詞匯是英語教學中的基本組成部分,一個人的英語詞匯量也是衡量其英語水平的主要依據??v觀我國的詞匯教學,筆者發現教師基本是從共時的角度講解詞匯的拼寫、發音、含義、搭配等內容,很少從歷史的角度提供詞匯的詞源信息。然而,詞匯的意義都經歷了長期的演變過程,有些詞語具有清晰的詞源理據,在詞匯教學中如果能適當地加入詞源信息,解釋詞匯的來源及歷史,不僅能讓學生深入了解詞語的豐富內涵,還能激發學生學習詞匯的興趣,提高詞匯的學習效率。本文將從三個方面探討詞源信息在英語詞匯教學中的作用和意義。
一、了解詞語演變歷史
英語中不少詞語具有詞源理據,在詞匯教學中,教師若能加入詞源信息,學生便可了解這些詞語的來歷和身世。許多詞的演變過程就是一段幽默、風趣的小故事,因此學習詞源知識會大大激發學生學習詞語的興趣,使學生準確理解詞義,加深對詞語的記憶。例如,詞語sirloin現在意為“牛腰肉” ,在餐廳英語中是常用詞,了解了該詞的來龍去脈,便會發現該詞的演變十分有趣,在享受趣味的同時,該詞便印在腦海中了。原來sirloin原作surloin,sur有“上”的意思,loin意為“牛腰肉”,據說有位英國國王有一回對他所吃的一塊牛腰肉感到特別滿意,高興之下就把它封為爵士(sir),surloin也就隨之改拼為sirloin。
了解詞語的演變過程不但可以提高學生對枯燥、難記詞語的學習興趣,還能讓學生了解相關詞語的意義和用法,擴大學生的詞匯量。例如:動詞escalate現在常用來表示“增長、擴大、升級”,意義抽象,不易牢記。如果了解了以下這段歷史,不但會加深詞義印象,同時也學習了相關詞語。動詞escalate是由名詞escalator(自動扶梯)逆生而來。 Escalator最早出現在1895年,是美國奧蒂斯電梯公司生產的自動扶梯(moving staircase)的商標名,該商標名是由escalade(攀登)和elevator(電梯)兩詞的首尾拼綴而成,1900年escalator由商標名轉化為普通名詞,泛指“自動扶梯”,后來通過去掉詞尾逆生出動詞escalate,表示“乘自動扶梯向上移動”。美國侵越戰爭時期,escalate及其派生名詞escalation隨著戰爭的加劇而經常出現在報刊上,表示“(戰爭)逐步升級”。近二十多年來,escalate的使用范圍逐漸擴大,從表示“令人不快事情的不斷惡化”擴大到現在的意義:“(任何事情的)增長、升級”。再比如salt(鹽)這個詞,了解其歷史可學到不少相關的詞語。鹽自古代就很貴重,并被認為是“珍品、尊貴”的象征,因此來自《圣經》的成語the salt of the earth意為“高尚的人,社會中堅”。到了伊麗莎白時代,鹽仍然被視為珍品。王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方(below the salt)。因此,成語above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt意為“坐下席,被小看”。古羅馬軍隊把鹽作為軍餉的一部分,按日實行定量配給,用來買鹽的這部分餉金拉丁文叫salarium,由拉丁文sal(鹽)派生而成,14世紀進入英語,以salary的形式出現,詞義從“食鹽軍餉”擴大到“薪金、薪水”,成為一個常用詞。
二、學習詞源知識
英語中有不少詞語帶有豐富的文化涵義,有些源出文學名著、圣經故事、神話傳說和寓言故事,有些源自歷史事件、名人軼事、風俗習慣和人名地名等。這些與詞語相關的歷史和文化知識在詞典里難以看到,教師在詞匯教學中也很少涉及。通過學習詞源知識,學生便可更多地了解西方歷史和文化,擴大其知識面。例如:panic(恐慌,驚慌)這一常用詞來源于希臘神話中的山林、畜牧神Pan(潘)。Pan人身羊足,頭上有角,居住在山林中,常躲在隱蔽處,突然跳出,嚇得人魂不附體,發出的怪異叫聲也讓人恐懼,特別是在茫茫黑夜更令人毛骨悚然,膽戰心驚。然而Pan卻被尊奉為牧人、獵人和牲畜的保護神,因為他從不傷害他們,而總是保護他們。Panic一詞最初只做形容詞,表示“Pan引起的恐慌”,現在多作名詞和動詞,表示“驚慌,恐慌”。
來自人名地名的英語詞語通常音譯成漢語,如果不了解其來龍去脈,學生甚至不懂它們的確切意義,從而導致望文生義。例如:“沙文主義”就是一個音譯詞,字面上不得其意。該詞來自于拿破侖手下一名士兵的名子Nicolas Chauvin(尼古拉·沙文)。他由于獲得軍功獎章和每年200萬法郎津貼而對拿破侖感恩戴德,對拿破侖以軍事力量征服其他民族的政策狂熱崇拜,甚至當拿破侖在滑鐵盧遭到慘敗之后,他也沒有失去信念,仍堅信拿破侖能東山再起,而且多次為拿破侖歌功頌德,終于使自己成為村里人的笑料。19世紀一些法國戲劇家將沙文盲目崇拜拿破侖的滑稽形象搬上了舞臺,不久就出現了根據姓氏Chauvin而造的詞chauvinism,表示“狹隘、盲目、極端的愛國主義,本民族至上主義” ,漢語音譯為“沙文主義”。
三、了解詞語來源
了解詞語來源有助于學生全面、深入理解詞匯意義,從而達到準確運用詞語的目的。例如:lynch是一個美語詞,表示“以私刑處死”,然而,由于不了解其來源,許多學生對該詞的確切意義一知半解,也就無從準確運用了。Lynch一詞來自美國人名Charles Lynch(查爾斯·林奇)。美國獨立戰爭時期,犯罪率大大攀升,由于戰爭及交通不便,1778年,在弗吉尼亞州林奇堡小鎮擔任治安官和民兵上校的查爾斯·林奇向鎮議會建議不再將嫌疑犯押送到州法庭審判,而是設立“人民法庭” 就地私自審判、懲處,這個建議在鎮議會一致通過。后來,這種私自執法的形式被稱為Lynchs law(林奇法),Lynchs law隨后演變為lynch law,特指私刑。18世紀末這種目無法紀的做法在美國盛行一時。南北戰爭爆發以后,私刑又被南方暴徒作為對黑人進行報復性殺害的手段。因此lynch law亦有mob law(暴徒私刑)之稱。這期間人們開始將lynch用作動詞,表示“以私刑處死”。
對于tank(坦克)一詞,多數學生只知道它是一種軍事武器,卻不知這個詞義并不是該詞的原義。Tank源自印度地區方言tankh一詞,有“池塘、蓄水池、水庫”等義,tank進入英語之后,多指盛液體或氣體的“罐、箱、柜”等容器,tank在軍事上指“坦克”是偶然事件造成的:第一次世界大戰期間,英國在秘密制造第一批“坦克”時,為了保守秘密,在機密文件中使用了tank一詞作為該新式武器的代稱,因為它形似苯罐(benzene tank)。在運往法國時,裝坦克的板條箱上也標上TANK的字樣,以避免引起敵人的注意,這一措施果然奏效,德國人誤以為是運往前線的水罐車(water-tank)。后來,該武器的發明者建議以tank作為其正式屬名,這樣該詞便有了“坦克”這一新義。
(作者簡介:吳軍,安陽師范學院外語學院副教授)