朱 波
(南京航空航天大學(xué),南京,211106)
譯者是再創(chuàng)造的能人。通過翻譯,他(她)們在兩種文學(xué)體系之間穿行,如同一座橋梁,把二者聯(lián)接起來。在《比較文學(xué)的內(nèi)容、研究方法和目的》一文中,德國比較文學(xué)家霍斯特·呂迪格提出:“比較文學(xué)關(guān)注各國文學(xué)媒介……,尤其是那些由于宗教和政治原因被迫出走的作家們的活動,這些作家常常無意之間起到一種媒介作用”(轉(zhuǎn)引自謝天振1999:6)。斯達(dá)爾夫人(Madame de Sta?l 1766~1817)就是這樣一個(gè)典型。通過譯介的方式,斯達(dá)爾夫人及其追隨者促成了不同文學(xué)體系之間的交流。當(dāng)浪漫主義文學(xué)在北歐取得了非凡成就時(shí),法國仍然在新古典主義的泥淖中掙扎。高揚(yáng)理性和歌頌王權(quán)的宮廷文學(xué)限制了創(chuàng)作,也桎梏了思想,文學(xué)迫切需要一場革命。斯達(dá)爾夫人認(rèn)為,浪漫主義,尤其是英國和德國的浪漫派,是更新南部(法國和意大利)古典文學(xué)的力量源泉;更新的手段就是翻譯(西蒙2002:276)。她把翻譯視為文學(xué)變革的動力,主張通過翻譯來促進(jìn)民族間的“思想貿(mào)易”。雖然沒有發(fā)表卷帙浩繁的譯作,斯達(dá)爾夫人對翻譯卻有獨(dú)到的見解,集中體現(xiàn)在《翻譯的精神》(Del’espritdestraductions)一文中。
Madame de Sta?l原名Anne Louise Germaine Necker。父親為銀行家,在路易十六時(shí)代任法國財(cái)長,母親是恪守傳統(tǒng)的貴婦。Anne出身名門,從小接受啟蒙思想的影響,并在母親主持的沙龍里耳濡目染。20歲那年,她嫁給了瑞典駐法大使Baron Erik de Sta?l-Holstein,成為斯達(dá)爾夫人。由于年齡和性格差異,這段婚姻沒有給Anne帶來幸福。婚后不久,她就投身創(chuàng)作。《苔爾芬》(1802)和《柯莉娜》(1807)兩部小說塑造了熱情奔放的女性形象,描述了她們不幸的愛情和生活經(jīng)歷,受到讀者歡迎。
斯達(dá)爾夫人在理論上也展現(xiàn)出過人之處。1788年,她發(fā)表對盧梭的評論,在文學(xué)界引起轟動。1789年,浪漫主義運(yùn)動順勢而起。斯達(dá)爾夫人積極參與,和自由人士聚會并交流思想,先后完成了《論文學(xué)與社會建制的關(guān)系》(1800)和《論德國與德國人的習(xí)俗》(1810)兩部作品。前者評論了從古希臘到18世紀(jì)的歐洲文學(xué),深入考察了宗教、風(fēng)俗、法律三者和文學(xué)發(fā)展之間的相互作用,奠定了西方文藝社會學(xué)的基礎(chǔ)。后者對德國作家和作品進(jìn)行了具體而客觀的論述,同時(shí)還穿插了英法、英德間的比較。這部作品一方面讓德國人看到了一種不受民族感情色彩影響的客觀評價(jià),另一方面又使法國人通過比較了解了德國文學(xué)的發(fā)展,被視為比較文學(xué)的經(jīng)典(管新福2008)。歌德高度評價(jià)了這部作品,認(rèn)為它“推翻了橫亙在德國與法國之間的那道墻,穿越了萊茵河,隨后又跨越了英吉利海峽,鄰人終于了解我們,為我們的影響敞開了大門”(白壁德2002:14)。
斯達(dá)爾夫人發(fā)現(xiàn),以法國、意大利為代表的南方文學(xué)與以英國、德國為代表的北方文學(xué),即古典主義與浪漫主義之間,存在著明顯不同。北方文學(xué)擅長描寫真實(shí)的自然、自由的心情以及帶有浪漫氣質(zhì)的憂郁,能夠激發(fā)人們的思想和情感。與之相比,南方文明程度較高,但理性的增長卻造成人性壓抑和社會專制,限制了文學(xué)發(fā)展。經(jīng)過對比,民族和文學(xué)間的差異顯現(xiàn)出來,給文學(xué)發(fā)展帶來了生機(jī),增添了創(chuàng)作題材。在此基礎(chǔ)上,她提出:民族文學(xué)的發(fā)展需要相互關(guān)聯(lián)、作用、和學(xué)習(xí);經(jīng)由翻譯,軟弱靜止的民族文學(xué)可以從生機(jī)勃勃的民族文學(xué)那里獲得一劑能量,繼而煥發(fā)青春。斯達(dá)爾夫人對歐洲文學(xué)的南北劃分和淵源關(guān)系的追溯,標(biāo)志著“影響研究”的開端。在浪漫主義的影響下,她形成了張揚(yáng)個(gè)性、追求自由和真理的思想,導(dǎo)致了和統(tǒng)治階層的沖突。在長期的流亡生活中,斯達(dá)爾夫人的足跡遍布整個(gè)歐洲。這種生活不僅讓她成為名副其實(shí)的世界主義者,也讓“翻譯作為一種跨文化、跨民族的交流工具和思考客體成為她的主要活動”(Simon 1996:62),在不同文化傳統(tǒng)之間起到一種媒介作用。在異域文化和思想的影響下,斯達(dá)爾夫人的作品為法國文學(xué)界輸入了一種新的翻譯感受力(translational sensibility),成為翻譯方面不容忽視的“隱形書寫”(費(fèi)小平2005:144);通過翻譯,把北部浪漫主義的活力引入南部僵化的文學(xué)機(jī)制,以開放的胸懷推動文學(xué)生命力的跨國流動。
特殊的經(jīng)歷讓斯達(dá)爾夫人對翻譯形成了不同一般的見解。在《翻譯的精神》中,她開篇就贊揚(yáng)翻譯:任何一個(gè)現(xiàn)代國家都不能滿足于自己國家的作品和文學(xué)傳統(tǒng);文學(xué)翻譯的最大貢獻(xiàn)在于把“人類精神的杰作從一種語言傳輸?shù)搅硪环N語言中”(de Sta?l 1821/2006:241)。她把翻譯看成是“思想貿(mào)易”,并且從垂直和水平兩個(gè)方向上論證了這種貿(mào)易。
回顧人類文明史,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品正是通過翻譯才跨越國境,流傳到世界各地,最終得以世代相傳。翻譯把古希臘文學(xué)珍品從拉丁語中拯救出來。與此同時(shí),民族語言也借助翻譯獲得了新生。斯達(dá)爾夫人以意大利為例,討論了翻譯在文學(xué)發(fā)展中的縱向轉(zhuǎn)換功能。文藝復(fù)興前,拉丁語威懾臺伯河兩岸。在意大利,很多學(xué)者和詩人,比如弗拉卡斯托羅(Fracastoro)、波利希安(Politian)、桑那扎羅(Sannazaro)等,在創(chuàng)作上都沿襲著古羅馬詩人維吉爾(Virgil)和賀拉斯(Horace)的風(fēng)格。對科學(xué)文獻(xiàn)而言,使用拉丁語影響不大,因?yàn)樗鼈儞碛邢鄬潭ǖ奈捏w,無需通過不斷變換的風(fēng)格展現(xiàn)其魅力。但是,這種做法卻限制了文學(xué)的發(fā)展。作為一種古老的學(xué)術(shù)語言,拉丁文讓普通百姓望而卻步。由于無法讀懂拉丁文,古典著作的“盛譽(yù)”只能存在于想象之中。和拉丁文相比,人們在生活和創(chuàng)作中更青睞母語。為了讓古典作品得到傳承,同時(shí)也為了滋養(yǎng)母語,對拉丁文獻(xiàn)和作品的翻譯勢在必行。
翻譯把飽享盛譽(yù)的古代語言和文化帶入了羽翼未豐的民族語言之中。通過不斷豐富的表達(dá)方法,翻譯促進(jìn)了民族語言的裂變;通過把古代經(jīng)典引入本土體系,翻譯開創(chuàng)了民族文學(xué)新的空間。和縱向的傳承相比,斯達(dá)爾夫人更看重翻譯在民族文學(xué)間的橫向聯(lián)結(jié),并且和歌德、施萊爾馬赫(Schleiermacher)、諾瓦利斯(Novalis)共同論證了促進(jìn)民族文學(xué)發(fā)展的貿(mào)易模式。和其他生命形式一樣,文學(xué)必須經(jīng)常通過對峙、對話和交流來更新自身;文學(xué)發(fā)展和民族文化的社會、歷史條件密切關(guān)聯(lián),只有自由而生機(jī)勃勃的民族文化才能生產(chǎn)出最成功的文學(xué)來。斯達(dá)爾夫人提倡中世紀(jì)的轉(zhuǎn)換概念,認(rèn)為生命力能從一個(gè)民族“旅行”到另一個(gè)民族,而17世紀(jì)法國古典主義的精髓已轉(zhuǎn)移到德國并在那里定居。她推崇德國文學(xué),并且不遺余力地把德國作家介紹給富有修養(yǎng)的法國同胞。
在西方,文學(xué)民族性的討論可以上溯到18世紀(jì)狂飆運(yùn)動時(shí)期的德國。17世紀(jì)末,長期內(nèi)戰(zhàn)讓德國陷入了割據(jù)分裂和民族國家認(rèn)同衰退的狀態(tài)。“文學(xué)之父”赫爾德(Johann Gottfried von Herder)呼吁重視民間詩歌、歌謠、傳說和神話,根據(jù)國民信仰和趣味,以傳統(tǒng)作品為基礎(chǔ),形成自己的詩風(fēng)。在其影響下,以歌德為代表的浪漫派作家開始從傳統(tǒng)文學(xué)中汲取營養(yǎng),力爭在創(chuàng)作中再現(xiàn)民族精神。雅可布·格林(Jacob Grimm)和洪堡(Wilhem von Humboldt)特別強(qiáng)調(diào)民族語言對于塑造民族性的重要性,提出語言即世界觀,語言是民族精神的外在表現(xiàn);民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。語言是形成民族認(rèn)同的基礎(chǔ),民族語言是構(gòu)成文學(xué)民族性的基礎(chǔ)。赫爾德和歌德在強(qiáng)調(diào)文學(xué)的“民族性”時(shí),并沒有走向封閉而排外的民族主義,而是在此基礎(chǔ)上提出了“世界文學(xué)”(民族文學(xué)之間平等而相互交流)的理念。在他們的推動下,不同民族的作品被源源不斷地譯入德語,德語也因此成為世界文學(xué)的媒介,正如勒弗菲爾(Lefevere 1992:24)所言:“那些理解和學(xué)習(xí)德語的人們會不知不覺地感到自己置身于一個(gè)市場中,世界各國都可以在這里兜售貨物。”
在德國浪漫主義文學(xué)影響下,斯達(dá)爾夫人形成了利用外國文學(xué)資源、振興民族文學(xué)的思想。她發(fā)現(xiàn),由施萊格爾(Schlegel)翻譯的莎劇,精確而感人,已經(jīng)完全融入了德國文學(xué),成為德國文化的一部分。“當(dāng)莎劇在劇院上演時(shí),德國觀眾已不再把它當(dāng)作英國作品;莎士比亞也不再是英國人,而是和席勒(Schiller)一樣成為自己的同胞”(de Sta?l 1821/2006:243)。翻譯幫助各個(gè)民族更加豐富起來,翻譯意味著擴(kuò)大。和詩歌相比,戲劇的影響力更為突出。當(dāng)人們把翻譯當(dāng)作創(chuàng)造,而不是單純的文字轉(zhuǎn)換,就可以把其他民族文學(xué)的活力變?yōu)榧河小S膶W(xué)在德國的影響證明了翻譯的這種創(chuàng)造功能。參照莎劇在德國的成功,斯達(dá)爾夫人建議意大利人從法國戲劇中汲取營養(yǎng)。經(jīng)過翻譯,配上意大利演奏模式,拉辛(Racine)作品《阿達(dá)莉》(Athalie)在米蘭歌劇院可以像原作在巴黎演出時(shí)一樣產(chǎn)生轟動效應(yīng)。
作為轉(zhuǎn)述性質(zhì)的話語,翻譯不僅是一種跨語言、跨文化、跨疆界的交流,也是最具建構(gòu)力的創(chuàng)造活動。翻譯讓人類思想跨越時(shí)空和疆界而日趨完善。在論述這一觀點(diǎn)時(shí),斯達(dá)爾夫人(1986:7)體現(xiàn)出辨證思維:“首先,我并不是說今人的思維能力超過古人,而是說各類思想的總和是與時(shí)俱增的;其次,我所指的根本不是某些思想家對不切實(shí)際所作的幻想,而是指在各個(gè)國家和各個(gè)階級文化的連綿不斷的發(fā)展”。翻譯的本質(zhì)在于思想的越界和傳播,恰如魯迅先生所言,翻譯是打通“運(yùn)輸精神糧食的航道”,它可以拓展文學(xué)的思想和表現(xiàn)能力,可以“去聾啞而發(fā)新聲”。翻譯并不僅僅是從一種語言形式到另一種語言形式的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的背后存在著社會文化的參數(shù)和意識形態(tài)的航標(biāo)。
在思想貿(mào)易的基礎(chǔ)上,斯達(dá)爾夫人進(jìn)一步提出,翻譯是文學(xué)和政治變革的動力(motors of literary and political change)。這一觀點(diǎn)和她的流亡經(jīng)歷關(guān)系密切。大革命初期,巴黎陷入動蕩。伴隨父親在政壇的起伏,斯達(dá)爾夫人出走布魯塞爾。1793年,由于和當(dāng)局者意見相左,她被迫到倫敦避難,后隨丈夫來到荷蘭。霧月政變后,她重歸巴黎。1799年,拿破侖攫取政權(quán)后,對外推行侵略戰(zhàn)爭,對內(nèi)限制思想自由。當(dāng)言論受限、沙龍被封、朋友失散、作品遭禁,斯達(dá)爾夫人對革命的滿腔熱情在革命后變成了對現(xiàn)狀的強(qiáng)烈不滿。懾于其特殊身份,拿破侖沒有把她投入監(jiān)獄,但卻把巴黎及周邊設(shè)為她不得逾越的禁區(qū)。
1802年,斯達(dá)爾夫人回到日內(nèi)瓦附近的科特派(Coppet)故居,開始了長達(dá)16年的流亡生活。在施萊格爾的陪同下,她先后到過英國、德國、俄羅斯、意大利等多個(gè)國家。當(dāng)她“不得不從一個(gè)國家跑到另一個(gè)國家,這樣就使她那永遠(yuǎn)活躍的、愛分析的頭腦有機(jī)會把一個(gè)民族的精神和另一個(gè)民族的精神加以比較”(勃蘭兌斯1991:106)。這種特殊經(jīng)歷拓寬了斯達(dá)爾夫人的視野,使她有機(jī)會突破民族和疆域的界限,對各國進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的對比,形成了通過翻譯推動變革的觀點(diǎn)。
在歷史上,法國人一度認(rèn)為本民族是完美的、是其他民族學(xué)習(xí)的榜樣,不需要再到北部(德國)野蠻民族中去尋找值得學(xué)習(xí)的東西。法國歷史學(xué)家基佐認(rèn)為,法國文明比其他國家更加活躍,更具感染性,是歐洲文明畫卷的集中表現(xiàn)。他把北方思想的譯介看成是“蓬頭垢面的野人對文靜穩(wěn)重的民族的入侵”,而譯者是用“粗糙原始的野性交換可口的拉丁風(fēng)味”(Simon 2002:127)。這種自我陶醉的、驕氣逼人的心態(tài)正是斯達(dá)爾夫人感到痛心和希望糾正的。流亡和旅行讓斯達(dá)爾夫人得以和法國文化傳統(tǒng)保持距離。一個(gè)人離自己的文化家園越遠(yuǎn),越容易對其做出判斷。民族之間要互相借鑒,通過翻譯,打破傳統(tǒng)和疆界的束縛,實(shí)現(xiàn)交流和變革。她(1981:325)坦言:“誰要是剝奪本來可以互相借鑒的智慧,誰就要犯錯(cuò)誤。任何人,不管多么高明,都無法猜到在另一片土地上生活、呼吸著另一方空氣的人腦子里發(fā)展著什么;不管在哪個(gè)國家,都要對外國思想采取歡迎態(tài)度”。
通過浪漫主義思想,斯達(dá)爾夫人批判了法國人對古典主義的眷戀和文化優(yōu)越感,主張從德國等外部文化中引入新鮮血液,并以此打破法語和法國文化的自足性。她想告誡自己的同胞:明察自身的劣勢,翻譯和學(xué)習(xí)其他民族的優(yōu)秀成果對本族文化的發(fā)展格外重要。
借助外來文化和思想,翻譯打亂了現(xiàn)存的分類和等級制度,從而開始了陌生化、規(guī)范變革、意識形態(tài)批評和機(jī)制變化的過程。作為實(shí)用主義的運(yùn)動家,斯達(dá)爾夫人形成了整套的對峙倫理學(xué)(ethics of confrontation),把對峙看作驅(qū)動力和構(gòu)成力。自然法則在道德生活中重現(xiàn),在那里,內(nèi)力抵制外部條件和外部條件壓制內(nèi)力的永不完結(jié)的互動,成為衡量人之真正偉大的尺度(Szmurlo 1991,轉(zhuǎn)引自Simon 2002:126)。翻譯從來不以毫無爭議的方式進(jìn)行交流,因?yàn)檫@個(gè)過程跨越了語言和文化的差異,代之以本土化的、可以被接受的表述。譯者與外來文化建立一種共性,在理解的基礎(chǔ)上謀求合作,修正、發(fā)展、甚至顛覆傳統(tǒng)的觀念和習(xí)俗。在斯達(dá)爾夫人位于科特派的家里,經(jīng)常聚集著一些作家和思想家。他們把大量時(shí)間用來討論和實(shí)踐翻譯。這是一個(gè)流動的組合,一個(gè)排外和孤立的小組。它積極地與壓迫性的政府作斗爭,影響遍及整個(gè)歐洲。
斯達(dá)爾夫人強(qiáng)調(diào)翻譯的必要性。人不可能學(xué)會所有的語言。即便一個(gè)人精通外語,翻譯仍然是不可或缺的,因?yàn)樗軌驇怼靶碌念伾⒎欠驳牡览砗湍吧拿馈?Simon 2002:128)。17世紀(jì)以來,復(fù)古之風(fēng)在法國盛極一時(shí),不僅表現(xiàn)在大量翻譯古典作品,而且圍繞古典作品的譯法展開了波瀾壯闊的“古今之爭”。“有的譯者厚古薄今,講究字隨句摹,推崇準(zhǔn)確;有的譯者則恰恰相反,厚今薄古,任意發(fā)揮”(譚載喜2006:87),強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的可讀性。達(dá)布朗考特(d’Ablancourt)是后者的代表。他通曉拉丁語和希臘語,主張翻譯在于迎合當(dāng)代讀者。不管原作風(fēng)格如何,只要譯文能夠迎合讀者口味,就可以不惜代價(jià)地任意發(fā)揮,而不必顧及原文。
達(dá)布朗考特的譯筆練達(dá)典雅,既雋永俏麗,又通俗易懂,翻譯的《編年史》家喻戶曉,一版再版。其譯法不僅成為仿效的對象,甚至成為法國式翻譯的代名詞。對此,一些批評家不以為然。梅納日(Ménage)將這種翻譯比為“不忠的美女”(les belles infidels),暗含了對翻譯和女性的雙重貶抑,引發(fā)了后世曠日持久的爭論。在翻譯中,斯達(dá)爾夫人反對“為譯文批上華麗的外衣”。在她看來,翻譯要想獲得成功,就不能采用“法國的方式”——過度修飾,美化譯文。這種做法固然能取悅讀者,提高譯本的接受程度,但對文學(xué)發(fā)展卻毫無益處。譯者如果一味遷就讀者,就無法從原文中吸取到營養(yǎng),更談不上創(chuàng)新,導(dǎo)致譯文千篇一律,失去了原文的風(fēng)格。翻譯并不是通過現(xiàn)存的策略合法化而賦予源文學(xué)以價(jià)值;譯者“應(yīng)該挑戰(zhàn)譯語規(guī)范,通過翻譯來促進(jìn)譯語及其文化體系的發(fā)展與變革”(Simon 2002:128)。
斯達(dá)爾夫人把陳規(guī)陋矩視為民族文學(xué)衰落的標(biāo)志,將其比喻為血管的“硬化”(sclerosis)。同時(shí),她指出消除這種硬化最有效的方法就是翻譯外國文學(xué)作品,尤其是詩歌。長期以來,在法國和意大利等南部地區(qū),詩人和文學(xué)家堅(jiān)持古典主義的創(chuàng)作方法和形象。在北歐,古典主義創(chuàng)作方法已趨于平庸。詩歌在形式和內(nèi)容上都發(fā)生了巨變。斯達(dá)爾夫人建議意大利人把目光轉(zhuǎn)向阿爾卑斯山以北,借鑒英、德等國詩歌在創(chuàng)作上的變化,為讀者帶來全新的作品。“譯者一定要擺脫傳統(tǒng)方法的桎梏,它們就好比‘官場套話’,讓文學(xué)和日常語言失去了自然和活力”(de Sta?l 1821/2006:243)。翻譯不是為了抄襲,而是要了解;不是為了模仿,而是要創(chuàng)新。翻譯讓民族文學(xué)和外國文學(xué)相互交融,相互借鑒;通過吸收新鮮的文化因子,民族文學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)自新。
為了把其他民族的活力變?yōu)榧河?消除日久生成的硬化,斯達(dá)爾夫人提倡直譯。同時(shí),她也反對硬譯。她以荷馬譯作為例,闡明了自己的觀點(diǎn)。荷馬聽起來不能像現(xiàn)代詩人,他也不能說德語。譯者的出路在于忽略文本的時(shí)空悖論,創(chuàng)造一個(gè)虛幻的譯本時(shí)空,為相應(yīng)的讀者服務(wù)。在荷馬譯作中,德國人福斯(Voss)的譯文被認(rèn)為是最忠實(shí)的。為了在德語中復(fù)制古希臘六步格(hexameter),他甚至采用了逐字對譯法。這種譯文通過音節(jié)數(shù)量的對等,從形式上喚醒了人們對古希臘的“記憶”,卻給譯語套上了“枷鎖”,丟失了原作的精神。通過對比,斯達(dá)爾夫人發(fā)現(xiàn)蒙蒂(Monti)對荷馬精神的“演繹”更為準(zhǔn)確。為了便于讀者理解,她用了一個(gè)比喻:“在譯詩時(shí),譯者不能借助一幅‘圓規(guī)’來把握每一處尺寸,而應(yīng)當(dāng)把原文精神引入譯文,讓它在譯文中復(fù)活”(同上)。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者要設(shè)法實(shí)現(xiàn)與原作精神上的契合。翻譯不是一種簡單的復(fù)制,不是一種技藝,而是文藝創(chuàng)作的一種形式。斯達(dá)爾夫人提倡直譯,這種直譯有別于硬譯,是靈活的直譯,目標(biāo)直指原作精神。通過翻譯,原作生命被帶進(jìn)了譯文的嶄新領(lǐng)域,譯文也在與原作相遇的過程中得到更新。對譯者來說,原作是作者本人思想的觸點(diǎn),是他要塑造的形象的來源;譯者的價(jià)值在于通過翻譯在文學(xué)史上留下自己的足跡。
隨著翻譯研究的深入,人們愈來愈認(rèn)識到翻譯是一種轉(zhuǎn)換,既是從能指到所指、從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也是從一個(gè)文本到另一個(gè)文本、從一種文化到另一種文化的轉(zhuǎn)換。在這個(gè)流動過程中,人類思想的精髓得到傳輸。翻譯意味著文本具有一種普遍的可讀性,能把所指從能指中分離出來,使文本獲得繼續(xù)生存。翻譯不僅使讀者的數(shù)量增加,而且成為發(fā)明創(chuàng)造的學(xué)校。作為一種越界,翻譯不是單向的,而是雙向的;不是要把兩種語言/文化對立起來,而是讓二者相互映照、相互強(qiáng)化、相互認(rèn)同。翻譯在兩種不同語言和文化之間穿梭往返,其目的在于互惠。斯達(dá)爾夫人把翻譯視為思想貿(mào)易的本質(zhì)因素,通過翻譯,揭示了變化中的文學(xué)和文化關(guān)系。翻譯總是在邊界上嬉戲,對邊界或造成威脅,或予以肯定。當(dāng)邊界概念日益淡化,文化差異取而代之,正日益變?yōu)楣灿?并轉(zhuǎn)化為文化認(rèn)同。在斯達(dá)爾夫人看來,翻譯是一種批判和介入的活動。通過促進(jìn)某些文學(xué)價(jià)值,通過在新的環(huán)境內(nèi)相互作用,通過變革,翻譯產(chǎn)生文化效益。伴隨翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,斯達(dá)爾夫人以交流和互惠為特色的翻譯思想為我們帶來了新的啟示。
de Sta?l, Germaine. 1821. On the spirit of translation [A]. In Robinson, D. (ed.). 2006.WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 241-44.
Lefevere, A. 1992.Translation/History/Culture:ASourceBook[M]. London & New York: Routledge.
Simon, S. 1996.GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission[M]. London & New York: Routledge.
Simon, S. 2002. Germaine de Sta?l and Gayatri Spivak: Culture brokers [A]. In Tymoczko, M. & Gentzler, E. (eds.).TranslationandPower[C]. Boston: University of Massachusetts Press. 122-41.
勃蘭兌斯.1991.十九世紀(jì)文學(xué)主流(張道真譯)[M].北京:人民文學(xué)出版.
費(fèi)小平.2005.翻譯的政治[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
管新福.2008.斯達(dá)爾夫人的比較文學(xué)觀述評[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(1):89-93.
歐文·白壁德.2002.法國現(xiàn)代批評大師(孫學(xué)宜譯)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
斯達(dá)爾夫人.1981.論德國的文學(xué)與藝術(shù)(丁世中譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
斯達(dá)爾夫人.1986.論文學(xué)(徐繼曾譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
譚載喜.2006.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館.
謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版.
雪莉·西蒙.2002.熱爾曼娜·德·斯塔爾和加亞特里·斯皮瓦:文化掮客[A].陳永國.2005.翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社.273-86.