母語正遷移,是指對(duì)學(xué)習(xí)有利的語言習(xí)慣遷移,在母語與目的與有相同的形式時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況。如英語student和德語student是一樣的,所以德國人在學(xué)習(xí)該英語單詞是就很簡單了。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,如果遇到漢語句子和英語句子語法規(guī)則一樣的時(shí)候,就會(huì)比較簡單。如:漢語的“我會(huì)唱歌”用英語表達(dá)就是“I Can sing.”。在這種情況下,學(xué)習(xí)者就能用漢語思維正確分析和運(yùn)用英語。母語負(fù)遷移,也叫做干擾,是指由于套用母語模式和規(guī)則而產(chǎn)生的不合目的語規(guī)則的用法。
大體來說,中國人在學(xué)習(xí)英語時(shí)由漢語引起的負(fù)遷移有以下四種原因:第一,語言差異的干擾。英語和漢語分屬兩種不同的語系。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由此所產(chǎn)生的語言差異也是多方面多層次的。從表現(xiàn)形式上看,存在簡潔與復(fù)雜的對(duì)比;從表意方式上看,存在抽象與具體的差異;從句法結(jié)構(gòu)上看,有形合和意合的差異。第二,語法差異的干擾。英語和漢語在語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上存在很大的差異。如:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài),虛擬語氣,介詞的用法,詞性的轉(zhuǎn)換等等。第三,漢語習(xí)慣優(yōu)勢(shì)的干擾。漢語思維在英語學(xué)習(xí)中的影響是無處不在的。在英語寫作中,此類錯(cuò)誤也經(jīng)常出現(xiàn)。例如,不少學(xué)生把“我很喜歡英語”翻譯成“I very like English”。第四,文化思維模式的干擾。作為一種跨文化交際活動(dòng),寫作體現(xiàn)的不僅是寫作者的英語句法和詞匯能力,同時(shí)它也反映了寫作者的英語的社會(huì)語用能力。當(dāng)涉及到在母語和二語之間進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),除了對(duì)漢語和英語進(jìn)行語音、語法和詞匯的對(duì)比之外,還應(yīng)對(duì)漢英兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化進(jìn)行對(duì)比。英語學(xué)習(xí)者只有了解英漢語篇思維模式的差異,才能在寫作中的語篇層面自覺地遵循英語的思維特點(diǎn)整理思路,達(dá)到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
大學(xué)英語寫作中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)如下:
在詞匯層面的表現(xiàn)。詞匯是語言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語不同,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與母語緊密相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)。這套母語詞匯的概念—語義系統(tǒng)在學(xué)習(xí)二語的過程中往往會(huì)帶來一定程度的干擾。
語義等同假設(shè)。在研究二語習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯(cuò)誤是片面的詞義對(duì)等遷移造成的。對(duì)二語詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的語義基礎(chǔ)上把二語中的新詞匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。
詞匯的詞性混淆。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。同一個(gè)漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。一對(duì)母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯(cuò)誤。如The students work hardly,很多學(xué)生把“-ly”結(jié)尾的詞匯都當(dāng)成是副詞使用,因此在寫作中出現(xiàn)例句中的錯(cuò)誤。
在句法層面的表現(xiàn)。漢語和英語基本的句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是其他方面的差異也會(huì)因母語遷移給英語學(xué)習(xí)者帶來一些句法方面的錯(cuò)誤。
零主語現(xiàn)象。零主語是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上很重要的一個(gè)差異。英語句子中除了極個(gè)別情況(如祈使句)外都需要一個(gè)顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過語法和語用的線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。換言之,英語是主語顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子中主語和謂語間的關(guān)系,而漢語是主題顯著的語言,強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)語篇。
主謂一致。漢語沒有主謂一致問題,而英語動(dòng)詞必須和主語在人稱和數(shù)上保持一致。一致方面的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在主謂不一致以及名詞,代詞不一致。根據(jù)調(diào)查,大學(xué)英語寫作中主謂不一致是學(xué)生寫作中最常見的錯(cuò)誤之一。
主從句的連接結(jié)構(gòu)。在主從句的連接結(jié)構(gòu)方面,漢語的從屬結(jié)構(gòu)往往使用成對(duì)的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關(guān)系,如“如果…那么、因?yàn)椤浴㈦m然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這類結(jié)構(gòu)里并不存在成對(duì)的連接詞,兩個(gè)連接詞中只能保留一個(gè)。
行文上下的銜接方式。漢語主要靠語義關(guān)系進(jìn)行銜接,幾乎不用連接詞,而英語的語篇聯(lián)結(jié)手段相當(dāng)豐富,有的用在句子層次,有的用在語篇層次。受漢語思維影響,學(xué)生作文往往只用簡單堆砌,顯得很不連貫。
在語篇層面的表現(xiàn)。母語負(fù)遷移在語篇層面上對(duì)英文寫作的影響也非常嚴(yán)重。Kaplan曾對(duì)英語和東方語言學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍
“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。
針對(duì)以上情況,要消除英語寫作中的母語負(fù)遷移,我們應(yīng)采用以下教學(xué)策略:
第一,建立良好的學(xué)習(xí)心理機(jī)制。對(duì)待母語遷移的態(tài)度對(duì)解決二語學(xué)習(xí)中的遷移問題具有重大意義。培養(yǎng)學(xué)生成熟的遷移心理素質(zhì)是英語教改中的重要課題。因此,學(xué)習(xí)英語,在對(duì)待與漢語現(xiàn)象一致或雖不盡一致而未超出習(xí)慣允許范圍的英語語言,應(yīng)充分利用其正遷移,在對(duì)與漢語語言現(xiàn)象不一致的地方,在學(xué)習(xí)策略上,對(duì)于二語寫作過程中出現(xiàn)的由母語負(fù)遷移帶來的各種干擾乃至錯(cuò)誤,要采取開放、寬容的態(tài)度。只有建立了良好的良好的學(xué)習(xí)心理機(jī)制,才能打好提高外語寫作能力的基礎(chǔ)。
第二,廣泛的英語閱讀作為提高寫作能力的基礎(chǔ)。寫作是一種語言輸出形式,只有語言輸入大于語言輸出,語言輸出才有可能。只有積累了一定的思想感受和大量的語言素材,才有可能寫好。因此,閱讀能夠促進(jìn)寫作,它是寫作的基礎(chǔ)。各種文化對(duì)讀的寫的關(guān)系都做了深刻的分析,并且指出了讀和寫的密切關(guān)系。唐代大詩人杜甫說過“讀書破萬卷,下筆如有神”。美國作家舒伯特又指出:“Read-ing is writing”。
因此,要熟練運(yùn)用英語寫作這一高層次的語言基本技能,必須以扎實(shí)的語言基本功為基礎(chǔ)。寫作屬于語言輸出,而要輸出首先必須進(jìn)行語言輸入,有大量的語言素材的儲(chǔ)備。而廣泛的閱讀正是語言輸入的最主要的形式之一。擴(kuò)大英語的閱讀量,進(jìn)行充分的真實(shí)語料輸入是提高英語寫作水平的重要途徑。
第三,利用真實(shí)的寫作情境加強(qiáng)寫作練習(xí)。寫作實(shí)踐是寫作理論轉(zhuǎn)化為寫作能力的“中介”。只有通過大量的、有效的實(shí)踐練習(xí)才能真正提高學(xué)生的英語語言意識(shí)和英語思維能力。多種形式的寫作訓(xùn)練不僅能提高學(xué)生的寫作能力,更能擴(kuò)大學(xué)生的生活面和知識(shí)面,達(dá)到事半功倍的效果。
總之,作文不是“學(xué)”出來的,而是“寫”出來的。學(xué)生必須進(jìn)行大量的寫作練習(xí)才能掌握并且靈活運(yùn)用各種寫作技能,而且寫作技能只有在不斷寫作的過程中才能逐步得到提高和完善。