999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新聞單則及雙則標題編譯技巧

2012-04-29 18:32:45馬文書
新聞愛好者 2012年9期

馬文書

【摘要】新聞標題是新聞報道的精練概括。為了吸引讀者的關注,編輯往往采用各種手段提升新聞標題的吸引力。這就要求新聞翻譯工作者要把握英語新聞標題的特點,運用各種翻譯理論和技巧,將原英語新聞標題的形、神、韻原汁原味地用漢語呈現在讀者面前。本文主要分析總結了單則及雙則新聞英語標題的編譯方法和技巧。

【關鍵詞】新聞英語;標題;編譯技巧

前 言

中國加入WTO以來,受全球化影響日益深入。為了讓讀者能在第一時間獲知最新發生的國際新聞,把英語新聞翻譯成漢語新聞成為中國各大媒體追求的目標。作為“新聞報道的眼睛”的標題,對其翻譯的好壞直接影響著新聞的傳播效果。因為讀者閱讀新聞,首先喜歡瀏覽標題,只有標題有足夠的吸引力才會繼續閱讀正文。因此新聞標題英譯漢時要做到準確簡明,吸引讀者的眼球,并按中文報紙標題的寫作要求使之適合報紙采用。

編譯,作為翻譯新聞標題的一種方法,顧名思義就是翻譯和編寫二者的有機結合。編譯,就是把一種或若干種外國作品、文章或資料根據讀者的需要加以改編的一種工作,它是編譯者緊扣原作的主題思想,從原作中選出最有價值的內容,遵循篇章構建的一般規律,基本按照原作的時間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。[1]新聞標題編譯就是通過翻譯和編輯兩種手段,用譯入語語言轉化和編輯源語寫成的新聞標題。編譯后的新聞標題往往可讀性更強,更符合譯入語讀者的閱讀心理和習慣。

英語新聞標題編譯技巧

單則英語新聞標題的編譯。

英文和中文新聞標題,作為對全部新聞內容的濃縮和提練,都是新聞的重要組成部分,都是為了吸引讀者在最短時間內選擇并閱讀新聞。因此中英文新聞標題都應做到言簡意賅。新聞翻譯工作者要分析中英文新聞標題的異同,在把英語新聞標題翻譯成中文標題之前,必須認真分析并準確理解原英語標題,然后再考慮漢語的表達習慣,譯出富有文采和創意的中文標題。因此編譯就成了新聞翻譯過程中翻譯工作者的一項重要任務。單則新聞標題的編譯可以采取直譯與意譯兩種方法。

1.直譯。就是直接譯出標題之意。例如:

Lady Gaga collects MTV VMA Award wearing dress made of meat Lady Gaga

身披五花肉 霸氣橫掃MTV大獎

High-earning wives are more likely to end up in a divorce'高收入女性婚姻更易破裂

2.意譯。為了吸引讀者的注意力,譯者利用替代、增詞或減詞法譯出新穎的標題。例如:

Jeb Bush's daughter jailed for failing to follow drug addiction treatment

總統侄女被監禁

用總統侄女(President Bush's niece) 替代“Jeb Bush's daughter” 可以給讀者造成更加強烈的轟動效應,因為美國總統Bush比他的哥哥Jeb Bush更為人所知。

又如:Gadget in shoes uses foot power to charge mobile phone

奇思妙想——走路即可為手機充電

據英國《每日郵報》2011年8月25日報道,通話時遭遇手機突然沒電的經歷或許就要成為歷史。美國威斯康星大學的研究人員研發了一種可以嵌入鞋子的裝置,可從行走中獲取動能從而為手機充電。該例英語標題中沒有動詞,漢譯后添加“可為”。漢語增加英語標題中沒有出現的“奇思妙想”來吸引讀者的眼球。

再如:Clinton Honors Johnson With Wreath

克林頓向已故總統約翰遜敬獻花圈,別有滋味

翻譯后增添“別有滋味”很好地表達了克林頓的情感及公眾的輿論——克林頓總統和已故總統約翰遜是美國歷史上僅有的兩位被控告的總統,標題的諷刺意味躍然紙上,更能吸引讀者。

減詞法在英語新聞標題漢譯時使用較多,下面從五個方面加以論述。

1.一些重要人物的全名,特別是某些國家領導人在報刊標題翻譯中用減詞法比較多。例如曾經擔任美國總統長達8 年的克林頓(William Jefferson Clinton)又稱(Bill Clinton)翻譯成漢語應該為“威廉·杰斐遜·克林頓”或者“比爾·克林頓”, 但是漢語新聞標題中經常只把他譯為“克林頓”。

2.為達到語言簡練,盡可能減去原標題中的虛詞、代詞及助動詞等。例如:

Oxford Univ. to open school of government

牛津大學將開設“政府學院”

3.省譯某些詞語或內容,主要原因是因為這些詞語或內容已為譯文讀者所知曉。例如:

London 2012:Olympic motto revealed as 100-day countdown begins

倫敦奧運會口號公布

倫敦奧運會開幕式倒計時100天紀念活動之際,倫敦奧組委公布了倫敦奧運會的口號:激勵一代人。由于中國讀者對倫敦奧運會這件事很熟悉,故省譯動詞短語as 100-day countdown begins.

4.省譯某些詞語的目的是使譯文更符合譯入語的行文習慣。例如:

50,000-a-year can buy you happiness—after that it's down to you

調查:年入五萬英鎊最幸福

鑒于英、漢兩種語言的行文習慣, 該例在翻譯時省去了after that it's down to you

5.為了與漢語標題講究含蓄的特點相符合,突出標題中的重要信息而故意省略次要信息。例如:

Teen, inspired by Steve Jobs, makes a million pounds

英16歲少年開辦網站成百萬富翁

16歲時普通人正忙著應付學業或者盡情玩耍,而英國少年歐文斯16歲時則通過經營網站,賺得了他人生中的第一桶金,他僅用了短短兩年時間,就進入了英國百萬富翁的行列。而這一切,都源于蘋果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵。漢譯的標題沒有把“inspired by Steve Jobs”(源于蘋果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵)”翻譯出來,因為此內容在整個新聞中并非十分重要,這則新聞主要講的是16歲少年成百萬富翁的事實。

從以上例子中我們可以發現譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態也發生了變化。

雙則英語新聞標題的編譯。

有時新聞記者要根據情況對兩條或多條同一內容的新聞消息進行編譯,因為眾多英語媒體都會對同一新聞主題進行報道,面對兩條或多條同一事件的英語新聞,編譯的譯文要根據譯文讀者的情況,相應地進行調整或刪減。

第一種方法是抽出兩條新聞的細節和內容編譯出一個新的標題。

標題1:India faces ‘pivotal year in 1999: foreign minister

標題2: India says talk of strategic triangle premature

翻譯后的標題:印外長稱明年外交重點是美中

原標題1和2 都不夠清晰,不足以吸引讀者讀下去,在當今這個迅速發展的時代,讀者不愿意花費太多的精力去新聞內容中找出“pivotal year”(關鍵的一年)及“strategic triangle”(戰略性的三角關系)的意思所在。當然如果標題提出的這個國家的名稱正是讀者的關注點時,他們才有可能根據需要讀下面的導語及細節。

第二種方法是以一條新聞作為編譯基礎,而以其他新聞作為輔助新聞,編譯出新的新聞標題。

標題1:US surprised at report Saudis may ask for end to US military presence

標題2:A look at U.S. forces in Saudi Arabia and the Persian Gulf With US-Saudi

翻譯后的標題:沙特想讓美軍走人

標題2為標題1提供背景信息,說明美國在沙特的駐軍情況?!吧程叵胱屆儡娮呷恕边@個非同尋常的消息可能會吸引讀者讀下去,在下面的正文中尋找原因。如果標題1翻譯成“沙特想讓美軍走人 美國表示詫異”,那么這個標題就會顯得太長,因而不能很好地吸引讀者的注意力。

第三種方法是總結出兩則新聞的主題,以此主題擬出一個新標題。然后把兩則新聞的原標題作為新標題的副標題。

標題1: Libya wants only ‘international court for Lockerbie suspects

標題2: No negotiations with Libya on Lockerbie extradition: Clinton

翻譯后的標題:洛克比空難事件再起爭端

副題:利比亞主張國際法庭審判 美限期交出疑犯

譯者把新聞標題提煉為(洛克比空難事件再起爭端)。副標題由原標題1和2翻譯過來,交代出所涉及的雙方利比亞和美國的觀點。這樣既保留了每個標題的焦點信息,又使讀者清晰地掌握了各方的觀點。

第四種方法是用原來兩則新聞中的一個標題作為主標題,另外一個作為副標題。

標題1:Arab MPs call for lifting of Iraq sanctions

標題2:Mubarak slams Baghdad ahead of Arab ministers' meeting

翻譯后的標題:阿拉伯國家呼吁取消對伊制裁

副題:埃及總統稱不支持伊拉克政府

翻譯后的標題選用標題1作為主標題是因為埃及是阿拉伯國家聯盟中的成員之一,因此埃及的立場也反映了阿拉伯國家聯盟的呼聲。標題2翻譯為“埃及總統稱不支持伊拉克政府”作為副標題,這樣有助于向讀者澄清阿拉伯國家聯盟呼吁解除對伊拉克的制裁并不意味著此聯盟中的這些國家支持伊拉克政府。

標題并不只是對新聞內容的總結,更要吸引讀者。新聞標題的英漢編譯絕不是詞對詞翻譯那么簡單。正確理解源語標題的深層意義以及恰當體現漢語新聞標題的特點對新聞標題的編譯是遠遠不夠的。[2]不同的場合應該采取不同的編譯方法。

結 語

跨文化交際中新聞翻譯無疑占有很重要的地位,作為新聞翻譯的一種有效手段,編譯已經成為受到翻譯工作者和新聞從業人員關注但還沒有完全深入探討的問題。因此新聞標題英譯漢時,首先應該把握英語新聞標題的獨特特征,掌握英語新聞標題英漢編譯的各種方法,同時還要兼顧考慮中國讀者的要求和興趣。靈活運用多種翻譯手段,對新聞內容進行選擇,做到有的放矢。用漢語把原標題的意義和風格再現出來,翻譯創作出優秀的、樂于被廣大讀者接受的新聞標題,從而使國內讀者能夠更好地欣賞英語新聞。

參考文獻:

[1]王濤.編譯標準初探[J].上海科技翻譯,2000(4).

[2]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004:124~134.

(作者單位:周口師范學院外國語學院)

編校:趙 亮

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产精品| 国产欧美网站| 亚洲视频在线网| 国产SUV精品一区二区| 久久国产精品影院| 国产福利在线免费| 日韩天堂视频| 国产区成人精品视频| 欧美成人h精品网站| 全部免费特黄特色大片视频| v天堂中文在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 成年片色大黄全免费网站久久| 毛片在线看网站| 国产精品女在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲乱码在线播放| 热久久国产| 国产美女主播一级成人毛片| 97国产精品视频自在拍| 老司机精品久久| 国产福利影院在线观看| 国产在线精品美女观看| 99视频国产精品| av一区二区三区高清久久| 青青操国产| 久久91精品牛牛| 国产靠逼视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久永久免费人妻精品| 全部免费毛片免费播放| 国产噜噜噜| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲欧美另类日本| 国产欧美日韩免费| 欧美区一区二区三| 四虎影院国产| 久久精品国产在热久久2019| Aⅴ无码专区在线观看| 99久视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美日韩成人在线观看 | 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人禁片在线观看| 久久久精品无码一二三区| 99re视频在线| 波多野结衣久久精品| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲无限乱码一二三四区| 免费A级毛片无码免费视频| 成年人久久黄色网站| 亚洲视频三级| 国产成人在线无码免费视频| 99精品在线视频观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 超碰91免费人妻| 国产欧美中文字幕| 国产一区二区三区视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美高清国产| 免费毛片在线| 亚洲三级色| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产高清精品在线91| 亚洲精品国偷自产在线91正片| www.亚洲色图.com| 97久久超碰极品视觉盛宴| 91无码网站| 精品免费在线视频| 欧美啪啪网| 狠狠色丁香婷婷| 18禁黄无遮挡网站| 精品伊人久久久久7777人| 91麻豆国产视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美成人综合视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产自在线拍| 97se亚洲综合| 中国一级毛片免费观看| 四虎永久在线|