王慶國
(鄭州旅游職業(yè)學院,鄭州450009)
隨著世界經(jīng)濟一體化進程的加快以及我國改革開放的進一步深化,特別是在我國加入世界貿易組織(WTO)之后,我們與世界各國的交往越來越密切,國際交往由政府間外交向多渠道、多領域健康發(fā)展。中國不僅走向世界,世界也正走向中國。而在這一過程中,英語作為中外交流的語言工具,發(fā)揮著越來越重要的作用。在許多公共場所,各式各樣的商品招牌、廣告牌、標語口號上除了風格各異的中文文字說明外,幾乎都伴隨著相應的英文翻譯。
公示語的英譯在彰顯一個城市的對外開放程度的同時,也促進著各行各業(yè)的對外交流,從而大大減少外國朋友在中國生活的不便。作為河南省省會城市,鄭州市為了提升城市形象,加速其國際化進程,采取了一系列積極加強城市建設的措施,這其中包括公示語英譯的完善。然而,筆者所在的課題組對鄭州市主要公共場所的公示語進行了實地調查后發(fā)現(xiàn),相關單位對漢英雙語公示語的建設給予的關注遠遠不夠,鄭州市公示語英譯仍然存在很多問題,這與其省會城市的身份不協(xié)調。
公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。
以英語為例,公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。
1.指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義,旨在為公眾尤其是國外旅行者提供便利,而且用詞方面經(jīng)常使用名詞、動名詞表達靜態(tài)的含義。例如:EXIT出口,INFORMATION問訊服務,SMOKING SEAT吸煙席,DRINK WATER飲用水,DUTY FREE SHOP免稅店,CHINA POST中國郵政,等。
2.提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。例如:OPEN NOW現(xiàn)在營業(yè),SALE打折,F(xiàn)ULL BOOKED客滿,SOLD OUT售完,CAUTION:WET FLOOR小心地滑,等。
3.限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬無禮。例如:TURN RIGHT向右轉彎,EMERGENCY USE ONLY僅限緊急情況下使用,WALK人行道,F(xiàn)ASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐好后請扣安全帶,等。
4.強制性公示語通過使用祈使句對公眾的行為做出要求,在這種語境下,人們往往沒有其他選擇的余地,必須遵從公示語的指示。例如:KEEP SILENCE保持安靜,SLOW減速行駛,NO PARKING嚴禁停車,NO SPITTING嚴禁隨地吐痰,NO SMOKING嚴禁吸煙,DO NOT DISTURB請勿打擾,KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪,NO ENTRY禁止駛入,NO FISHING HERE此處嚴禁釣魚,NO LITTERING請勿亂扔廢棄物,等。
課題組對鄭州市區(qū)主要公共場所的公示語英譯進行了調查,包括公園、公交車輛、商場、醫(yī)院等與人們生活密切相關的場所。通過分析搜集的語料,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯存在的問題主要表現(xiàn)在以下六個方面:
調查發(fā)現(xiàn),不少公示語的翻譯存在拼寫方面的錯誤。如建設路某公園將“嚴禁寵物車輛入園”譯成“no ouertaking”,將“overtaking”中的“v”寫成“u”,不僅拼寫有誤,而且用法亦不準確,可擬譯為“No Pets&Vehicles Allowed into the Park”。諸如此類有拼寫錯誤的公示語英譯在鄭州市公共場所為數(shù)不少,不僅不能方便外國人的生活,反而使他們誤解、困惑,嚴重影響了鄭州的城市形象。
在某商場,“洗衣皂”被譯為“Washes the Clothes the Soap”,“減肥茶”被譯為“Reduced Body Weight Tea”。這樣的翻譯既不是句子也不是短語,存在嚴重的語法錯誤。合適的翻譯是“Washing Soap”和“Weight Reducing Tea”。
公示語英譯中的語法錯誤還有錯用名詞單復數(shù)、冠詞使用不當、詞性濫用、修飾不當、介詞使用不當?shù)儒e誤。例如“都會淑女館”被譯為“Lady’s Hall”,忽視了名詞的單復數(shù)問題,建議修改為“Ladies’Hall”;“卡友服務中心”被譯為“VIP Card Serve Center”,此處將動詞serve當作名詞使用了,建議修改為“VIP Card Service Center”。此外,“殘疾人電梯”被翻譯為“Lift for Disabled”,忽略了冠詞“the”,建議修改為“Lift for the Underprivileged”,當然,這其中還涉及委婉語的使用。
除了拼寫和語法問題之外,公示語英譯還存在書寫方面的問題。如“請來此稱重”被譯為“WEIGHTING STATION”,“紙品區(qū)”被譯為“Paper area”,“進口商品”被譯為“Imported Item”,“成人服飾區(qū)”被譯為“adult clothing area”,這些公示語有的譯文全用大寫;有的第一個單詞首字母大寫,其他單詞首字母小寫;有的每個單詞首字母都大寫;還有的全部用小寫。這些書寫不規(guī)范的問題隨處可見。
此外,標點符號的錯誤使用也是不容忽視的。如“洗滌劑、洗衣粉”被譯為“Detergent、laundry powder”,“牙膏、牙刷、潔護用品”被譯為“Toothpaste、toothbrush、skin care thing”,這些導購牌譯文中存在標點符號錯誤使用的現(xiàn)象,即漢語頓號錯當作英語逗號用,這是漢英語言負遷移造成的,應將英譯中的頓號改為逗號。
公示語的語義具有特定性和唯一性,同一個公示語出現(xiàn)在出版物、交通標識等任何場合,均應是統(tǒng)一的,否則就會給外國人帶來很多的困惑與不便。鄭州市公共場所的公示語譯名不統(tǒng)一、一名多譯現(xiàn)象較為普遍。如“航海路”在道路指示牌上被譯為“HANGHAI LU”,在馬路標識牌上則被譯為“HANGHAI ROAD”。外國人往往不能理解拼音LU和ROAD指的是同一事物,他們會認為這是兩條不同的街道,從而影響他們的行程。
出于某些原因,有些公示語的英譯被交給了機器來做,或者是翻譯人員直接照著字面的含義逐字翻譯,這樣很容易產(chǎn)生中式英語。這些中式英語貌似正確,但卻不符合英語的用語習慣和規(guī)范,常常讓外國人一頭霧水,不知所云。例如某公園里的公示語“小心落水”本是提醒人們注意安全,不要掉進水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”,譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來的水。再如“注意防火”被譯作“Take Care of Fire”,變成了“照顧好火”。而街頭巷尾常可以見到的“公共廁所”譯成了“Public Toilet”,殊不知在英國,toilet這個詞本身就帶有“公共”的意思,所以public這個詞是多余的。
1.選詞不當
例如“男廁所”被翻譯為“Male Toilet”(雄廁所、公廁所),“女廁所”被翻譯為“Female Toilet”(雌廁所、母廁所)。正確的翻譯應該是“Men’s Toilet/Restroom”、“Women’s Toilet/Restroom”。再如某一“老百姓大藥房”的懸掛標牌上的英文翻譯為“Great People Drugstore”。其實“老百姓”用people一詞就夠了,更為嚴重的是drugstore一詞的錯誤使用,雖然drugstore有藥店的意思,但drug側重麻醉藥品,一般指毒品,使用drugstore會讓人誤解為“毒品商店”。
2.語體失當
語體失當是指說話的方式不妥,或者不符合目的語習慣,或者說得不合時宜。在我們搜集的語料中,語體失當?shù)睦右话銇碜孕麄骶净蛱崾緲伺啤_@些標牌國人司空見慣,并不一定會注意到其中的語氣或暗含的態(tài)度,但是翻譯成英文時,卻極易出現(xiàn)語體失當?shù)膯栴}。如告示牌“閑人莫入”常被譯成“Strangers are forbidden”(陌生人被禁止),這種翻譯過于直接,不夠含蓄委婉,且看后令人生厭,而在英美工作場所有類似的表達方式“Employees/Staff Only”,如此簡潔明了的翻譯完全避免了語體失當?shù)膯栴}。
再比如五一公園的一處游樂設施提示“以上規(guī)則請家長及小朋友自覺遵守,違者后果自負,謝謝合作!”被直接譯為“The above-mentioned rules shall be observed consciously by parents and children.Violators are obliged to take any consequences.Thank you for your cooperation!”譯文態(tài)度強硬,盛氣凌人,不是補上一句“Thank you for your cooperation”所能抵消的。面對這樣的提示,游客還會有嘗試的念頭嗎?
人的行為通常有一定目的性。公示語翻譯的產(chǎn)生也是在一定目的支配下的行為,那就是為不懂漢語或者對漢語不甚了解的人提供公示語信息。公示語翻譯的服務對象是以英語為母語或者以英語作為交際語言的人群。因此,公示語譯者首先要有明確的公示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論(SKOPOS THEORY)所強調的“目標文本接受者”。
一個城市公示語建設的好壞與當?shù)仡I導對此問題的認識和重視程度是密不可分的。隨處可見的雙語公示標志說明各級領導已充分認識到漢英雙語公示語建設的重要性,并已采取相關措施加快其建設。這是可喜的變化,但是我們還應注意不應“濫用”雙語公示語。只有在確實需要用英文的地方,才要加上英文,并不是所有的標牌都需要加上英文,比如“語言文明,禮貌待人”就沒有必要翻譯為“Speak nicely,treat people well”,再比如“禁止在公園內隨地大小便”,“文明參觀,講究衛(wèi)生”,“有您的參與,垃圾不會無家可歸”等也沒有翻譯的必要。
課題組對十名來自不同標牌制作店的制作人員作了調查。結果顯示:在這十名制作人員中,只有一人達到公共英語四級水平,其他九人均為中學英語水平,所有人都沒有接受或自修過公示語漢英翻譯的專項訓練。他們通常是按照顧客自己帶的英文翻譯來制作標牌,如沒有,則由英文稍好的制作人員翻譯或找親戚朋友幫忙。由此可見,公示語制作過程的隨意性是前面列舉的公示語拼寫錯誤、語法錯誤和中式英語等錯誤的主要根源之一。
同時,我國的外語教學側重培養(yǎng)學生的語言應試能力,教學中很少涉及公示語、餐飲、旅游等與人們的生活密切相關的實用英語方面的內容,導致學生的語言交際能力弱,應用翻譯水平低。待到他們步入社會,要用到英語翻譯時,往往會出現(xiàn)各種各樣的錯誤。
要改善這種局面,從近期來看應成立公示語標牌制作管理機構,監(jiān)督其制作過程。首先,各公示語標牌的制作店將公示語交到專門機構進行翻譯,從源頭上杜絕由誤譯、亂譯而造成的公示語翻譯錯誤。同時,面向公示語標牌制作人員組織專項培訓,提高他們的素質,減少公示語拼寫錯誤。最后,公示語標牌樣品在經(jīng)專門機構檢驗合格后,才能投入批量生產(chǎn)和使用。而從長遠來看,將公示語納入高校英語教學內容,改變我國外語教學中實用英語教學不足的現(xiàn)狀,也是必須的。
一些翻譯觀念也會導致公示語的翻譯欠妥。大眾甚至一些專業(yè)人士對翻譯的理解依然是所謂的放之四海而皆準的以“信達雅”為標準的語言轉換行為,認為一切語言間的轉換都得遵循忠實通順原則。又或者一些人認為放置在同一塊標牌上的公示語翻譯肯定是漢語和英語一一對應的,否則就擔心會出錯,導致別人的笑話。恰恰就是這種一一對應的觀念導致了錯誤的翻譯,比如上面提到的“Public Toilet”。
漢語公示語為熟悉漢語的人士提供信息,有其獨立存在的地位。同樣,英語公示語也是一種獨立存在,和漢語公示語不是語言上的對應關系,而是功能上的對應。如果按照忠實通順的翻譯標準,有些公示語翻譯本身并沒有什么不當,比如“鄭州是我家,清潔靠大家”被譯為“Zhengzhou is my home;its cleanness depends on all of us”,而“小草微微笑,請你走便道”就應該翻譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”。公示語翻譯應該達到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全相同,在目的語中也應該是公示語,能使公示語翻譯的目標語讀者在閱讀時完全沒有注意到他們閱讀的是翻譯文本。由此,上述兩例應分別改為:“Keep Our City Clean”和“Keep off the Grass”,使其與漢語原文公示語起到相同的功能,并把那些妨礙該功能的信息刪除,這樣顯得既簡潔,又忠實體現(xiàn)原文意圖,達到相同的效果。
建國以來,國家和地方出臺了一系列的法規(guī)來規(guī)范地理名稱的翻譯方法。1978年,國務院批轉《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,對地名的譯法做了如下規(guī)定:“在各外語中,地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯。”按照“專名音譯,通名意譯”的方法,“河南省”和“隴海路”應分別譯作“Henan Province”和“Longhai Road”。
1987 年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設環(huán)境保護部、國家語言文字工作委員會發(fā)布《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,規(guī)定地名標志上只能使用拼音拼寫地名,不能采用外語翻譯:地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪式”等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。按照“專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫”的規(guī)定,在地名標志上,上述兩個地名應當分別寫成“Henan Sheng”和“Longhai Lu”。這實際上造成了實際操作時的標準不統(tǒng)一的問題。
毫無疑問,公示語的翻譯不是單純的譯者行為,它涉及的政策、認識、管理問題需要政府部門協(xié)調運作,只有這樣才能真正解決公示語翻譯所面對的各種難題。政府應組織專家、學者、公示語制作及管理機構的代表進行公示語翻譯、制作和管理方面的立法工作,制定翻譯的統(tǒng)一標準及制作與管理方面的統(tǒng)一規(guī)范,使公示語的翻譯者、制作者、管理者有法可循,有據(jù)可依。
城市公示語是一個城市的名片,公示語翻譯的質量體現(xiàn)了一個城市的文明程度和國際化水平。面對公示語翻譯目前存在的主要問題,加強公示語翻譯的理論研究和實證研究是翻譯工作者的重要任務。只有認真探討英語公示語的功能意義并在實踐過程中不斷總結公示語翻譯的方法和策略,才能真正準確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴大開放、加速城市國際化發(fā)展中的積極作用。
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2).
[4]任芳.公示語漢英翻譯策略探析[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2008(5).
[5]王南燕.公示語漢英翻譯策略探析[J].考試周刊,2009(21).
[6]張莉.基于國際交流的我國城市形象公示語及其策略研究[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2009(12).