999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用

2012-04-08 13:35:31龔穎芬
關(guān)鍵詞:特色功能

龔穎芬

(廣東石油化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 茂名 525000)

交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用

龔穎芬

(廣東石油化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 茂名 525000)

論文從交際翻譯的角度探討了中國(guó)菜名英譯。以菜譜語(yǔ)篇功能類型為基礎(chǔ),從文本的信息功能和呼喚功能兩個(gè)方面,探討了交際翻譯對(duì)菜名英譯的指導(dǎo)作用。

交際翻譯;中國(guó)菜名;信息功能;呼喚功能

中華美食名揚(yáng)四海,菜肴負(fù)載了濃厚的中國(guó)文化。越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到中國(guó)當(dāng)然要去中式餐館大飽口福,中國(guó)飲食文化走出去是必然趨勢(shì)。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻譯一直沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)范,因此,統(tǒng)一規(guī)范的菜名英譯本顯得非常之必要,本文從交際翻譯的角度探討中國(guó)菜名的英譯技巧和原則。

一 交際翻譯理論框架與菜名語(yǔ)篇特征

紐馬克在Approaches to Translation把交際翻譯定義成:交際翻譯的目的是盡可能地在目的語(yǔ)種再現(xiàn)原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)紐馬克認(rèn)為交際翻譯注重目的語(yǔ)可讀性,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際翻譯傾向于選擇對(duì)等效果,在目的語(yǔ)種傳遞異化成分,譯文植根于當(dāng)代語(yǔ)境,意義明晰,流暢、簡(jiǎn)潔。交際翻譯適用于側(cè)重信息功能和呼喚功能的文本翻譯。菜譜英譯的讀者是廣大食客而非的某個(gè)特定讀者群體,語(yǔ)篇以交際為目的,負(fù)載著信息功能和呼喚功能,適宜使用大眾化、簡(jiǎn)明和比喻性語(yǔ)言翻譯菜名,讓廣大讀者了解菜品的制作方法、食材、風(fēng)味和刀工等信息,喚起食客的胃口。因此,交際翻譯對(duì)側(cè)重文本信息和呼喚功能的菜名翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

二 交際翻譯在菜名翻譯中的運(yùn)用

國(guó)內(nèi)很多譯者對(duì)菜名進(jìn)行了研究,最常見(jiàn)的翻譯方法是采用解釋性翻譯,通過(guò)解釋食材和制作方法以傳達(dá)菜譜的信息功能。

(一)菜名的寫(xiě)實(shí)型大眾菜肴的翻譯原則

寫(xiě)實(shí)性翻譯原則英譯多以偏正短語(yǔ)為主翻譯菜肴,加以制作方法或者配料作為限定和修飾。直觀地向讀者傳遞菜肴的信息,包括菜肴的食材,刀工和風(fēng)味等信息,因此,這種翻譯原則對(duì)大多數(shù)菜肴的翻譯適用。北京市有關(guān)英語(yǔ)專家制定了一千道中式菜肴的“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)譯名”,這些譯名主要由原料和烹飪方法構(gòu)成。例:

西紅柿炒蛋------Scrambled eggs with tomato

紅燒肉------Pork braised in brown sauce

紫菜蛋湯------Egg and laver soup

香菇滑雞------Chicken cube preserved with mushrooms

烤乳鴿------Roasted tender pigeon

其中配菜多用with、and等介詞連接,構(gòu)成主菜料得后置定語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明菜肴的食材和制作方法。無(wú)論是美食家還是普通食客都可以根據(jù)菜名馬上關(guān)聯(lián)到菜品的色、香、味,成功地達(dá)到交際的目的。這種寫(xiě)實(shí)性翻譯原則側(cè)重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然,大眾化的菜名翻譯采用這種翻譯方法。

這種翻譯方法簡(jiǎn)單明了,易于形成統(tǒng)一菜名翻譯規(guī)范,但對(duì)于一些特色菜,這種翻譯方法難以凸顯其菜名包含的文化內(nèi)涵和特色。對(duì)于地方文化特色的菜名翻譯尤其如此,我們可以適當(dāng)借鑒西方餐館常通用的菜譜語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式。

(二)地方特色菜名的翻譯原則

西方菜譜中也常見(jiàn)用地名給菜命名的現(xiàn)象,以凸顯菜品的特色和風(fēng)味。用地名直接給菜肴命名并加注的菜名格式常出現(xiàn)在各種菜單和廣告網(wǎng)站上。并配上菜肴的效果圖,圖文并茂,色、香、義俱全。

例:Southwestern Spring Rolls

Grilled Chicken, veggies, black beans, cheese and cilantro wrapped in tortillas and fired, served with ranch dressing.

第一行主菜名 Spring Rolls實(shí)則為我們中國(guó)所說(shuō)的春卷,和餃子、包子等概念一樣,作為一種食物類型已被海外食客廣為接受,而前面的Southwestern代表的是菜式的地方風(fēng)味。游客對(duì)Southwestern的風(fēng)味可能不太了解,也不知道所謂的 rolls的烹制特色,但下面一行字對(duì) Southwestern Spring Rolls進(jìn)行了具體的解釋,包括菜的主料,配菜,制作方法,準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的信息功能。這種菜肴格式簡(jiǎn)潔而不失簡(jiǎn)單,從地方文化的角度傳達(dá)了菜名的呼喚功能,讓食客的胃口大增,充分展示了文本的呼喚功能。菜名下的注釋很好的傳達(dá)了菜名文本的信息和呼喚功能,可謂音韻兩全。這種例子還有很多

例:Buffalo Shrimp(布法羅脆皮蝦)-----Crisp, golden brown fried shrimp tossed in a mild or hot Buffalo shrimp.

Mediterranean Shrimp Pasta (地中海風(fēng)味煎蝦)-----broiled shrimp are served over tender linguini pasta in a basil pesto cream sauce, Topped with fresh Mediterranean tomato bruschetta.

California Club, Asian Clazed Salmon, New Orleans Seafood都是用地名為菜定名,在下方再用短語(yǔ)對(duì)材料制作方法、原材料、食用方法和食物的成色加以解釋。這種形式的菜譜標(biāo)題簡(jiǎn)明,凸顯地方口味,又能讓人吃得明白。這種菜肴表達(dá)格式對(duì)中式菜名的英譯借鑒具有很強(qiáng)的借鑒意義。國(guó)外游客來(lái)中國(guó)品嘗菜肴,大體都想嘗本國(guó)少見(jiàn)或者沒(méi)有過(guò)的吃特色菜。如菜名翻譯以材料和制作方法簡(jiǎn)單相加,或?qū)⒌孛÷裕扇♂屃x的方法翻譯菜名,必讓菜名的呼喚功能遜色不少。例如中國(guó)人愛(ài)吃的早點(diǎn)煎餃,不少地方譯為fried dumplings。這種煎餃先蒸后文火煎,口感較好,配以佐料,是味道香濃地方特色小吃。但fried容易讓讀者聯(lián)想到油炸食品,這是西方隨處可見(jiàn)的垃圾食品炸雞、土豆條。而且,油炸食物不利于腸胃健康,因含卡路里較高而導(dǎo)致西方人肥胖。將“煎餃”翻譯成fried dumpling無(wú)疑遜色不少。不僅僅在原文傳意上沒(méi)有顯示出中國(guó)特色的餃子的香濃細(xì)膩,又讓文本的呼喚功能大打折扣。煎餃在西方人的菜譜中被譯成Asian Dumplings(filled with a blend of chicken and seasonings steamed and seared, served with seam-peasant sauce)凸顯亞洲風(fēng)味或者說(shuō)地方特色,而不是直譯為fried dumplings。

無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)菜以區(qū)域命名為魯菜、湘菜、粵菜、徽菜、粵菜、浙菜、閩菜和蘇菜八大菜系。在選料、切配、烹飪等技藝方面,經(jīng)長(zhǎng)期演變而自成體系,具有鮮明的地方風(fēng)味特色。故常常以地方命名菜肴,凸顯地方風(fēng)味,如:川味肉絲,北川涼粉,陜西羊肉,東安子雞等膾炙人口的菜名。

中式菜肴中有不少很受歡迎的地方風(fēng)味菜式,例如:湖南牛肉,川味魚(yú)、大圍山子雞,沙縣餃子等地方特色菜肴,都適宜用這種地名直譯并加注的翻譯方法。

例:沙縣餃子 Shaxian Dumplings------Filled with a blend of sliced pork and cabbage with seasonings steamed and seared,served with sesame paste

川味魚(yú) Sichua- style fish------Sliced fish pieces sautéed with seasonings, hot chilli, and stewed with pickles

仔雞是微型雞中鮮嫩的未成年雞,具有肉鮮嫩,具有活力和彈性的意思,用tender一詞較為合適。

大圍山仔雞 Dawei mountain tender chicken------Chiken cube sautéed with hot chilli and ginger, one of the quality chicken spice on China’s chicken heritage sources

大圍山微型雞已經(jīng)通過(guò)國(guó)家畜禽遺傳資源委員會(huì)審定、鑒定,成為家畜禽遺傳資源。以其體型小,雞的肌纖維細(xì)嫩,具有鮮、甜、香、嫩的口感,故以大圍山仔雞給菜命名,譯文應(yīng)當(dāng)保留這一亮點(diǎn),在注釋中對(duì)雞的品種和選材做了專門推介。

湖南牛肉 Hunan Style Beef------Preserved beef slice sautéed with seasonings, brown and dry, served with red oil juice.

對(duì)中國(guó)餐飲稍有了解的外賓大體都知道川菜和湘菜都是中國(guó)兩大名菜系。在翻譯中用代表“川”的四川和代表“湘”的湖南地名為菜式命名,多數(shù)讀者可從字面辨別菜的口味和原料,用注釋對(duì)菜式的顏色,配料和制作方法做出簡(jiǎn)潔描述,輔之以圖片,制作精心的菜單讓人聯(lián)想到同樣精心烹制的美味,實(shí)現(xiàn)了交際語(yǔ)篇的信息功能和呼喚功能。

(三)寫(xiě)意性菜名的改譯

寫(xiě)意類菜名主要包括兩大類別,第一種包含人文歷史典故,例如草船借箭,佛跳墻等;第二類主要是采用隱喻,諧音和聯(lián)想的方式給菜命名,例如紅燒獅子頭,霸王別姬,鳳凰投林等。中國(guó)人喜用吉祥意向和語(yǔ)音提升菜品的檔次,偏愛(ài)吉祥和喜慶的菜名。如果不加以解釋,恐怕本國(guó)人也不知菜名所指為何物。如果照直音譯,外賓就更加不知所云。這種菜名的翻譯一方面要照顧中國(guó)餐飲文化特色的保留,另一方面應(yīng)采用外賓容易理解并容易接受的方式進(jìn)行翻譯。

紐馬克的在論述交際翻譯策略中認(rèn)為:對(duì)于原文中虛空而又模糊的表達(dá),作者有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行刪改,使得語(yǔ)義明確,讓讀者一目了然,以便達(dá)到交際的目的,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。(張南峰,2000:63)按照這一原則,對(duì)于菜名中較為空虛,文化特色的隱喻、諧音等詞匯難以在另外一種語(yǔ)言中尋求音和義的對(duì)等,譯者應(yīng)對(duì)菜名采用刪繁就簡(jiǎn),加注釋的翻譯方式。

具體分為三種情況,第一種方法為寫(xiě)實(shí)性翻譯加注釋,主菜名用寫(xiě)實(shí)性翻譯,輔之以解釋性文字說(shuō)明菜名中蘊(yùn)含的文化和修辭意象,讓譯文達(dá)到既傳意又富有美感。

例(5)紅燒獅子頭------braised pork balls(meat ball looks like a lion’s head)

草船借箭------chicken, and pork with egg and bamboo shoots(The dish, literally translated into Borrowing Arrows with straw boats----originated from a well-known allusion,Zhuge Liang, who employed an ingenious strategy and managed to acquire 100000 from Cao Cao, his rival, with some boats filled with human-like fingers made of straw. The fish compared to the boat, the egg to the straw figures and bamboo shoots to arrows.)

第二種方法為音譯加注進(jìn)行菜名翻譯。有一些菜已經(jīng)具有強(qiáng)大的影響力,以為老外所接收,并包含較為穩(wěn)定的文化內(nèi)涵,菜名簡(jiǎn)短易記,容易體現(xiàn)特色。這類菜名可以用音譯加注的方式進(jìn)行翻譯。住菜名用音譯,輔之以菜式的原料,

佛跳墻------Fo Tiao Q iang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)

開(kāi)門紅------Kai Men Hong ((Steamed Fish head with Red Chilli, red compared to auspicate)

麻婆豆腐------Mapo Toufu (Toufu braised with mince and chili oil )

此外,有些中國(guó)特色菜肴或者小吃在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的翻譯,又為廣大國(guó)外讀者所接受,尤其伴隨著中華文化特色的電影在好萊塢推廣,這些詞已經(jīng)進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯。這類餐飲小吃名字可以直接按照音譯,例如:

叉燒------Char siu,這是一個(gè)按照廣東話音譯的詞匯,是一種廣式燒烤,它和英文的類似物 barbecue相似但是并不相同,前者是烤制前涂上佐料或者邊烤邊涂佐料,而后者則是先烤熟再蘸上佐料,兩者的風(fēng)味也不盡相同,因而不能直接翻譯成對(duì)應(yīng)的barbecue。

小白菜------bok(pak)choy因?yàn)橛⒚罌](méi)有這種類型的蔬菜,故用音譯,現(xiàn)在以為英美國(guó)家接受。

三 結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,紐馬克的交際翻譯理論對(duì)中式菜名英譯有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。菜名語(yǔ)篇負(fù)載資訊和呼喚兩大功能。,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)篇的目的和功能采用翻譯方法和策略,從而實(shí)現(xiàn)成功交際的目的。此外,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮其主體性,實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提下,一方面最大限度向外推廣中國(guó)特色的餐飲文化,另一方面在以讀者為取向的交際翻譯與保持中國(guó)餐飲文化的交互中求得平衡。

[1]Jeremy Mundy.Translation Studies,Theories and applications[M].London and New York: Routledge, 2001.

[2]陳德彰.恍然大悟:英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2009.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J]中國(guó)科技翻譯,2003,(4).

[5]西式菜名的引用[EB/OL].http://www.rubytuesday.com,2011-11-12.

[6]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

H059

A

1673-2219(2012)08-0148-03

2012-05-16

龔穎芬(1981-),女,碩士,廣東石油化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯、翻譯教學(xué)。

(責(zé)任編校:張京華)

猜你喜歡
特色功能
中醫(yī)的特色
也談詩(shī)的“功能”
特色種植促增收
中醫(yī)的特色
完美的特色黨建
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
什么是真正的特色
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产SUV精品一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 在线亚洲小视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91在线免费公开视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 天天躁狠狠躁| 在线观看国产精美视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美中文字幕一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美在线精品一区二区三区| a级毛片免费看| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 午夜丁香婷婷| 国产成人8x视频一区二区| 国产无人区一区二区三区| 青青青国产在线播放| 国产第三区| 中文字幕av无码不卡免费 | 欧美精品在线免费| 国产精品污视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲码一区二区三区| 国产精品手机视频一区二区| 欧美a网站| 国产chinese男男gay视频网| 免费无码AV片在线观看中文| 2020久久国产综合精品swag| 日韩视频免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 在线欧美日韩国产| 国产在线一二三区| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩视频福利| 婷婷激情亚洲| 亚洲毛片网站| 午夜少妇精品视频小电影| 国产第一色| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲高清资源| 国产xxxxx免费视频| 亚洲中文久久精品无玛| 国产成人91精品免费网址在线| 国产成人8x视频一区二区| 中文无码精品a∨在线观看| 婷婷午夜影院| 91无码网站| 伊人久久大香线蕉影院| 在线观看国产小视频| 蜜桃视频一区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品视频白浆免费视频| 久久精品国产精品国产一区| 日韩资源站| 亚洲成人免费看| 国产青榴视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产主播在线一区| 性色在线视频精品| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99精品视频九九精品| 精品撒尿视频一区二区三区| 精品人妻无码中字系列| 中文字幕无码制服中字| 精品久久久久无码| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日韩国产高清无码| 欧美日韩高清在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩中文无码av超清| 中文国产成人精品久久| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲永久精品ww47国产| 久久男人视频|