999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中的文化障礙與譯員主體性*

2012-03-31 13:46:14覃芳芳
長沙大學學報 2012年6期
關鍵詞:跨文化語言文化

覃芳芳

(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)

近年來,隨著對口譯研究的日益重視和深入,有許多專家學者對口譯進行了定義。上海外國語大學的梅德明教授提出:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具[1]。北京語言大學的劉和平教授認為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團重要的交流形式,是兩種思維的轉換過程[2]。維也納大學翻譯研究中心的口譯專家波奇哈克指出:(口譯)是一種即席的活動,為的是能促使人們跨越語言和文化的障礙進行交流[3]。上述幾個來自權威口譯專家的定義,盡管語言表述不同,但都表達出了口譯的性質:口譯是一種跨語言跨文化的交際活動,一個合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。正如王佐良教授所說:“譯者要處理的是個別單詞,但是他面對的是兩種不同的文化。譯者必須是一個真正意義上的文化人。”[4]因此譯員不僅需要具備優秀的語言能力,還應該熟知相應的文化背景知識。口譯員必須要了解不同文化間存在的差異,加強跨文化意識的培養,發揮積極的主體作用,跨越文化障礙,傳遞不同文化領域的信息以及擁有不同文化背景的交際雙方的意圖,避免文化差異所造成的隔閡誤解,以確保跨文化交際的順利完成。

一 口譯活動中的跨文化障礙

口譯是一種典型的跨文化交際活動。在口譯實踐中,“文化障礙”的出現不可避免。所謂“文化障礙”,是指在跨文化交際中,由于交際雙方文化背景的不同,傳統習慣以及行為、思維模式各異、文化內涵迥然而造成交談雙方的理解偏差甚至誤解。文化障礙的存在能導致口譯活動的某個環節甚至整個過程的失敗,其產生的根源是交際雙方的文化差異,具體如民族習俗、歷史文化、宗教文化和地域文化等方面造成的差異。

(一)風俗文化差異

風俗文化差異指的是不同民族在日常社會生活和交際活動中所形成的不同的習俗文化,包括禮儀、習慣、喜好和禁忌在內的各自的特點。如果不充分了解不同社會習俗對語言的影響,就會產生言語交際障礙。中國人受儒家思想為核心的傳統文化的影響,生性含蓄內斂,謙虛慎言,常用婉言曲語來表示謙遜,強調客氣。比如中國人在發言之前往往會說:“我在這方面是個外行,準備不是特別充分,看法比較粗淺,請各位海涵。如有不當之處,請不吝賜教。”我們本民族人都知道這只是講話人的謙虛之言,可是如果口譯員直譯過去,生性直率的英美國家聽眾就真的會以為講話者沒有作好準備,從而產生誤解。又如,在請人吃飯的時候,中國人總會準備非常豐盛的食物,卻常常會說:“沒有什么菜,招待不周,還請擔待。”如果直譯過去,中國主人的謙虛會被外國人誤認為是虛偽。可見,懂得中西文化習俗的差異,對于消除語言障礙非常重要。

(二)歷史文化差異

歷史文化差異指的是在歷史發展進程中社會遺留和沉積的文化差異。漢英兩種語言中有大量由于歷史發展形成的習語,它們與特定的歷史事件或人物有關,蘊涵著豐富的文化內涵,不能單從字面意義上去理解。中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。得益于此,中國的歷史成語典故數不勝數,如:完壁歸趙、四面楚歌、破釜沉舟、背水一戰、身在曹營心在漢、孟母三遷、東施效顰、杯弓蛇影、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“說曹操、曹操到”等等,每一個歷史典故和成語都蘊含著豐富的歷史文化信息。中國文化如此,西方文化亦如此。英語中也有許多習語與歷史相關,如“meet one’s waterloo”,“burn one’s boat”,“keep one’s powder dry”等等。在兩種語言進行交流時,會經常遇到由于歷史文化差異而造成的理解和交際方面的難題。由此可見,口譯員必須注重文化內涵的積累,在弄懂典故含義的基礎上,采取恰當的交流、表達方法。

(三)地域文化差異

地域文化差異指的是因所處地域、自然條件和地理環境的不同而形成的不同文化,體現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達,或者對同一事物會產生不同的文化聯想。漢民族生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地,因此漢語語言中很多詞匯與土地有關;而英國是一個島國,航海業一直很發達,因此許多英語詞匯都與海有關。例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。漢語中用“渾金如土”來形容揮霍浪費,而英語中卻用“to spend money like water”。在中國,物產豐富的地方被稱之為“魚米之鄉”,而英美國家,大米并非人們的主食,魚蝦也非稀有之物,所以如果將“魚米之鄉”直譯成“a land with plenty of fish and rice”,會讓聽者不知所云。相反,英語中的表達是“a land flowing with honey and milk”。可見,在口譯時,需要注意到地域文化所產生的差異,采取恰當的語言表達方式。

(四)宗教文化差異

宗教文化差異指的是由于各民族存在不同的宗教信仰、意識等而形成的不同文化。不同的宗教是不同文化的表現形式,能體現出不同的文化背景。語言作為文化的載體和組成部分,與宗教這一特殊文化形式密不可分:語言創造了宗教,宗教發展了語言。有些源于宗教文化的習語,帶有濃厚的宗教文化淵源,在口譯時應該特別注意。儒教、道教、佛教這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響,儒釋道的精深教義與思想至今還在影響著中國人,上至國家領導人下至普通百姓,言談之中常會引用到很多相關的成語和格言。歐美國家所使用的英語,也深深浸透著宗教文化的影響,尤其是基督教的影響,包含著紛繁的宗教文化。作為口譯員,如果對兩種宗教文化沒有很深的了解,將會影響其對語言的深入理解,就無法準確分析和傳遞其中的信息。

二 口譯員的主體性

與筆譯一樣,口譯也是一種主體作用于客體的對象性活動,口譯活動始終體現譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素[5]。所以,在口譯過程中發揮譯員主體性具有不可避免性和必要性。

(一)跨文化交際中譯員主體性的存在

作為口譯主體的譯員,為了應對原語和譯入語中存在文化差異的地方,需要發揮主體性和創造性,才能確保交際的順暢進行和翻譯目的的實現。譯員在口譯過程中的主體性是一種客觀的存在,它始終貫穿于口譯全過程。翻譯是兩種文化的際遇場所,其過程是兩種文化的協商過程。而譯者作為兩種文化的中介,他的身份和文化取向不可避免地會體現在他的翻譯中[6]。口譯活動不僅受譯員文化價值取向的影響,其自身認知與審美等主觀因素也會影響其對話語的理解、處理方式和產出策略等。筆者認為在口譯實踐中,譯員為了確保交際的順暢和實現口譯目的所發揮的主體性是可以接受的,也是不可或缺的。

(二)跨文化交際中譯員主體性的表現

跨文化交際中譯員的主體性表現在對原語體現文化內涵的地方進行調整、增補和解釋等。譯文總是指向一定的受眾,因此譯員在口譯時需考慮到聽眾的文化背景和接受程度等因素,采取相應的策略進行處理。

1.增譯

當原語中的信息容易產生文化障礙,直接翻譯成目的語不足以使對方充分理解說話者的真實意圖,甚至會產生誤解的時候,譯員可采取增譯策略。如在翻譯“濟公殺富濟貧”時,“濟公”在中國為人們熟知,而在國外卻不然。不妨將他譯成“Jigoug,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”。顯然,其中的增補部分使得這個譯文能夠清晰地讓“濟公”這個帶有文化內涵的詞為外國聽眾所理解。

2.減譯

有時,譯員需要對原語中容易產生交際障礙的信息進行刪減,從而促進交流的順利進行。比如發言之前中國人常會說“我對這方面了解不多,準備得不充分,看法很粗淺,請各位多多包涵。如有不當之處,請不吝賜教”。翻譯這段話,要把容易引起誤解的信息刪掉,直接譯成“Any suggestion is welcome”,就能夠為外國聽者所接受了。

3.改譯

由于文化上的差異,有時原語在目的語中沒有對應的表達方式,或者按字面照搬的話會引起文化沖突和誤解,需要譯員發揮主體性,靈活變通,進行改譯。比如中國人常說“您的年級比較大,請您上座”。這句話在中國文化中很常見,因為中國人推崇尊老愛幼。但這句話不能直譯,因為英美文化中很忌諱別人說自己年紀大,為了避免文化沖突,譯員需要發揮主體性,將它改譯成“You are the guest of honor.Please take the seat of honor”。

交際雙方的根本目的是要達成交際效果的最大化,因此,譯員需要發揮他們的主體性來達成交際目的。正如呂炳華所說:“翻譯主體的譯員要對原話進行意義闡釋和語言轉換,將原話的意義傳達給聽話人,使他聽懂并做出講話人預想中的回應或實施期望中的行動。在這一過程中譯員必須發揮自己的主體性和創造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現。”[7]

[1]梅德明.中級口譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]Pochhacker Franz.Introducing interpreting studies[M].London:Koutledge,2004.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5][7]呂炳華.譯員主體性的體現[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(1).

[6]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1).

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费看国产免费软件| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 黄色网站在线观看无码| 国产成人综合久久精品下载| 成年免费在线观看| 国产欧美日本在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲成人网在线播放| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品无码久久久久AV| 日本一区二区三区精品视频| 国产香蕉在线| 亚洲欧美另类色图| 成人免费网站久久久| 激情无码视频在线看| 麻豆精品在线视频| 免费网站成人亚洲| 国产综合在线观看视频| 91啦中文字幕| 色哟哟国产精品| 9cao视频精品| 污网站免费在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 欧美精品色视频| 日本欧美精品| 久久免费视频播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产午夜看片| 999福利激情视频| 三上悠亚在线精品二区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 四虎永久在线精品影院| 天天色综合4| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 天天综合网亚洲网站| 亚洲第一成年人网站| 99re免费视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 依依成人精品无v国产| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 玖玖精品视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91福利在线看| 国产91丝袜在线播放动漫| 午夜福利网址| 国产精品播放| 91九色最新地址| 亚洲人妖在线| 91在线无码精品秘九色APP| 2020亚洲精品无码| 香蕉99国内自产自拍视频| 免费看美女毛片| 性色生活片在线观看| 无码'专区第一页| 久久精品视频一| 波多野结衣中文字幕一区二区| 九九九精品成人免费视频7| 国产欧美视频综合二区| 波多野一区| 亚洲欧洲一区二区三区| 88国产经典欧美一区二区三区| 中文无码影院| 精品午夜国产福利观看| 亚洲人成网线在线播放va| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产日韩欧美成人| 欧美97欧美综合色伦图| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩无码黄色| 国产91视频观看| 丁香六月激情婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲国产天堂在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 久久夜色撩人精品国产| 伊人色天堂| 米奇精品一区二区三区| 永久在线播放| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久鸭综合久久国产|