江思遐
日語外來語淺析
江思遐
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
縱觀歷史,任何一種語言的發(fā)展都離不開外來語的借鑒和吸收。尤其在這樣一個信息網(wǎng)絡(luò)化的時代,語言中外來語的吸收和運用更是可見一斑。日語的發(fā)展更是與外來語有著緊密的聯(lián)系。就日語外來語的內(nèi)涵和產(chǎn)生發(fā)展的歷程出發(fā),從多角度分析日語外來語產(chǎn)生的主要原因,并對日語外來語的影響加以闡述。
語言;外來語;日語
日本是一個十分重視外來先進文化和事物的民族。尤其是到了近現(xiàn)代,隨著世界全球化趨勢日益加劇,出現(xiàn)了許多新奇的事物和概念,這些突出的表現(xiàn)在語言文化中。時至今日,日語已逐漸發(fā)展成為一個擁有大量外來語詞匯的語言。因而,本文擬在分析日語外來語的產(chǎn)生和發(fā)展的主要原因,并從積極和消極兩方面進一步探究日語外來語的影響。
簡單的說,日語外來語就是日語中借用外國語言的詞匯。具體而言,我們可以從廣義和狹義兩個角度來理解日語外來語。從廣義的角度來看,日語外來語是指所有從日本以外的國家傳入日本的、被日本化了的詞匯。根據(jù)這個定義可以推斷出日語中的漢字也屬于外來語。但是,漢字作為日語的源頭,使得日語的形成和發(fā)展很大程度上依賴于漢字和漢語詞匯。據(jù)統(tǒng)計,在《例解國語辭典》收錄的詞匯,漢語就占了一半多。因為,習慣上,人們一般都不把日語中的漢語詞匯看成日語外來語。也就是說,人們平常所說的日語外來語就是指狹義的外來語,即除了漢語以外從歐美各國傳入日本社會的詞匯。[1]在本文中所說的日語外來語,即狹義的日語外來語,為了方便起見,下文用外來語予以簡稱,也就是這里所說的日語外來語。
日語外來語自產(chǎn)生和發(fā)展也是經(jīng)歷了一個漫長的過程。最初,大約在公元五世紀左右,日本主要是學習優(yōu)秀的中國文化,從中國引進了大量的漢字,并利用自己的聰明才智對漢字進行創(chuàng)造性的吸收和發(fā)展,使它成為自己的語言。后來,隨著英美資本主義國家的經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,使得西洋文化逐漸盛行,這對日語外來語產(chǎn)生了巨大的沖擊。現(xiàn)如今在全球經(jīng)濟一體化,信息科學技術(shù)快速發(fā)展的驅(qū)使下,國與國之間的影響越來越深遠。日語詞匯中外來語的詞匯數(shù)量已經(jīng)占到三分之一,并且還有日益增多的趨勢。總體來說,從外來語的歷史來看,日語外來語產(chǎn)生發(fā)展的歷史過程主要分為以下幾個階段:
1.16 -18世紀。
1530年,許多葡萄牙商船開到了日本,這些葡萄牙人就開始在日本經(jīng)商、傳播基督教等活動。隨著貿(mào)易交流的不斷擴大,一部分葡萄牙語就被翻譯過來作為最初的外來語供彼此交流使用。現(xiàn)如今,日語中仍然有一些宗教和貿(mào)易商品詞匯就是從那時的葡萄牙語中留傳下來的。如キリスタン(天主教教徒)、タバコ(香煙)等等。繼葡萄牙之后,西班牙的商船也到了日本,一些西班牙語也就傳入日本,如ペンキ(油漆)、ビール(啤酒)等。17世紀,日本政府頒布了一系列的政策,限制與其他國家的往來,實行閉關(guān)鎖國政策,而唯一保留了能與其通商的國家就是荷蘭。這使一些來自荷蘭語的外來語被廣泛使用。據(jù)統(tǒng)計,至今仍在使用的達到2000個以上,如今依然為人們所熟知的:ペン(鋼筆)、パン(面包)等,都源自于荷蘭語。
2.19 世紀-20世紀初。
19世紀中期,隨著資本主義國家的經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,西洋文化日益盛行,隨之逐漸傳入日本并逐漸滲透到人們的生活中,對人們的思想產(chǎn)生了巨大的沖擊。來自不同國家的語言同時涌入,為外來語的形成提供了豐富的資源。這時的外來語的來源已不同于以往這種以吸收單一的某一國家的語言為主的形式,而是形成了多元化的局勢。當然,英語在這其中占到了很大的比例。除此以外,也有許多其他國家的語言。日語從法語、德語、意大利語中分別借鑒了藝術(shù)、醫(yī)學、哲學、音樂等多學科詞匯,不僅豐富了日語詞匯,也通過這些外來語對他國語言有了一個初步的認識。在這一時期,盡管外來語的發(fā)展呈現(xiàn)出多語言混雜的局面,但英語作為外來語的一種,在日語中數(shù)量明顯劇增,甚至在當時出版的一些書中也出現(xiàn)了翻譯成日語的英文詞匯,可謂影響廣泛。
3.二戰(zhàn)后至今.
二戰(zhàn)結(jié)束以后,日本的外交政策明顯轉(zhuǎn)變,開始傾向于美國。于是,美國文化開始廣泛的影響日本整個民族。英語逐漸以較大的優(yōu)勢戰(zhàn)勝了其他國家的語言,成為外來語的主要構(gòu)成部分。據(jù)悉,以英語作為來源的外來語占到了外來語的80%以上。而其他國家語源的外來語則是集中在特定的術(shù)語中。到了90年代,日本打開國門,廣泛的同各國頻繁交往,出于新鮮感和好奇心,日本人學習外語的勁頭十足,外來語也就越來越受到日本人的喜愛。如今,外來語已經(jīng)融入到日語詞匯之中,發(fā)展越來越迅猛,也逐漸成為整個日本語詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分。世界文化的交錯和日益紛繁的變化,也鑄就了日語外來語的發(fā)展。豐富的外國語言使得外來語的來源也越來越廣泛。如今,無論是你讀書、看報或者聽廣播,抑或是漫步在日本街頭,隨處都能看到由英語詞匯翻譯過來的外來語。可見,外來語正以越來越快速的步伐走進日本這個民族的生活。
社會的發(fā)展是具有歷史階段性的。因而,外來語的發(fā)展也不是一成不變的,也是隨著社會的發(fā)展呈現(xiàn)出階段性的變化。隨著歷史的車輪不斷向前進,一些外來語逐漸地淡出人們的生活,又涌現(xiàn)出一些新的外來語詞匯。因此,迄今為止,也無法準確估算出日語中的外來語的數(shù)量。但不可否認的是,日語中外來語詞匯的數(shù)量為數(shù)不少,并且有逐漸擴大增長的趨勢。日語外來語為何能在日本扎根并不斷發(fā)展壯大呢?究其原因,主要是受日本社會、文化、日語本身的結(jié)構(gòu)特點的影響,也與日語的文化傳播媒介有關(guān)。
1.從社會的角度來看,日本不甘落后、兼收并蓄的民族意識是外來語形成和發(fā)展的重要動力。
從地理上看,日本四面環(huán)海,像一個封閉的島國。自古以來,生活在島國的日本國民似乎與生俱來的對外界充滿了好奇,開始發(fā)現(xiàn)并認識到自身的不足,在這種不甘落后的民族意識的驅(qū)動之下,虛心的學習先進文化,對外來文化表現(xiàn)出高度的熱情,并創(chuàng)造性的加以吸收和利用。
早在漢代,中國就成為一個高度發(fā)展的國家。無論是生產(chǎn)力的進步,還是科學和文化的發(fā)展,都取得了令人矚目的成就。對于當時還很落后的日本來說,積極學習和模仿先進的中國文化就成了他們進一步學習和掌握具有先進生產(chǎn)力的中國文化、大力發(fā)展經(jīng)濟的基礎(chǔ)。于是,日本就開始了與中國的交往。不少的日本游學者來到中國,學習中國的優(yōu)秀文化,并將漢字帶回了日本。最終,漢字就成為日語中不可或缺的一部分。
到了近代,現(xiàn)代文明的中心開始轉(zhuǎn)向西方。1868年,明治維新對日本發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。日本人也開始將注意力轉(zhuǎn)移到優(yōu)秀的西方文化。他們意識到通過學習先進的西方文化可以促進日本的快速發(fā)展。于是,他們大膽的學習西方國家,對國家制度、科技、教育等多個方面進行大刀闊斧的改革,通過數(shù)年的時間就跨入了當時發(fā)達國家的行列。特別是二戰(zhàn)結(jié)束后,美國軍隊進駐日本,受美國的政治、經(jīng)濟、文化的影響,日本開始著手對國家制度、法律、體制等實施了一系列的改革。這種以效仿美國的改革在很大程度上也對日本的文化造成了極大的沖擊,從而引發(fā)了日本民眾歷史上空前的學習外來文化的高潮。作為文化載體的語言——英語得到了空前的發(fā)展,使得來自英語的外來語也相應(yīng)地迅猛增長。
2.從文化的角度來看,日本是一個含蓄內(nèi)斂、兼具吸收性和創(chuàng)造性的文化氛圍的國家,這也是促使外來語快速發(fā)展的一個有力條件。
外來語是隨著不同國家文化交流而產(chǎn)生的。日本原來沒有自己的文字,早在一千多年前,日本就開始學習中國的文字,并運用自己的智慧將其逐漸變成本國的文字,現(xiàn)在漢字已經(jīng)成為日語的重要組成部分了。據(jù)初步統(tǒng)計,目前日本報刊雜志上使用的漢字為四五千個,在各類學術(shù)專著中使用的漢字為八千至一萬個。明治維新后,日本開始吸收歐美語言,并大量引進外來語。在吸收外來語的同時,也把各國的先進文化吸收到日本,并將其“本土化”,日語在各種先進文化的滋養(yǎng)下不斷豐富發(fā)展壯大。
日本民族是一個講究含蓄、注意克制的民族。他們在吸收各國先進文化時,也是創(chuàng)造性的吸收和發(fā)展。從日語的外來語的使用中也能看出這一點。日語表達很少直截了當,語義曖昧模糊。外來語具有一定的朦朧性,在表達的時候比日語詞匯更加委婉,使用者也更容易說出口。因而,很多日本國民在表達時會通常多使用外來語,特別是年輕一代的日本人。[2]
在日本,老年人比較喜歡漢字,而年輕人從來不拒絕外來語,甚至更青睞外來語。年輕人富有朝氣,思維活躍,會大膽地使用外來語,用日語音譯拼出英語單詞,幾乎將所知道的日語全用英語說出,這些經(jīng)常讓沒學過英文的老年人根本無法理解。但不可否認的是,正是由于這些日本的年輕一代,外來語不僅在日本被很好的吸收,而且發(fā)展的越來越迅猛。
3.從日語本身的語言結(jié)構(gòu)特點的角度來看,它的這種構(gòu)詞法也有利于外來語的形成。
眾所周知,日語的表記采用的是漢字和假名相結(jié)合的方法,假名屬于是表音文字,現(xiàn)代日語外來語使用片假名表記,使外來語的引進變得容易。任何一個新詞,只要將其發(fā)音用相應(yīng)的片假名書寫出來,即成為一個新的外來語,相當之方便、迅速。比如:カード(card)、バス(bus)、スプーン(spoon)等。片假名的這種方便性和單純性為日語大量吸收外來語創(chuàng)造了良好的基礎(chǔ),同時也大大提高了外來語引進的效率。此外,日語屬于粘著語,借助于助詞、助動詞和利用詞尾變化可充當多種語言成分,其動詞、形容詞、形容動詞的詞尾形式比較單純,將外來語與這些詞尾組合,可以形成新的動詞、形容詞和形容動詞。如:名詞“アルバイト”(打工),在詞尾后加“する”就變成了動詞。日語的名詞沒有性、數(shù)、格的變化,而音譯的外來語絕大部分是名詞,因而,可以簡單的將兩個外來語組成一個新詞,而這樣的詞在原來的外語中卻是不存在的。如此一來,極大的擴大了外來語在日語中的使用范圍。[3]
4.從文化傳播的媒介來看,廣泛的傳播途徑是日語外來語得以發(fā)展的有力保證。
現(xiàn)代社會,報紙、電視和網(wǎng)絡(luò)作為傳播信息的途徑在人們?nèi)粘I钪姓紦?jù)了相當大的比重。報紙是反映社會、文化、科學和國內(nèi)外政治生活等各個領(lǐng)域的媒體。為了便于讀者更容易理解,新聞記者在寫新聞報道的時候,就必須引用外來語。電視在人們的日常生活中作用可見一斑,可以為人們提供各種信息,還能給人們提供娛樂。同時,它也成為各大商家宣傳產(chǎn)品的媒介。在日本電視廣告中,通常就能發(fā)現(xiàn)有許多外來語。這其中的原因主要是使用外來語更能吸引人們的注意力。[4]眾所周知的許多國外的品牌商品也都是得益于電視節(jié)目的宣傳,外來語在其中的使用就更是不同凡響。因而,外來語的使用,就會迅速在各種傳播媒介中宣傳開來。尤其是近幾年Internet的普及,一些稀奇古怪的網(wǎng)絡(luò)詞匯四處泛濫,更加速了外來語詞匯的傳播。可以說日本發(fā)達的傳播媒介在客觀上促進了外來語的傳播。
外來語大量涌入到日本社會中,已經(jīng)成為日語中不可或缺的一部分。外來語在人們的交流中起了非常大的作用,一方面帶來了積極的影響,另一方面也帶來了消極的影響。
1.積極影響。
現(xiàn)代的日語外來語是伴隨著世界及日本的經(jīng)濟、社會的發(fā)展而產(chǎn)生。從另一個角度來看,日語外來語也對日本經(jīng)濟和科技的發(fā)展產(chǎn)生了直接推動的作用。首先,經(jīng)濟要發(fā)展就要引進先進的技術(shù),而技術(shù)又是要通過文字反映出來的。為了滿足經(jīng)濟發(fā)展需要,就必須要有將先進技術(shù)轉(zhuǎn)化成文字的語言誕生。其次,從哲學的角度來看,上層建筑必須要適應(yīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)的發(fā)展。也就是說,必須要有經(jīng)濟發(fā)展所需要的基礎(chǔ)——文化。日語外來語作為其中的一個橋梁,所發(fā)揮的作用不言而喻。最后,日語外來語是伴隨著日本經(jīng)濟、社會的發(fā)展而產(chǎn)生的,而外來語的發(fā)展推動了日本經(jīng)濟和科技的發(fā)展。兩者有著相輔相成的關(guān)系。換句話說,日語外來語是為適應(yīng)日本經(jīng)濟基礎(chǔ)發(fā)展而產(chǎn)生的,有一定的必然性和合理性。[5]
日語外來語的產(chǎn)生有著進步意義,就有許多便利。一般來說,外來語詞匯含義比較簡明,不論是學生,還是老師,只要具有一定有英語功底,通常對照翻譯就能比較準確的把握其意思。另外,使用外來語詞匯能夠比較快速地表達文中的思想和意愿,能使語言精煉,使文章不會顯得啰嗦。除此以外,從社會文化的角度來看,外來語已經(jīng)被眾多日本國民接受并使用,深深的扎根于日本語言文化之中,并與日本的社會、經(jīng)濟等各個方面緊密聯(lián)系起來,成為了日語語言的一個組成部分。
如今,各種雜志、宣傳媒體也總是在不斷的推出新的外來語。一些新型的生活詞匯也被外來語很好的詮釋出來,也受到了日本人的青睞,尤其是日本的青年人。科技的發(fā)展也影響著日本人的生活方式,如“オンライン(上網(wǎng)、聯(lián)網(wǎng))”和“パソコン(個人電腦)”等等。更有甚者,連人們表達感情的字眼也有所改變。不斷涌現(xiàn)的新詞極大地豐富了日語的詞匯量,以至于出版社每年不得不出版或編撰新的外來詞典,以適應(yīng)日本國民的需要。
外來語不僅豐富了日語詞匯,也增強了日語詞匯的表達能力。日本人使用外來語不僅是借用單純的語義,他們還創(chuàng)造性的將外來語和漢字詞匯與日語混合使用,制造出混合詞。如「スピ+ド違反」「テレビ局」「メモする」等等,這些混合詞與其本身的詞義有了或多或少的差異。外來語的使用也使得日本受益很多。例如,一些計算機、經(jīng)濟、科技等這些學術(shù)專用詞匯已經(jīng)成為世界通用詞匯,這些詞匯的廣泛使用,為日本與世界的交流提供了極大的便利。此外,外來語已經(jīng)滲透到日本人的語言生活之中,為他們學習外語也提供了一定的基礎(chǔ)。
如今,網(wǎng)絡(luò)語言成為了眾多語言中發(fā)展和變化最快的語言,同時它有著傳統(tǒng)語言所不能替代的優(yōu)點——易接納性。而網(wǎng)絡(luò)語言中,外來語存在的數(shù)量更是可見一斑。網(wǎng)絡(luò)語言具有無國界性、即時性、易傳播性、便捷性,這些都為外來語的吸收提供了良好的條件。隨著計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,將會涌現(xiàn)出更多新鮮、生動、形象、有趣的外來語詞匯,并不斷的充實到日語中。
2.消極影響。
盡管如此,我們也要看到日語外來語帶來的一些消極影響。其中,最為突出的就是由此產(chǎn)生的語言障礙問題。例如,年輕人喜歡用外來語,甚至濫用外來語,而年紀大的人經(jīng)常不知道這些外來語的含意,這勢必會造成不同年齡層次的人在談話中形成的語言障礙。許多年輕人故意在談話表述中使用外來語,經(jīng)常使周圍的年紀大些的人難以聽懂。事實上,這種將外來語音譯后再加上日語助詞而來的詞匯本身就顯得很別扭,即便是英美人也無法準確的聽懂和理解。同時,也加大了語言表達的難度和復(fù)雜性,給學習日語的外國人甚至是日本人本身都增添了很大的麻煩和不必要性。長此以往,可能會破壞日語的純正,使日語喪失許多固有的表達。[6]
現(xiàn)在,外來語在日本社會極其泛濫,特別是年輕人為了追求個性,日常口語中經(jīng)常使用外來語。更有甚者為追求時髦,口語中除了助詞、助動詞全部使用外來語以顯示出其個性。另外,日本人在引進外來語只是考慮到其發(fā)音,在日語口語中由于部分單詞的發(fā)音相近,外來語很容易被誤用。特別是一部分年輕人,外來語掌握的不太牢固,口語中誤用的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。
任何事物都有兩面性,外來語也是如此。外來語有許多優(yōu)點,比如,能使語言變得豐富、能給人帶來新鮮感、能增強語言表現(xiàn)力等,但也有不可避免的一些缺點,比如,詞義晦澀難懂等。我們暫且不去追究其好壞,但要正視的是外來語在日本社會確實存在著。對日語而言,日語外來語也算是功大于過。從上述的分析中,我們也看到了,外來語的產(chǎn)生和發(fā)展本身也是經(jīng)濟發(fā)展的需要。經(jīng)濟發(fā)展的同時也促進了日語外來語的發(fā)展。任何事物的發(fā)展道路都不可能是一帆風順,總是會有磕磕絆絆的。我們應(yīng)該用一個客觀的態(tài)度和寬容的心態(tài)去看待日語外來語,正確的評判日語外來語的功與過。面臨經(jīng)濟全球化日益加深的趨勢,國與國之間的文化交流也顯得越來越頻繁。不同國家的語言相互之間的沖擊、碰撞,對日語外來語的進一步發(fā)展也會產(chǎn)生巨大的推動作用和刺激效應(yīng)。日語中外來語詞匯的數(shù)量也會呈現(xiàn)不斷上升的趨勢。當然,日語外來語的發(fā)展也會隨著社會的不斷向前發(fā)展而有所變化。
[1]魏海燕.淺析日語外來語[J].科教文化,2011,(9).
[2]陳明霞.淺析日語外來語的特點[J].科技信息,2009,(3).
[3]申秀逸.日語外來語的來源與作用[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2006,(1).
[4]鄭成.試析日語外來語與日本的社會心理[J].日語學習與研究,2001,(4).
[5]許向蒲.從日語外來語看日本對外來文化的吸收[J].外國語言文學研究.,2010,(12).
[6]王玉英.從日語外來語的吸收看日本文化[J].長春理工大學學報,2002 ,(4).
H04
A
1003-8477(2012)07-0140-03
江思遐(1991—),女,華中師范大學外國語學院學生。
責任編輯 鄧 年