上海交通大學外國語學院翻譯學科以語料庫翻譯學、翻譯與語言接觸研究以及翻譯與跨文化研究為主要研究方向,內容包括:
(1) 語料庫翻譯學研究;
(2) 翻譯對漢語具體影響的研究;
(3) 翻譯與跨文化研究;
(4) 翻譯教學研究。
翻譯學科研究團隊由主攻語料庫翻譯學、翻譯與語言接觸及翻譯教學研究等研究方向的博士生導師、碩士生導師、博士和在校博士生組成。
近五年來,該團隊成員發表EI論文三篇、CSSCI和核心期刊論文四十余篇,出版了四部專著:《英漢詞典歷史文本與漢語現代化進程》(胡開寶2005)、《英語對現代漢語的影響——語言認知研究法》(郭鴻杰2005)、《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》(朱一凡2011)、《語料庫翻譯學概論》(胡開寶2011),以及一大批譯著和翻譯教材。自2004年以來,該團隊舉辦了翻譯與跨學科研究國際學術研討會、語料庫與譯學研究國際研討會、全國首屆語料庫翻譯學研討會、詞典數字化與英語教育以及翻譯與當代中國文化建設等學術會議。
到目前為止,該團隊成員承擔了六項省部級以上科研項目:
(1) 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究(國家社科基金項目);
(2) 基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究(1980-2010)(國家社科基金項目);
(3) 專門英漢平行語料庫的建設與應用(2010年度國家社科基金重大項目子項目);
(4) 弗朗茨·庫恩翻譯研究(教育部人文社科項目);
(5) 語料庫驅動的英漢語言接觸研究——拉波夫的語言變異觀(教育部人文社科項目);
(6) 基于科技文獻雙語語料庫的翻譯與教學平臺(上海市科委項目)。