不,愛(ài)沒(méi)有死——在這心
里、這眼里的和這宣告了它的
葬禮開(kāi)始的嘴里。
聽(tīng)著,我已對(duì)秀麗、色彩和
嫵媚厭倦了。
我愛(ài)著愛(ài)。愛(ài)它的溫柔和
殘酷。
我的愛(ài)只有一個(gè)惟一的名
字。只有一個(gè)惟一的形體。
一切都逝去了。那些嘴緊
壓著這張嘴。
我的愛(ài)只有一個(gè)惟一的名
字。只有一個(gè)惟一的形體。
如果有一天你記起它。
啊你。我的愛(ài)的惟一的形體和名字,
有一天在歐羅巴和亞美利加之間的海上,
在那太陽(yáng)的余暉反射在起伏的波浪的表面上的時(shí)候,我
是一個(gè)暴風(fēng)雨之夜在鄉(xiāng)村的一株樹(shù)下,或是在一輛飛馳的汽
車(chē)?yán)铮?/p>
在馬麗謝布大街春天的早晨。
在一個(gè)落雨天,
在睡覺(jué)以前的黎明。
對(duì)你自個(gè)兒說(shuō)吧,我吩咐你的熟悉的心靈。
我曾經(jīng)是惟一的最愛(ài)你的人,可惜你并不知道。
對(duì)你自個(gè)兒說(shuō)吧,我們不必對(duì)這些事感到惋惜;龍沙(法
國(guó)詩(shī)人)在我之前面波特萊爾(法國(guó)詩(shī)人)會(huì)為那些年老的和
死去的婦人侮辱了純潔的愛(ài)而惋惜而歌唱。
你啊,當(dāng)你死去的時(shí)候,
你將是美麗的并依然抱有希望。
而我將已經(jīng)死去了,整個(gè)地包容在你不朽的軀體里,
在你可驚的影像里——你曾呈現(xiàn)在生命和永恒的連續(xù)不
斷的奇跡中,但是,假如我還活著,
你的聲音的音調(diào),你的眼色和它的光彩。
你的氣味和你的發(fā)的氣味和許多其他的東西都將活在我
的身上。
在我的身上,而我不是龍沙也不是波特萊爾,
我只是羅伯爾·德斯諾斯,而因?yàn)槲艺J(rèn)識(shí)你并愛(ài)過(guò)你,
我完全和他們一樣。
我只是羅伯爾·德斯諾斯,為了愛(ài)你
我不愿在這可鄙的地上再去依附別的榮譽(yù)。
(羅洛 譯)