【摘要】《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為封建時(shí)代的百科全書(shū)。它吸取了中國(guó)古典文學(xué)語(yǔ)言的營(yíng)養(yǎng),又提煉了大眾語(yǔ)言,熔鑄成準(zhǔn)確,精煉,純凈,傳神,典雅的語(yǔ)言。《紅樓夢(mèng)》的英譯使這部偉大的作品的生命在英語(yǔ)文化里得到了延伸和繼續(xù),這也是中國(guó)文學(xué)賴(lài)以存在的歷史文化傳統(tǒng)中的一個(gè)側(cè)面。在各種英譯版本中,以霍克斯和楊憲益的影響最大最廣。本文通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》第三回霍克斯和楊憲益二者的譯文,分析其采用的翻譯策略和方法,聯(lián)系兩種語(yǔ)言和文化來(lái)考察研究翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。霍克斯和楊憲益的譯文是歸化與異化的典型代表。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng) 翻譯 歸化 異化
1 引言
《紅樓夢(mèng)》作為一部文學(xué)經(jīng)典具有恒久的魅力,它不僅僅在中國(guó)文化里產(chǎn)生,流傳,而在異域文化里也廣泛得到了傳播。這主要是通過(guò)它的譯文得以實(shí)現(xiàn)的。《紅樓夢(mèng)》的英譯使這部偉大的作品的生命在英語(yǔ)文化里得到了延伸和繼續(xù),這也是中國(guó)文學(xué)賴(lài)以存在的歷史文化傳統(tǒng)中的一個(gè)側(cè)面。它的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的歷史。自1830年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員戴維斯翻譯《紅樓夢(mèng)》第三回片段開(kāi)始,先后產(chǎn)生過(guò)多個(gè)版本,而這其中以霍克斯和楊憲益的影響最大最廣。
“紅學(xué)”研究成果可謂多若繁星,然而專(zhuān)門(mén)從翻譯的角度談《紅樓夢(mèng)》的專(zhuān)著,論文卻并不多。本文將以《紅樓夢(mèng)》第三回來(lái)對(duì)比賞析霍,楊兩家譯文。
2 霍,楊譯文對(duì)比賞析
2.1霍,楊的版本選擇及回目翻譯。
《紅樓夢(mèng)》的版本有兩個(gè)系統(tǒng),一是僅流傳80回的脂平抄本系統(tǒng);一是程偉元高鶚整理補(bǔ)綴的一百二十回的印本系統(tǒng)。前八十回楊憲益用的底本是有正本,或稱(chēng)戚序本。而霍克斯的底本主要是程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng)。因此他的本子實(shí)際上是一種“百衲本”。第三回回目庚辰本作“賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都”,而有正本作“托內(nèi)兄入海訓(xùn)教接外孫賈母惜孤女”。霍,楊兩家的譯文分別為:
霍:Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law
And Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child
楊:Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-law
The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter
在英語(yǔ)中,“tutor”本就有家庭教師,私人教師的意思。楊憲益的譯文顯然簡(jiǎn)潔許多。在這個(gè)“惜”字的處理上,霍譯使讀者可以感受到賈母的那種疼惜之情,這其中也有賈母痛失女兒的難掩悲痛之情。而楊憲益沒(méi)有譯出這個(gè)“惜”,略去。對(duì)于回目的翻譯,霍克斯的譯文更加貼近題目,楊憲益的譯文較為簡(jiǎn)單。
2.2中國(guó)所特有的文化因素的翻譯。
翻譯難就難在翻譯文化。以下是從《紅樓夢(mèng)》第三回選取的一些典型例子:
1:“天下真有這樣標(biāo)志的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女…”
霍:“She doesn’t take after your side of the family,Grannie. She’s more like a Jia.”
楊:“She doesn’t take after her father, son-in-law of our Ancestress,but looks more like a Jia.”
王熙鳳的這句話無(wú)疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來(lái)討得賈母的歡心。而霍克斯的譯文有貶損賈母娘家之嫌。楊戴夫婦的譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)的貼切到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。
2:這院門(mén)上也有四五個(gè)才總角的小廝,都垂手待立。
霍:There were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw Lady Wang coming, all stood to attention with their hands at their sides.
楊:By the gate several young pages, their hair in tufts,stood at attention.
1982年版《紅樓夢(mèng)》48頁(yè)注釋?zhuān)骸翱偨牵簝和蛏戏珠_(kāi)的兩個(gè)發(fā)髻。代指兒童時(shí)代。《詩(shī)經(jīng)#8226;齊風(fēng)#8226;甫田》:‘總聚其發(fā),以為兩角’”。《紅樓夢(mèng)語(yǔ)言詞典》也說(shuō)“未成年的人把頭發(fā)總起來(lái)扎成髻(角),也借指幼年。”因此霍克斯此處顯然沒(méi)有翻譯出“總角”的意思,他用更簡(jiǎn)單的“年幼”代替了。比起楊憲益的譯文,略微少了一些中國(guó)文化的意味。
3 結(jié)束語(yǔ)
總的看來(lái),霍克斯的翻譯傾向于向英語(yǔ)的方向歸化,而楊憲益則竭力主張傳達(dá)中國(guó)文化因素。兩種翻譯策略都無(wú)可厚非各有其利弊。霍克斯盡量保留原文的風(fēng)貌,力求再現(xiàn)原文的風(fēng)采,而楊憲益在大多數(shù)情況下只譯字面意思,主張將意思表達(dá)清楚,其中有省譯或略譯。可以說(shuō)霍克斯是《紅樓夢(mèng)》最忠實(shí)的英文譯本,母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者更喜歡能接受其譯文。霍克斯和楊憲益的譯文是兩種不同的風(fēng)格,難以分出孰優(yōu)孰劣。我們只能說(shuō)二者各有千秋,因?yàn)樗麄儾扇×瞬煌姆g策略與技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] 范圣宇,《紅樓夢(mèng)管窺—英譯,語(yǔ)言與文化》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004
[2] 馮慶華,《翻譯的理論構(gòu)架與文化透視》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3] 韓忠華,《關(guān)于楊譯<紅樓夢(mèng)>中若干問(wèn)題的探討》,上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào),1982,(3,4期)
[4] 吉海虹,《淺析<紅樓夢(mèng)>中回目的翻譯》,外語(yǔ)與翻譯,2001,(1期)
[5] 王宏印,《紅樓夢(mèng)回目辭趣兩種英譯的比較研究》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(1期)
[6] 王雪,《紅樓夢(mèng)兩種譯文之比較賞析》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2001
[7] 朱曉茵,《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦兩種英譯文的對(duì)比和賞析》,紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1997,(3期)