文言文句子翻譯在歷年高考當中它都是一出重頭戲,,無論是語文基礎好的學生,還是一般或較差的學生,拿到這類題多少都有點發怵。在每年的高三復習中,老師也為此絞盡腦汁,頗費心思,盡可能地為學生準備各類詳盡的資料,力圖讓學生做遍所有的題目,用數量提高質量,以求高分。下面筆者結合自己的教學經驗談談文言文句子翻譯。
一、語法、詞性定位法,鎖定翻譯思考區間
語法、詞性定位就是運用語法結構的辦法來分析各個詞語在句子中充當的成分,確定它們的詞性,再根據相應的詞性去分析詞語的意思。這一方法的好處在于它可以最大限度地縮小我們大腦里所掌握的知識范圍,起到知識定位的作用,避免盲目胡亂猜譯,最大限度地保證得分。
二、拔掉“釘子詞”,克服翻譯難點
“釘子詞”是指在文言文翻譯當中所碰到的一些不熟悉的詞匯,如具備特殊用法的詞匯,如活用、同義、偏義、通假、古今異義等實詞;同時還有有著在句中充當語法結構的具有固定用法、意義的虛詞。相對而言,實詞易解,虛詞難會。在命題過程中,命題者一般都會設計一兩個我們不是很熟悉的詞匯在試題中,以加大翻譯的難度。遇到“釘子詞”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再來推敲其含義,即遵循由易到難的原則。
三、結合原文語境,降低翻譯理解難度
在多年的教學復習中,我發現很多學生在翻譯時失分,其實并非是功底不扎實,而是做題時經常忽略原文語境,直接通過題目翻譯,這樣很容易想當然地錯解某些詞語。文言文翻譯一定要帶入原文去理解推敲某些關鍵詞語,這樣正確的幾率才大。因為不同的詞語在不同的語境當中它的含義是不一樣的,不能機械地生搬硬套。而且很多翻譯題目有省略成分,只有結合原文才能補出。更甚的是原文常常給我們提供了一個具體而詳細的語境,對考生理解某些“釘子詞”提供了一個思考的方向,這樣猜測起來就顯得更加容易。
四、借助詞匯的感情色彩,披文以入情
劉勰云:“綴文者情動而辭發,觀文者披文以入情。”古人在寫文章時一定帶有某種特定的情感——喜、怒、哀、樂。但不論是哪種情感,它都要通過某種特定的方式表現出來,而要表達這種情感最好的方式無疑是選擇一些帶有感情色彩的詞語來為文。而古人在為文寫意時使用的這些帶有情感色彩的詞匯,可幫助我們把握作者的情感傾向,作為解答題目的關鍵。正因為這樣,我們在“披文”時可以根據這點去解決古詩文閱讀中的一些難解的詞語。
當然,因文言文翻譯題綜合性較高,故夯實基礎是最重要的,考生必須擁有充足的基礎知識底蘊,如實詞、虛詞、句式、語法、古文化常識、固定句式等積累,多種推斷猜測的技巧,還有就是必須遵循文言文翻譯的兩大原則:直譯為主,意譯為輔。不能想當然地去譯,這樣很容易把直譯弄成意譯,從而增大翻譯難度,降低翻譯的準確度。
另外,針對翻譯是否正確,我們還可以將自己的翻譯語句代入原文語境,或用邏輯法推斷檢驗,如翻譯出來的句子合符語法邏輯,內容句意明白通暢,代入語境前后內容能夠銜接且在句意上沒有明顯矛盾,我們就可以基本上確定自己的翻譯是正確的,從而穩操勝券,馳騁考場!