999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《獒犬》(節選)翻譯報告

2014-12-31 00:00:00文鳳平
消費電子·下半月 2014年8期

摘 要:本翻譯報告以喬伊斯·卡洛兒·奧茨的小說《獒犬》節選部分為研究對象,首先是對小說作者及內容的介紹。然后分析源文本,接著介紹小說節選部分翻譯過程中用到的翻譯方法。最后,本文還總結了在翻譯過程中遇到的困難,并提出了相應的解決辦法。

關鍵詞:翻譯報告;喬伊斯·卡洛兒·奧茨;《獒犬》

中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2014) 16-0000-01

一、研究背景

(一)作者簡介

《獒犬》的作者是喬伊斯·卡羅爾·奧茨。1938年,奧茨出生在紐約洛克波特,她是一位小說家、劇作家、文學評論家、教授等。奧茨是一位多產作家,出版過很多著作,也榮獲許多獎項,她擅長在作品中描寫人物的內心。評論家們普遍認為她的作品主要基于現實主義,所以她曾被稱為“具有巴爾扎克抱負的現實主義作家”。

(二)主要內容

《獒犬》講述的是本來陌生的兩個人西蒙和馬麗拉,經共同好友介紹相識。彼此都到了中年還是單身,都有想結束單身的愿望。后西蒙邀馬麗拉一起遠足,一路對她照顧有加,途中遇到獒犬,馬麗拉非常害怕,為了保護她,他不幸被獒犬咬傷送去醫治。馬麗拉喜歡西蒙的勇敢與善良并愛上了他。節選部分主要是描述了登上野生峽谷途中及到達之后所發生的事。

二、源文本分析

文學作品中現實主義用來描述普通日常生活,而非浪漫及理想主義。奧茨的故事主要用到了現實主義手法。

奈達和皮特·紐馬克把文本分為幾種類型。敘述動態事件主要是強調動詞和動詞短語;描述型主要是靜態的強調系動詞和形容詞;該小說文本結合了兩者。

在語法層面上,源文本中簡單句和復合句相結合,相得益彰。

在詞匯方面,通讀全篇可以發現對話較多,簡單口語化及描述性的詞偏多,生動易懂。

另外,在修辭方面,還用到了明暗喻、押頭韻及對比,使文章更具有吸引力。

三、翻譯方法

(一)詞性轉換

英文與漢語在句法結構和表達上存在差異,因此在進行兩種語言的翻譯時,詞性轉換是常用的翻譯方法之一。例如:源文:“Much of what the man said to the woman,she understood,was in rebuke of her narrow judgment,her timorous ways.”譯文:“她明白,他說的很多話,都是在指責她缺乏判斷力、膽小。”把英文結構‘be+介詞+名詞+介詞’轉化為中文的動詞,符合中文表達習慣。在翻譯過程中還有許多詞性轉換的例子。

(二)適當增譯或刪減詞

在許多情況下,在文學作品翻譯中不能逐字逐句翻譯。在實際翻譯過程中需要做適當的調整,適當增減詞。例如:源文:“The dog’s straggly-bearded young master,in beige hoodie,khaki cargo shorts,and hiking boots...”譯文:“獒犬的主人留著散亂的胡須,穿著淺褐色連帽衫,卡其色大口袋短褲和登山靴……”在源語中沒有動詞,但在譯文中需要增譯動詞如“留著”、“穿著”等,才符合漢語表達習慣。因此在翻譯時,需要做必要的增減詞的處理。

(三)肯否定表達的相互轉化

在英文和中文中都肯定和否定表達。在翻譯過程中,一些肯定意義的英文詞匯和表達,需要轉化為否定的中文表達,才能很好地為讀者傳達作者的意思,不至于語言僵硬,反之亦然。請看兩個例子:(1)源文:“In the near distance were small lakes,streams.”譯文:“再往近處看,就是不大的湖泊和小溪。”(2)源文:“She wanted a relationship that seemed mature,if not old and settled,from the start...”譯文:“要是青春依舊,要是有穩定的住所,一開始她就想擁有婚姻,讓自己看上去更成熟……”第一個例子是肯定轉為否定,“小溪”是很常見的表達,但“小湖”這個表達就很奇怪。所以譯為“不大的湖泊”。第二個例子是否定轉為肯定。把“not old and settled”譯為“青春依舊,有穩定的住所”是為了表達馬麗拉的心理活動,更具有表現力,若直譯就達不到很好的效果。

四、結束語

首先是在翻譯中遇到的困難,第一個難點大量副詞和形容詞的翻譯,第二的難點是復雜句的翻譯。該小說使用了大量生動貼切的形容詞和副詞,有的意思很相近,有的詞無法想到或找到合適的詞來譯出,例如‘damply audible’和‘wild little laugh’等。譯文雖經過多次修改,仍不夠滿意。其次是翻譯該小說的過程中,我學到了很多。第一,提高翻譯能力的最好方法就是不斷做翻譯實踐。第二,成為一名合格的翻譯必須具有一定的翻譯理論基礎知識,用理論知道翻譯實踐。同時,譯者還必須具有良好的英語國家和中國的文化背景和知識。

參考文獻:

[1]Hornby.A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.Beijing Hong Kong:The Commercial PressOxford University Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility.LondonNew York:Routledge,1995.

[5]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯公司出版,1991.

[作者簡介]文鳳平(1988-),女,湖北武漢人,中南財經政法大學外國語學院英語筆譯專業2013級研究生。

主站蜘蛛池模板: 欧洲极品无码一区二区三区| 久久综合五月婷婷| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美日韩国产在线播放| 成年人福利视频| 久久国产精品77777| 在线欧美日韩| 国产成人在线小视频| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲成肉网| 欧美激情成人网| 91精品免费久久久| 在线观看欧美国产| 欧美国产综合色视频| 日韩第八页| 99久久精品视香蕉蕉| 视频国产精品丝袜第一页| 中文字幕有乳无码| 亚洲国产天堂久久综合226114| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产三区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| a毛片在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产一级毛片yw| 美女裸体18禁网站| 很黄的网站在线观看| 韩日免费小视频| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美国产综合视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 伊人91视频| 国产精品页| 国产在线视频福利资源站| 伊人大杳蕉中文无码| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产99热| 最新日本中文字幕| 日韩小视频网站hq| 国产成人精品在线1区| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产在线一区视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲无码久久久久| 国产欧美性爱网| 国产成人夜色91| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 天天干伊人| 伊人成人在线视频| 免费 国产 无码久久久| 国产成人精品一区二区| 日韩精品资源| 亚洲无码高清一区| 国产精品自在在线午夜| 精品中文字幕一区在线| 亚洲天天更新| 一级黄色网站在线免费看| 国产情精品嫩草影院88av| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产色婷婷| 国产一级一级毛片永久| 毛片一区二区在线看| 国产一级精品毛片基地| 日韩免费毛片视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲综合在线网| 亚洲无码A视频在线| 欧美另类视频一区二区三区| 91视频精品| 欧美www在线观看| 九九视频在线免费观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲成a人片7777|