本,你對(duì)這出莎翁戲有什么特別的感覺嗎?
伯頓:我喜歡莎士比亞的作品,總體上,這也是我最喜歡的作品之一,之前我曾經(jīng)在澳大利亞的劇場里演過這部戲,因?yàn)槲抑笆莻€(gè)演員,很小開始演戲,我的導(dǎo)演生涯是從2004年開始的,《吻我,凱特》的巡回演出結(jié)束后,我會(huì)回到澳大利亞出演《馴悍記》的男主角皮特魯喬。
Famous:《吻我,凱特》和同期,包括之前在中國上演過的音樂劇相比,最大的賣點(diǎn)或者可看性是什么?
伯頓:《吻我,凱特》是一部很經(jīng)典的音樂劇,之前從來沒有在中國上演過,在來中國之前,我們來做過幾個(gè)月的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)來這里的音樂劇都是比較新的,比如《貓》《42街》,在中國上演過的最古老的音樂劇是20世紀(jì)60年代的名作《音樂之聲》,而《吻我,凱特》誕生于1948年,它展現(xiàn)了百老匯黃金年代的風(fēng)貌。
Famous:亞太版的《吻我,凱特》和之前百老匯1948年和1999年兩個(gè)版本有什么區(qū)別,聽說你還為這個(gè)版本加了一些中國元素?
伯頓:這個(gè)版本其實(shí)和之前的兩個(gè)百老匯版本相比,并沒有什么太大的區(qū)別,版權(quán)方要求還是需要相當(dāng)程度地忠實(shí)原版,同時(shí)為了讓中國的觀眾更有親切感,在觀賞了一些中國戲曲之后,我也增加了一點(diǎn)點(diǎn)有中國舞蹈感覺的動(dòng)作。事實(shí)上我的曾祖母是個(gè)中國人,她是一個(gè)裁縫,早期移民來到澳大利亞,和我的曾祖父,一個(gè)蘇格蘭人結(jié)了婚,我5歲的時(shí)候她去世了,而在此之前,我跟著她,還有我的祖母,我們經(jīng)常一起到劇院去看音樂劇,都是百老匯黃金年代的劇目,包括《吻我,凱特》,因此能把這個(gè)劇帶來中國演出,對(duì)我也是有紀(jì)念意義的。