山中涓涓細(xì)流,淙淙流淌,匯入山澗小溪,滋潤(rùn)溪邊的花草樹木。
好詩(shī),猶如山泉水,意象優(yōu)美,音韻和諧,情感真摯,撫慰詩(shī)歌愛好者的心田。
一位意大利詩(shī)人寫了一首詩(shī),題為《世界上最苦的水》,一個(gè)俄羅斯人把它譯成俄語,一個(gè)中國(guó)人又從俄語譯成漢語,并把這首詩(shī)念給外國(guó)留學(xué)生聽:
世界上
有各種各樣的水:
林中池塘水烏黑,
蒙著綠苔、藻類,
散發(fā)出
蝌蚪的氣味……
井水
清涼而甘甜;
海水
激蕩而味咸。
我想,對(duì)于我的說法,
大概沒有人會(huì)反對(duì);
最純潔的
莫過于泉水;
最歡樂的
是夏天的雨水,
水珍珠四處迸濺,
伴隨隆隆的雷……
而世界上最苦的水——
那是媽媽的眼淚!
做個(gè)好孩子吧!
讓媽媽的眼睛,
永遠(yuǎn)也別流
痛苦的——水。
聽課的留學(xué)生來自韓國(guó)、日本、泰國(guó)、美國(guó),有一個(gè)居然來自意大利。這個(gè)小伙子相貌英俊,不知哪位老師給起的漢語名字:朱玉碧,單看人名,還以為是個(gè)女孩子呢。
介紹詩(shī)歌的老師問意大利小伙兒:“朱玉碧,你聽說過意大利詩(shī)人羅大里嗎?”
“小時(shí)候讀過他寫的童話。”
“這首《世界上最苦的水》,讀過嗎?”
“沒讀過。想不到在中國(guó)學(xué)的這首詩(shī),還是意大利詩(shī)人羅大里寫的。太奇怪了。”
“應(yīng)該說,太奇妙了!”旁邊的同學(xué)小聲糾正說。
帶領(lǐng)學(xué)生們把這首詩(shī)朗讀了幾遍后,老師讓學(xué)生談?wù)勑牡皿w會(huì)。日本留學(xué)生橘信裕說:“上小學(xué)的時(shí)候,我常常打架。我挨了打,媽媽心痛得流淚;我打了別人,媽媽帶我去賠禮道歉,回到家里,又會(huì)氣得哭泣。現(xiàn)在想想,真后悔。”
泰國(guó)留學(xué)生黃玉珍說:“我家兄弟姐妹7個(gè),我最小,哥哥姐姐都讓著我。我來中國(guó),媽媽舍不得,送我上飛機(jī)的時(shí)候,忍不住掉了眼淚。泰國(guó)有一首詩(shī),《媽媽的乳汁》,跟這首詩(shī)有點(diǎn)兒像。”
美國(guó)留學(xué)生雷娜說:“我是學(xué)戲劇表演的,畢業(yè)演出那天,媽媽開了4個(gè)小時(shí)的車來看我,看完演出,連夜還要趕回去,她怕耽誤工作。告別時(shí)跟媽媽擁抱,我哭了,媽媽也哭了。”
老師說:“有個(gè)俄羅斯詩(shī)人寫過這樣的詩(shī)句:不用敲門,走進(jìn)你的房間/不費(fèi)周折,滲入你的心田。相信大家都會(huì)記住《世界上最苦的水》這首好詩(shī)。”
下一周上課,課間休息時(shí),美國(guó)留學(xué)生王堅(jiān)找到老師說:“我給媽媽打電話,講了老師教給我們的詩(shī),用英語說了說大概的意思,媽媽聽了,好長(zhǎng)時(shí)間沒說話。我能聽出來,她哭了……后來她說:‘孩子,我想你。’”
民族不同,語言不同,但是自然現(xiàn)象是人所共知的,池水、井水、海水、泉水、雨水、淚水,人們都見過。人的情感是相通的,喜、怒、哀、樂,親、疏、愛、憎,人同此心,心同此理。母親流淚,讓很多兒女感到愧疚、難過。詩(shī)人說:世界上最苦的水——那是媽媽的眼淚!這擲地有聲的詩(shī)句,人人心中所有,人人口中所無,因而讓讀者立刻產(chǎn)生心理共鳴。詩(shī)歌意象越普通,越貼近生活,情感越真摯,其藝術(shù)感染力越強(qiáng)烈。古今中外,概莫能外。
的確,好詩(shī)就像山泉水,能滋潤(rùn)愛詩(shī)者干涸的心田。羅大里用意大利語寫的詩(shī),從意大利語到俄語,從俄語到漢語,從漢語再到英語,語言幾經(jīng)轉(zhuǎn)換,但意象未變,真情未改。美國(guó)留學(xué)生把詩(shī)的大意講給媽媽聽,媽媽竟感動(dòng)得哽咽落淚。這就是好詩(shī)的魅力所在。真正的好詩(shī),情景交融,以情動(dòng)人,一次入耳,終生難忘。
真情像溪水清澈透明,語言猶如山澗,山澗有深有淺,有寬有窄,時(shí)時(shí)變化;詩(shī)行長(zhǎng)短,詞語安排,不同民族語言的文本或許會(huì)有某些出入,但一首詩(shī)能夠讓不同民族的讀者都感動(dòng)、都喜愛,說明真情能跨越國(guó)界,不受時(shí)空局限。
看來,詩(shī)是可以翻譯的,也是經(jīng)得起翻譯的。關(guān)鍵是如何用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語言,傳達(dá)真摯、淳樸的感情,如同山澗溪流始終保持清純。
一首詩(shī)中寫道:“在山泉水清,出山泉水濁。”要緊的是讓詩(shī)歌語言在轉(zhuǎn)換過程中盡力避免各種雜質(zhì)的污染。