999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯

2012-04-12 20:41:18
時代農機 2012年9期
關鍵詞:語言

楊 力

(華中師范大學外國語學院,湖北 武漢 430070)

1 文藝復興簡介

于最早出現資本主義萌芽的意大利首先興起后,文藝復興的浪潮在包括英國在內的歐洲各地蔓延開來。當時的歐洲正處在教會的黑暗統治下。教會強調上帝的絕對權威,嚴密控制著整個社會和人們的思想。他們憑借其至高無上的權利,肆意欺騙,搜刮人民以謀取私利,并且嚴厲壓制人們的思想,以維護其絕對的控制。然而,隨著資本主義的萌芽,新興的資產階級再也無法滿足于教會的種種限制,他們迫切地希望打破宗教的束縛,實現人的自由,從而推動資本主義的進一步發展。思想是最有力的武器。因此在文化領域,先進的知識分子和藝術家首先掀起了以“人文主義”為核心的文化運動。人文主義強調反對“神”的權威,主張一切以人為核心,把人從神的枷鎖中解救出來,宣揚個性解放,追求自由平等和人生幸福,反對等級觀念,崇尚理性,反對愚昧。文藝復興在美術、文學、哲學、翻譯和音樂等領域蓬勃展開,極大地推動了人們的思想解放,促進了資本主義的發展,也為后來席卷整個歐洲的宗教改革奠定了思想基礎。

2 功能學派的翻譯理論

對于翻譯作品的賞析,經過幾十年的演變,評價標準發生了很大的變化。長期以來,批評家們都傾向從文本出發,對原文和譯文進行靜態對比,作品優劣的評價標準也主要是譯文是否做到對原文的絕對忠實。而到2 0世紀7 0年代晚期以后,翻譯策略的研究開始向文化轉向,批評家們不再局限于語言層次的研究,而是越來越關注外部因素對作品的影響。功能翻譯理論應運而生。針對語言學派中的薄弱環節,功能學派廣泛地借鑒了行為理論、交際理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視角從源語文本轉向目標文本。他們認為翻譯并不是簡單的語言上的對等,而是以原文為基礎的,有目的、有結果的行為。功能翻譯理論經過幾十年的發展成熟,形成了很多重要理論和翻譯準則,而其中目的論(S k op o s t h e o r y)的影響最為深遠。目的論的創始人漢斯·威密爾(H a n sV e r m e e r)認為,翻譯首先要遵循的就是目的原則。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。翻譯的“目的”一般指的是譯文的交際目的。而這一交際目的是由整個翻譯過程的發起者決定的。

3 文藝復興時期的翻譯

翻譯是英國文藝復興的先導,在這一時期的英國文學史上留下了濃墨重彩的一筆。以廷代爾為代表的一批人文主義翻譯家依照自己的翻譯理念,對《圣經》進行了英語版本的翻譯,打破了教會對《圣經》解讀與傳授的壟斷。而另一批文學翻譯家則通過詩歌、散文與小說的翻譯,展現了扎實的英文功底和翻譯才華,極大地豐富了英國的語言文化。

3.1 威廉·廷代爾與他的《圣經》翻譯

文藝復興作為宣揚人文主義的一次思想解放運動,毫無疑問要和當時實行黑暗統治的教會進行堅決的斗爭。而其中最重要的一項工作就是對《圣經》重新翻譯。

數百年來,《圣經》只以拉丁文的形式出現,這使看不懂拉丁文的普通百姓無法與上帝直接溝通,也無法領略《圣經》的真意。與此同時,天主教會規定一般百姓只能到教會聽牧師誦讀,禁止自由閱讀《圣經》。這種語言的不通和管制得以讓天主教會隨意曲解《圣經》的內容,進而將《圣經》變成了壓迫人民的工具。因此有識之士迫切的需要一本能夠讀懂的《圣經》,將人們從教會的殘忍壓制中解救出來。

在文藝復興時期,英語語言中最具影響力的《圣經》翻譯家當屬英國人威廉·廷代爾(Wi l l i a m T y n d a l e,1 4 9 4-1 5 3 6)。廷代爾早年就讀于牛津大學,之后又在劍橋大學任教。這兩所大學濃厚的人文主義氛圍對他的宗教思想產生了很大的影響。當時以德國著名學者馬丁·路德為代表的“基督教人文主義者”主張將人文主義的治學方法運用到對《圣經》文本及教會元老著作的研究和解讀上,提出“回到本源”和“唯獨圣經 ”的原則,倡導翻譯較為精確的《圣經》讀本來反對陳腐、墮落以及殘酷的教會統治,擺脫對教會的依賴。路德率先翻譯了《圣經》的德文版。受到路德德文譯作《圣經》的啟發,廷代爾也決定為《圣經》翻譯英文版本。英譯版《圣經》的交際目的是要通過一本人人能閱讀的《圣經》讓廣大民眾有機會越過教會,直接接觸到圣經的本源,獲得與上帝直接心靈交流的機會,因此廷代爾在翻譯過程中竭力使譯本通俗易懂,簡潔淳樸。廷代爾在翻譯過程中采用平實簡單的英語詞匯和表達法,開創了英文譯本《圣經》語言簡潔之風氣,為英國社會吹來了一股清新的人文主義之風。然而廷代爾的行為違反了禁止私自翻譯和閱讀《圣經》的法律,而他對歐洲宗教虛偽性的揭露更讓教會視他為眼中釘、肉中刺。因此他遭到了教會的殘酷追捕和迫害。1 5 3 7年,正在翻譯《舊約圣經》的廷代爾在荷蘭被捕,之后被教會殘忍殺害。廷代爾的英譯版《圣經》對之后1 6至1 7世紀最有名的《日被瓦圣經》、《欽定本圣經》(又稱《詹姆斯國王圣經》)以及《杜埃·海姆斯版圣經》的翻譯產生了切實的影響,也宣揚了自己人文主義的思想,為英國宗教改革的進行奠定了一定的理論基礎。

3.2 文學作品的翻譯

如果說廷代爾英譯《圣經》的交際目的是通過樸實簡單的語言為人民提供人人能讀的讀本,那么在文藝復興時期文學作品的翻譯中,人文主義者們則是要更多地反映自我,在譯文中體現譯者的能動性。

(1)喬治·查普曼(George Chapman,1559~1634)。喬治·查普曼是16世紀英國的天才詩人、翻譯家和戲劇家。他一生喜愛希臘神話中的武士英雄,而對荷馬更是極其尊重,因此在他眾多的翻譯作品中,兩部荷馬史詩的翻譯最具影響力。查普曼擁有一套自己的翻譯理念。“一個有本領有價值的譯者任務是遵守他的原作者所用的句子、詞藻和語言形式,遵守他真正的意義和深度,然后用適合譯文本身語言的詞藻和語言形式把它們裝飾起來。”從荷馬譯本前言中寫到的這句話不難看出,查普曼強調在遵守原文意思詞語的同時,著重對翻譯進行裝飾。

以下是他翻譯的《伊利亞特》的一段:

All grave old men,and souldiers they had bene,but for age

Now left the warres;yet Counsellorshey were exceeding sage.

Andasinwell-grownewoods,on trees,cold spinie Grashoppers

Sit chirping and send voices outthat scarce can pierce our eares

For softnesseand their weake faint sounds;so(talkingon the to wre)

These Seniors of the peoplesate,who,when they saw the power

Of beautie in the Queene asc end,even those cold-s pirited Peeres,

Those wiseand almost withered men,found thisheatein their years

That they were fore’t(though whis pering)to say:‘What man can blame

The Greekes and Troyans to endure,for so admir’da Dame,

So many miseries,an dsolong?...’

(Homer’sIliadsiii.)

我們可以拿1 8世紀著名的新古典主義詩人蒲柏(A l e x a n d e rP o p e)的譯本進行對照:

Chiefs, who no more in bloody Fights engage,

But Wise thro’Time, and Narrative with Age,

In Summer- Days like Grasshoppers rejoice,

A bloodless Race, that send a feeble Voice.

These, when the Spartan Queen approach’d the Tow’r,In secret own’d resistless Beauty’s Pow’r:

They cry’d, No wonder such celestial Charms

For nine long years have set the World in Arms;

從兩段譯文中不難看出,賈普曼的譯文相較蒲柏的要長,多出3行。賈普曼多譯的“Those wise and almost withered men, found this heate in their years”一句,渲染了智者雖已年老體衰,但面對那一刻,仍舊熱血沸騰的景象。和蒲柏的簡練柔美相比,查普曼的譯文顯然更加生動、具體,更具感染力。

查普曼的詩歌翻譯從整體上堅持以詩譯詩,反對逐字翻譯。他倡導在翻譯過程中使用迂回之詞,在充分理解原作者寫作意圖的基礎上增加優美的詞藻對譯文進行裝飾,實現對詩歌的再創造,從而使譯作更能體現譯出語的語言特色和習慣。

(2)菲洛蒙·荷蘭特(Philomon Holland,1552- 1637)。文藝復興時期的散文翻譯既有對古希臘古羅馬經典史書的原文翻譯或轉譯,也有對當時歐洲各國傳奇小說的翻譯。菲洛蒙·荷蘭特就是眾多翻譯家中頗具特點的一個。他對于希臘語和拉丁語都十分精通,因此他的作品大多是對經典原文的翻譯,并且譯文作品質量精良,鮮少譯錯。喜歡雕飾是他翻譯的一大特點。一句簡單的原文常被他填詞加料,加入自己的創作。例如,“Jacta est alea”(Suetonius)被他譯成“The dice be thrown. I have set up my rest; come what will of it..”而另一方面,他也喜歡用新詞翻譯古典名句,為經典賦予濃厚的時代氣息。例如在他的譯作潑林尼的《自然史》中,“Sirrah(quoth he)remem beryouare buta shoemaker,and therefore meddlen ohigher Iadvisey out ha nwiths hoes.”“sirrah”一詞就是當時 1 7世紀頗具特色的新詞,意指“家伙,小子”,常用于輕蔑、不耐煩的語氣。這個詞的使用,立即給這篇經典增加了新鮮、時尚的感覺。

(3)約翰·費洛里歐(John Florio,1553~1625)。另一位喜歡把譯文本土化的翻譯家就是約翰·費洛里歐。費洛里歐強調要把意思表達清楚,因此一點不吝嗇添詞加句,是強調譯者主觀能動性的又一典型人文主義者。在他翻譯的蒙田《隨筆》中就能充分看出他的翻譯風格。

《隨筆》中有這樣一段原話:

Le plus fructueux et le plus naturel exerice de notre esprit, c’està mon gré la conference. J’en trouve l’usage plus agréable quetoutes les autres occupations. C’est la raison pour quoi, si j’étaisforcé de choisir, je crois que je preféférerais perdre la vue plut?tque l’ou?e ou la parole. L’étude des livres, c’est un movement languissantet faible, qui n’échauffe pas. Au contraire, la conférenceapprend et exerce en même temps. Si je confère avec une ?me forteet un rude jouteur, il me presse les flancs, me pique à gauche et àdroite, ses imaginations donnentélan auxmienes. Et l’unisson est cequ’il y a de plus ennuyeux dans la conférence

Essais, livre III, chapitre VIII

費洛里歐做了如下翻譯:

TThe most fruitfull and naturall exercise of our spirit, is, in myselfe- pleasing conceit, conference. The use whereof, I finde to bemore delightsome, then any other action of our life: And that’s thereason, why, if I were now forced to choose, (being in the minde Inow am in) I would rather yield to lose my sight, then forgoe my hearing or my speech. … The study and plodding on books, is a languishing and weake kinde of motion, and which heateth or earnesteth nothing; whereas conference doth both learne, teach and exercise at once. If I conferre with stubborne wit, and encounter a sturdy wrestler, he toucheth me to the quicke, hits me on the flanks,and pricks me both on the left and right side: his imaginations vanquish and confound mine. … And an unison or consent, is a quality altogether tedious and wearisome in conference.

The Essay of Michael Lord of Montaigne, 1603, Everyman’s Library III, 158

費洛里歐的譯文比原文長了很多,因為他在當中加了很多詞,如eing in the minde I now am in 和toucheth me to the quicke兩句就是他為了解釋的更清楚而增加的句子。

翻譯家原本是依附于神的仆人,然而文藝復興的推進讓人文主義之風滋潤了他們的心田。才華橫溢的翻譯家們不再甘于做原作者思想、文字的傀儡,他們更加強調個人的創造潛力。追求人的價值,崇尚人性與自由的思想讓他們的翻譯理念由神為中心轉向了以其自身為中心,他們個人的發展成了人生應追尋的目標和價值。在滿足了自己的創作欲望之后,他們也將自己看作是傳遞英國語言和文化的使者。從以上三個著名的翻譯家不難看出,文藝復興時期的翻譯家有一個共同的特點,就是不吝語言。帶著宣揚人文主義精神、展現自身價值的交際目的,他們的翻譯語言大多華麗飽滿,充滿了本土化和現代化的氣息。通過對源文文本的再創造,他們展現出了對自身才華的自信乃至整個英語語言的精妙和美輪美奐。

4 結語

功能學派的目的論強調翻譯是以原文為基礎的,有目的、有結果的行為。在一定外部環境的影響下,譯者根據自身的需求決定翻譯的交際目的。因此在人文主義思想的熏陶下,翻譯家們用樸實的、人民的語言將《圣經》翻譯成英文版本,打破了天主教會的壟斷和壓制,又運用了過剩的、華麗的語言對古今文學作品進行了翻譯再創作,展現了對英國文字的自豪感,同時也追求了自身個性的解放。交際目的不同,翻譯的策略也會迥異。目的論作為功能學派翻譯理論最重要的觀點,對我們研究翻譯作品進行了很好的指導,也將在今后更多的翻譯策略研究中為我們提供研究的方向。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产手机在线小视频免费观看| lhav亚洲精品| 小说 亚洲 无码 精品| 女人18毛片水真多国产| a毛片免费看| 美女免费黄网站| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 在线色国产| 久久福利片| 91成人免费观看在线观看| 五月天福利视频| 91视频首页| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产91精选在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲香蕉在线| 91精品网站| 国产成人在线无码免费视频| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美三级日韩三级| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 高清久久精品亚洲日韩Av| av性天堂网| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 无码一区二区三区视频在线播放| 成色7777精品在线| 日韩成人午夜| 欧美精品啪啪一区二区三区| 午夜不卡视频| 色哟哟国产精品| 欧美亚洲香蕉| 久久久精品无码一二三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲精品麻豆| 91久久国产综合精品女同我| 青草国产在线视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产福利大秀91| 国产美女无遮挡免费视频网站| 狠狠色狠狠综合久久| 综合天天色| 99爱在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 2020最新国产精品视频| 国产成a人片在线播放| 亚洲最大综合网| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 午夜啪啪福利| 欧美激情福利| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 伊人91在线| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品3p视频| 国产视频自拍一区| 中文纯内无码H| 中文字幕在线看| 伊人色在线视频| 99精品在线看| 国产成人av大片在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 一级毛片在线免费视频| 欧美日韩综合网| 久久婷婷综合色一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩无码视频播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产精品男人的天堂| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 欧美人人干| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 午夜不卡视频| av无码久久精品| 久久一日本道色综合久久| 四虎AV麻豆| 免费国产高清视频| 久久国产精品波多野结衣|