摘要:漢日對比研究可謂成果頗豐,但多集中在語音、詞匯或某一特定語法現象領域。文章從系統功能語法和“視點固定原則”角度,對《孔乙己》的漢日語料進行了個案對比,分析并探討了顯性銜接機制在漢日語篇中映現的特點,指出日語語篇更多使用指示詞和接續語這樣的顯性銜接機制,語篇更具主觀性;而漢語語篇則較多使用人稱代詞,屬高語境語篇;通過觀察“視點固定原則”在語篇中的顯現,提出句子層面的研究成果“視點固定原則”在語篇研究中的重要性。
關鍵詞:顯性銜接機制;語篇;《孔乙己》;漢日語科
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3060(2012)01-0099-06
隨著篇章語言學及系統功能語言學的興起,語言研究打破了長期以來以句子為最大研究對象的樊籠,把語篇作為研究的對象和基本單位。Beaugrandge和Dressier提出語篇作為意義概念的“交際單位”應具備語篇性的七個標準——銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性(Brown,Grand Yule,Discourse Anal-ysis,Cambridge university,1983),在這7個標準中,首要的是銜接性。語篇在其生成過程中,銜接是組句成篇不可缺少的條件,而對已形成的語篇來說,銜接性則被看作是該語篇的重要特征之一。
迄今為止,關于漢日兩語言間的對比研究可謂成果頗豐。但多集中在語音、詞匯或某一特定語法現象間。據筆者了解,有關語篇層面的對比研究則是鳳毛麟角。本文試圖通過對《孔乙己》漢日語料的個案對比分析,借以探討漢日語篇銜接機制的不同及其各自的特點。
一、先行研究和語料的選擇
M.A.K.Halliday和R,Hassan在《Cohe-sion in English》中提出,銜接是將語篇聚合在一起的語法和詞匯手段的統稱,其主要手段有指代、替代、省略、連接詞語和詞匯銜接。胡壯麟(1994)、張德祿(2003)等國內學者在M.A.K.Halliday和R.Hassan研究成果的基礎上,將語篇銜接的第一層次分三個方面,即“言外語境(認知背景語境和社會文化語境)”、“言伴語境(伴隨語境和現場語境)”和“言內語境”,可以說他們將語篇研究推上了一個新的高度。但是,在語篇研究的顯性銜接機制方面,除了胡壯麟提出的語音語調這一顯性銜接機制外,并沒有新的突破;池上嘉彥(1983)根據日語的特點,強調了日語語篇銜接中的“結束性/cohesion”、“卓立性/prominence”和“全體構造/global construction”,并指出“結束性”主要依靠指代、省略、詞匯銜接和接續表現等手段。不過,在顯性銜接機制方面,顯然還是留有M.A.K.Halliday等研究的烙印。奧津(1983)在研究日語的被動句時,提出了“視點原則”,并將“視點原則”擴展到語篇,他指出“在寫文章時,一旦確定了主題,如果文中沒有特別需要,視點一般不會發生變化”,即“視點固定原則”。