左艷紅,姜占好
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710061)
跨文化語用失誤及英語教材編寫對策研究
左艷紅,姜占好
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710061)
跨文化語用失誤包括語用語言失誤和社交語用失誤,是造成交際障礙的主要原因之一。說話者的母語負(fù)遷移、語用知識及文化知識的缺乏都會造成跨文化語用失誤。教材是英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的主要渠道,但研究發(fā)現(xiàn)教材中存在語用知識的滲透不夠、選材缺乏真實(shí)性等問題。文章認(rèn)為教材編寫應(yīng)重視語言學(xué)習(xí)者語用能力的培養(yǎng),因此將語用知識系統(tǒng)納入不同層次的教材體系非常重要。
跨文化語用失誤;語用知識;英語教學(xué);教材編寫
近年來,隨著中西文化交流的不斷發(fā)展,國內(nèi)外外語教學(xué)界越來越認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生的交際能力在外語教學(xué)中的重要作用。因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn)不同文化背景的人在用某種語言進(jìn)行交際時,經(jīng)常出現(xiàn)由于文化差異造成的誤解甚至沖突。研究者發(fā)現(xiàn)這些問題的產(chǎn)生不僅與交際者的語言能力有關(guān),更重要的是跟他們的語用能力有關(guān)。語言能力和語用能力共同構(gòu)成了一個人的跨文化交際能力。其中語言能力是由說話者的語音、詞匯和語法三個部分組成;語用能力是指在特定的情景下使用適當(dāng)?shù)恼Z言。在我國的英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的語言能力一直是重中之重,單純的語音、詞匯和語法技能訓(xùn)練和機(jī)械的句型操練是主要的教學(xué)形式,但語用能力和語言能力的結(jié)合卻未得到充分的體現(xiàn)。因此一些學(xué)生熟知語法規(guī)范及詞的用法,但實(shí)際交際能力仍然很差,不能較好地運(yùn)用所學(xué)語言進(jìn)行跨文化交際。造成跨文化語用失誤的原因有很多,英國語言學(xué)家J.Thomas(1983)認(rèn)為不適當(dāng)?shù)慕滩氖窃斐蓪W(xué)生語用失誤的主要原因之一。國內(nèi)外許多學(xué)者也作了一些相關(guān)研究,發(fā)現(xiàn)了英語教材編寫中存在的問題。以往的研究主要側(cè)重于英語教材的編寫模式研究,從語用學(xué)方面進(jìn)行研究的較少。本文將分析跨文化語用失誤的表現(xiàn)及對英語教材編寫的啟示。
Thomas(1983)把在跨文化交際中引起的失誤稱為跨文化語用失誤。[1]繼而我國學(xué)者何自然提出:“跨文化語用失誤指的是在跨文化交際過程中,說話人不自覺地違反了交際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間、空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完美的交際效果。”[2]135這種失誤不是指語法或詞匯錯誤,而是指由于說話方式不妥當(dāng),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,或不合時宜等,導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙。
Thomas進(jìn)而把跨文化語用失誤分為兩類:語用語言失誤(Pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(Sociopragmatic failure)。語用語言失誤是指所使用的話語不符合目的語本族人的語言習(xí)慣,或不懂得目的語的正確表達(dá)方式,沒有按目的語的習(xí)慣去生成話語。例如外國人表示感謝時說“Thanks a lot”,回答時很多學(xué)生會說“Never mind”,但是“Never mind”是用在別人說“Sorry”表示道歉時的用語,回應(yīng)別人表示謝意應(yīng)說“You are welcome”等。社交語用失誤是指由于不了解或無意忽視會話雙方的社會、文化背景差異而導(dǎo)致選用不適當(dāng)?shù)恼Z言形式而出現(xiàn)的失誤。跨文化語用失誤主要表現(xiàn)為社交語用失誤。社交語用失誤又可細(xì)分為禮貌語、稱謂語、招呼語等特殊語體及翻譯語言中的語用失誤。我國學(xué)者何自然指出這兩種失誤的區(qū)分不是絕對的。由于說話者所處的不同的語境及雙方文化差異,有可能出現(xiàn)從某個角度看某一不合適的話語是語用語言的失誤,而從另一角度看又可能是社交語用的失誤。
在中國的英語課堂上,經(jīng)常聽到學(xué)生和教師之間這樣的對話:“Good morning,teacher!”“Good morning,students!”這是中國師生已經(jīng)演繹了幾十年,還可能繼續(xù)演繹下去的常見語用失誤。“Teacher”這一稱呼反映出了英漢文化的差異。在漢語中,用頭銜或職位稱呼別人是表示對被稱呼者的尊敬,在英語中只有小部分詞如professor,doctor,general,nurse等能直接用來表示稱呼,teacher和student是不能用作稱呼語的,更不會有Teacher Wang這樣的稱呼了。英語國家的人傾向于直接稱呼對方的名字來表示關(guān)系親密或地位平等。只有在比較正式的場合、陌生人或說話雙方地位懸殊時才用Mr.或Mrs.加姓氏等稱謂。
中國學(xué)生經(jīng)常混淆“Excuse me”和“I’m sorry”的用法,因?yàn)樵跐h語中都翻譯為對不起。其實(shí)這兩個短語在語用上是有明確分工的。“Excuse me”可用于打斷別人發(fā)言、請求讓路、由于當(dāng)眾打噴嚏、咳嗽等情形下表示道歉。“Sorry”是用于做錯事情了向他人道歉。因此如果有人擋住了路,應(yīng)該說“Excuse me”而不是“I’m sorry”。
中西方人在受到恭維或贊揚(yáng)時的反應(yīng)和回答不一樣。中國人聽到對方夸獎自己時,往往會使用否認(rèn)或自貶的方式來回答,通常會說“哪里哪里”、“過獎”,繼而再自貶一番。因?yàn)槲覀兞?xí)慣遵循漢語習(xí)慣中的謙遜原則。而西方人會回答“Thank you”,采取迎合的方式,欣然接受對方的贊美或恭維,并向?qū)Ψ降乐x。例如外國人說“I like your dress”,這是他們表達(dá)贊美、夸獎的方式,回答時應(yīng)說“Thank you”,而不應(yīng)說“I think it is just a normal one.”因而了解對方的語言習(xí)慣對于避免語用失誤至關(guān)重要。
中國人在接受別人邀請時往往會客套一番,經(jīng)常會先以“不好意思麻煩您”等類似的話語委婉地表達(dá)對對方的謝意,再半推半就地應(yīng)承。這種態(tài)度往往會使西方人困惑,弄不清楚對方的真實(shí)意圖是什么。因?yàn)樗麄兞?xí)慣于明確表態(tài)接受或者不接受。再比如外國人問“Would you like some coffee?”中國人往往會說“It’s too troublesome.Please don’t bother.”來表示客氣,但外國人聽來就會不知所措,正確的回答應(yīng)該是“Yes,please”或“No,thank you”。
在中國學(xué)生的中式英語中時常能找到跨文化語用失誤的例子。但究其原因,到底是什么導(dǎo)致了跨文化語用失誤呢?語言學(xué)家們進(jìn)行了多方面的考察和分析。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為從認(rèn)知的角度來看,人們在認(rèn)知過程中經(jīng)歷的客觀差異會導(dǎo)致語用失誤。但更多的語言學(xué)家認(rèn)為跨文化語用失誤是由于文化差異引起的。
中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,如思維模式、價值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗等。外語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言本身,還應(yīng)學(xué)會用正確的文化意識指導(dǎo)自己的交際活動。由于文化差異的存在,一些學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的過程中出現(xiàn)了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)母語與目的語在結(jié)構(gòu)、文化、邏輯思維等方面具有不同點(diǎn)時,母語的知識及策略會不自覺地向目的語遷移,當(dāng)兩種語言結(jié)構(gòu)相似時,這種遷移就會促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),稱為正遷移;反之當(dāng)結(jié)構(gòu)不同時會干擾目的語的學(xué)習(xí)稱為負(fù)遷移。這種負(fù)遷移是跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤的一個常見原因。因?yàn)槲幕町惖母蓴_,學(xué)習(xí)者的慣有思維方式和行為準(zhǔn)則成為學(xué)習(xí)第二語言的障礙。戴煒棟、張紅玲在《外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示》一文中提到,“文化遷移是文化差異引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想”。[3]王得杏也介紹了語用失誤產(chǎn)生的原因,他指出:“語用失誤與文化和語言傳統(tǒng)有著重要的聯(lián)系,因此,文化差異是導(dǎo)致語用失誤的根本原因。”所以在教授第二語言過程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,把語言放到特定的文化背景當(dāng)中學(xué)習(xí)而不是孤立地學(xué)習(xí)詞或短語的用法。
我國的外語教學(xué)自20世紀(jì)60年代以來一直受到結(jié)構(gòu)主義的影響。這種教學(xué)模式注重語言形式的學(xué)習(xí)而忽視語言的交際功能。外語教材在編寫上只重視語言形式,忽視了文化內(nèi)涵。像“How old are you?”、“Are you married?”等此類問題仍出現(xiàn)在一些課本里。學(xué)生一味地記單詞、背語法,語言學(xué)習(xí)脫離真實(shí)使用環(huán)境,教師在課堂上對文化因素的導(dǎo)入較少,外語教學(xué)成為單純的語言形式訓(xùn)練,對于用知識的輸入和語用能力的培養(yǎng)重視不夠。中西文化的差異及語言和文化的差異被完全忽視。對于學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語更多的意味著通過高考、四六級等重要考試,而這些考試仍然著重詞匯及語法知識的考察。這就形成了一個惡性循環(huán)。盡管很多中國學(xué)生擅長考試,但一旦遇到真實(shí)環(huán)境用英語進(jìn)行交際就會出現(xiàn)問題甚至鬧出笑話。
中國和西方各國有著不同的文化淵源和風(fēng)俗習(xí)慣。因此中西方人們在文化信息、模式、價值觀念和行為規(guī)范等方面存在很大的差異。這些差異會構(gòu)成信息誤導(dǎo)和溝通障礙。如上文中提到的贊揚(yáng)用語的誤用就是由于漢英文化對謙虛的不同態(tài)度造成的。再比如,在不同文化中隱私的內(nèi)容不同。比如對西方人來講,年齡、收入、家庭、婚姻狀況等話題都屬于他們的隱私,打聽別人的隱私被認(rèn)為是不禮貌甚至是對個人權(quán)利的干涉,會遭到別人的反感。而中國文化中人們之間的隱私較少,人們相信“朋友之間無秘密”,人們?yōu)榱吮磉_(dá)對朋友的信任或關(guān)心,會在交談中告訴別人自己的私事或打聽對方的私事。如果將諸如此類的漢文化模式用于跨文化交際中無疑會出現(xiàn)問題。因此在跨文化交際中,說話人應(yīng)該遵循所使用語言的語用規(guī)則和文化規(guī)范,避免跨文化語用失誤。
英語教材是大多數(shù)中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的主要渠道。英語教材的編寫應(yīng)結(jié)合英語課的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱并符合學(xué)習(xí)者的需求,兼顧語言知識和語用知識。
目前國內(nèi)對教材語用知識的研究很少。吳格奇(2004)從最近二十年國內(nèi)外出版的教材中收集了三十六個英語會話,其中十四個對話由操英語本族語人士編寫,二十二個有中國人編寫。經(jīng)過會話結(jié)構(gòu)分析發(fā)現(xiàn)中國人編寫的對話常由交際一方控制著話題與話輪,交際一方不停地主動問問題,另一方只是被動地回答問題。整個對話顯得機(jī)械,話輪轉(zhuǎn)換不夠靈活自然,與閑聊會話活動類型不協(xié)調(diào)。話輪轉(zhuǎn)換較固定,交際一方在對話中很少作出評價或回應(yīng),對話缺乏交際性。[4]
安昌光(2009)也從語用角度對英語教材編寫中出現(xiàn)的不足進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)很多英語教材完全是按照中國人的思維習(xí)慣編寫的,忽視了東西方文化的差異。例如很多英語教材的內(nèi)容都涉及年齡、身高、體重、家庭情況等對話。在一些英語口語教材中,語言顯得過于直白,與英語本族語使用的日常語言有很大的不同。[5]例如東北師范大學(xué)出版社出版的一本口語教材中有這樣一段對話:
A:How tall is Mr.Scott?
B:He is six feet tall.
C:How much does he weigh?
D:He weighs 175 pounds.
這是典型的拷問式對話,編書者目的在于讓學(xué)生練習(xí)此類句型,但這段對話只是句型的簡單羅列,學(xué)生只知道背誦這些句子卻不知道在何種語境下說這些話是合適的。類似這樣的對話在其他口語教材中也屢見不鮮。
莊智象(2006)也撰文討論了我國外語教材編寫和評價體系面臨的問題與挑戰(zhàn),他認(rèn)為我國現(xiàn)有外語教材魚龍混雜,質(zhì)量參差不齊,主要原因有三點(diǎn)。一是重實(shí)踐、輕理論。編者不重視教材編寫理論方面的總結(jié)和提煉,很多編者仿照同類教材的編寫體系和方法,甚至照抄照搬別人的內(nèi)容和模式。二是盲目照搬、照抄國外的模式和方法,缺乏國情研究。編者對中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的需求、過程、方法、特點(diǎn),及語言環(huán)境、年齡特點(diǎn)、知識結(jié)構(gòu)和層次方面缺乏足夠的研究和認(rèn)識。三是缺乏科學(xué)的、完整的、系統(tǒng)的、實(shí)用的、可操作的教材評估體系。這些都對外語教材建設(shè)的健康發(fā)展,對外語教學(xué)質(zhì)量的提高以及教材的選用都帶來了很多隱患。[6]總之,現(xiàn)有教材選材缺乏真實(shí)性,語用知識的滲透不夠已經(jīng)成為亟待解決的問題。
語用知識融入教學(xué)內(nèi)容,任何言語行為功能的呈現(xiàn)都應(yīng)有語境為依據(jù)。何兆雄(1999)認(rèn)為,排除了語境因素,把某種形式看作是實(shí)現(xiàn)某種功能的固定手段是站不住腳的。[7]76教材中所選取的對話都應(yīng)設(shè)置在具體的會話背景中,尤其是應(yīng)能夠反映人們在交往中必須遵循的言談規(guī)則及制約人們思想行為的漢英民族不同的價值觀、思維模式等因素,這樣學(xué)習(xí)者能夠明白這一對話中學(xué)到的句子應(yīng)如何在適當(dāng)場合中正確使用,最終實(shí)現(xiàn)自己的交際意圖。
教材中語言材料的選擇以文化為背景,把英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、價值觀、歷史等信息融入語言學(xué)習(xí)中。在教學(xué)過程中教師不但要讓學(xué)生理解文章的主旨內(nèi)容、學(xué)習(xí)語言知識,還要使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時潛移默化地了解文化知識,拓寬文化視野。但應(yīng)當(dāng)注意的是文化知識和語言知識應(yīng)聯(lián)系在一起,避免單純地介紹文化知識,而應(yīng)把不同年齡、性別、職業(yè)、民族、知識層次的人們所參與的真實(shí)對話作為范例,使英語學(xué)習(xí)者對英語言文化的理解更加具體化,也能提高學(xué)習(xí)者對文化差異的敏感性和寬容性。
在教材中可適當(dāng)加入一些明確的語用解釋或描述。比如可以舉例中國學(xué)生的語用失誤,并解釋為什么這樣說是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該怎么說符合該場景。現(xiàn)有的外語教材中幾乎沒有對目的語交際行為恰當(dāng)與否的充分描述。在外語教學(xué)過程中,真實(shí)語言模式或語用描述是學(xué)生學(xué)習(xí)目的語會話規(guī)則的主要渠道,有助于培養(yǎng)學(xué)生有意識地區(qū)分禮貌與不禮貌言語行為的能力。因此,如果教材中能夠增加對所選特定對話的禮貌程度、得體性及使用場合進(jìn)行語用提示和描述,學(xué)習(xí)者就能更好地把握所學(xué)對話,在真實(shí)語境中恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些書上的句子。
在課后練習(xí)中可以適當(dāng)增加一些語用對比的翻譯練習(xí)。語言的翻譯不僅僅是兩種不同的語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融與碰撞。不同的文化背景下的人們對同一句話的理解也會出現(xiàn)差異。比如中西方人們對狗的態(tài)度截然不同。狗在中國文化里是一種低微的動物,跟狗有關(guān)的習(xí)語也常常用來表達(dá)一種貶義。例如:“狗仔隊(duì)”、“狗仗人勢”等,而在西方國家,人們認(rèn)為狗是人類最忠誠的朋友。英語中You are a lucky dog;Love me love my dog等例句中狗卻表達(dá)了褒義。學(xué)生如果不明白這一差異,在翻譯過程中就可能會出現(xiàn)失誤。因此增加這種語用對比翻譯練習(xí)能夠讓學(xué)生明白語言是文化背景下特定的語言,學(xué)習(xí)語言不僅是語法、句法的死記硬背,還應(yīng)尊重文化背景,調(diào)整翻譯方法,減少跨文化語用失誤。
英語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用所學(xué)語言進(jìn)行跨文化交際的能力。而作為語言學(xué)習(xí)的重要渠道,教材編寫是否有助于提高學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力至關(guān)重要。我國的教材編寫近年來已經(jīng)開始以培養(yǎng)使用者語言交際能力為基本目標(biāo),逐步開始重視語言學(xué)習(xí)者語用能力的培養(yǎng),但大多數(shù)教材中語用知識的滲透很大程度上還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,將語用知識系統(tǒng)地納入不同層次的教材體系非常重要。只有做到這一點(diǎn),教材才能夠更好地為英語學(xué)習(xí)者提高語言能力和語用能力服務(wù)。
[1] Thomas J,“Cross-Cultural Pragmatic Failure”,Applied Linguistics,vol.4,No.2,1983.
[2] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語屆,2002,(2).
[4] 吳格奇.英語教材中的跨文化語用失誤[J].外語研究,2004,(2).
[5] 安昌光.從語用角度看英語教材的編寫[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5).
[6] 莊智象.構(gòu)建具有中國特色的外語教材編寫和評價體系[J].外語屆,2006,(6).
[7] 何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
H319.9
A
1672-0040(2012)01-0106-04
2011-11-08
本文系陜西省教育廳科研計(jì)劃資助項(xiàng)目“過渡語語用學(xué)視閾下的外語教材編寫研究”(11JK0408)的研究成果。
左艷紅(1979—),女,河南正陽人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院講師、文學(xué)碩士,主要從事教學(xué)法、美國歷史與文化研究;姜占好(1971—),男,安徽毫州人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院副教授、文學(xué)博士、過渡語語用學(xué)博士后,主要從事二語習(xí)得、語用學(xué)、測試學(xué)研究。
(責(zé)任編輯 鄭東)