【摘要】法語借詞是英語語言中不可缺少的組成部分。在當代世界各國語言不斷交流和融合的趨勢下,探討英語中法語借詞的歷史淵源,融入英語的階段、途徑和方式以及對英語語言和社會文化產生的影響,將有利于更好地了解英法兩種語言的淵源。
【關鍵詞】英語;法語;借詞;語言文化
英語是世界上詞匯最為豐富的語言,這與其詞匯的開放性是分不開的。英語在1500多年的發展中,從世界各地的語言中吸收了大量借詞,借詞在英語的形成和發展中起了重要作用。本文擬從詞匯學的角度,對英語中的法語借詞的歷史淵源、借用方式以及對英語語言文化的影響進行探討。
一、法語詞進入英語的歷史階段
早在諾曼征服之前,英法兩國之間早已在統治階層中進行交流,交流涉及社會、政治和教會等多個方面。比如,法語詞“castel”取代了古英語的“burg”來表示諾曼貴族居住的城堡。而像“capun(capon)”、“bacun(bacon)”這樣的詞則彰顯了法餐的奢華。
1066年來自諾曼底的法國威廉公爵攻陷了整個英格蘭。到了13世紀,征服者諾曼人和當地的英國人幾乎已經融合成一個民族。從16世紀開始,法語對英語詞匯的影響發生了兩個明顯的轉變。其一是,引入英語的法語詞大多集中在受教育程度較高、或某些特定專業領域。其二是,相對于較早引入的法語借詞大多被英語所同化,后引入的法語借詞基本保持了法語原有的發音、重讀和拼寫。19世紀是法語借詞引入最多的一個時期。詞匯類別則主要集中在藝術、紡織和家居方面。20世紀中發生了兩次世界大戰,英法兩國作為作戰的盟友,而正是這一點使得法語對英語詞匯的影響一直得以持續。
二、法語詞進入英語的途徑和方式
1.完全借用
這種情況是出于語言交際的需要,因為有些事物或現象以前在本民族語言中是不存在的,在無法被翻譯時,往往就直接借用。這類外來借詞也可被稱為未本土化的法語借詞,如:resumé(簡歷)、décor(裝飾)、cinéma(電影)、élite(杰出人物)、fiancé(未婚夫、未婚妻)、ballet(芭蕾)。
2.同化借用
即根據本族語言的特點,把借入的外來詞在音、形、義等方面加以改造之后,在英語中使用的借詞方式。如法語中的mouton,porc,changier被借入英語中成為 mutton,pork,change。
3.翻譯借用
即通過翻譯的方式,利用母語現有的詞語,把外語中的詞匯結構借用過來,如英語“black humor”譯自法語中的“humor noir”。
4.混合借用
有的將外來詞詞根加上英語的詞綴,如faultless(法語+英語后綴),uncertain(英語前綴+法語);有的在外來詞詞綴加上英語詞根,如maltreat(法語前綴+英語),murderess(英語+法語后綴)。
5.意義借用
即在另外一門語言的影響下,給現有詞的形式以新的含義,即賦予英語中原有的詞語以新的外來意義。如英語中的“fortune”原來并沒有“財富”的意思,只是后來受了法語詞“fortune 財富”的影響而有了“財富”的意思。
6.轉移借用
是指只取外來詞詞形,而詞義則已發生變化,“Amour”原義是愛,熱愛,愛情,但借入英語后卻專指不正當的男女關系。英語通過以上幾種方式大量借入法語外來詞,一方面豐富和發展了英語詞匯,同時對英語本族語也產生了巨大的影響。
三、法語外來詞對英語語言文化的影響
1.語言方面
1)詞匯
法語詞匯的滲入極大地豐富了英語的同義詞,并增強了語言的表現力,許多詞一直沿用至今。例如(按先英語后法語的次序排列):ask-inquire,begin-commence,buy-purchase,clothes-garment,dealer-merchant,get-obtain,harm-injure,hide-conceal,holy-sacred,leave-depart,stop-cease等。
2)詞法
法語借詞對英語詞法的影響主要有兩方面:首先是詞綴的借用問題。法語的前綴或后綴在英語單詞的前面或后面,成為一個混合的詞,如英語前綴re-,sub-,ex-,dis-等,后綴-able,-ment,-ation等都來自法語。其次是形容詞作定語的位置問題。在英語中,單個形容詞作定語,一般放在被修飾語前面,但法語的用法則相反,法語形容詞作定語是后置的。我們平時看到的“secretary general”(聯合國大會中的秘書長)便是法語的用法。這個“general”在此不是名詞,而是形容詞,意為“總的”。
2.文化藝術方面
由于法國幾百年來在文化藝術領域的領先地位,英語中表示飲食、服飾和藝術等方面的很多詞匯都來自于法語,彌補了英語詞匯的不足。比如飲食上,dessert (餐后甜點) 源自于法語。Will you dine a la carte or take the table d’hote?(您是點菜呢還是吃客飯呢?)中的“a la carte”和“table d’hote”也來自于法語。在藝術領域里,法語的魅力和影響力一直延續至今。比如英語詞“montage”(蒙太奇,混合面)來自于法語。“premiere”(處女展)源自于法語“première”(第一,首次)等等。
四、結語
由于英、法兩國間特殊的地理位置、歷史淵源及頻繁的文化交流,法語詞匯對英語的滲透從未停止。法語詞已成為現代英語基本詞匯的重要組成部分,他們使得法國的社會文化與英國的社會文化不斷交流融合,使英語不斷充實、豐富和完善。
(作者單位:西安科技大學人文與外語學院)