999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論角度看美國情景喜劇《生活大爆炸》的幽默翻譯

2012-04-29 00:44:03劉芹
考試周刊 2012年79期

劉芹

摘要: 譯語的交際目的和交際功能決定譯者采取何種翻譯方法。本文以情景喜劇《生活大爆炸》為例,探討有關幽默翻譯策略。

關鍵詞: 翻譯目的論美國情景喜劇《生活大爆炸》幽默翻譯

一、引言

幽默是人類一種獨特的溝通方式,幽默形式眾多,隨著電視電腦和網絡的普及和發展,情景喜劇這一膾炙人口的幽默形式被引入中國,成為受觀眾喜歡的電視節目之一。但是,幽默往往與一定的文化和語言環境相聯系,因此,譯者就需要在存在文化缺省的情況下采用合適的翻譯策略來使譯語觀眾會心一笑。

《生活大爆炸》是近些年來美國情景喜劇的代表作之一,它描寫了四個物理學天才宅男和一名餐廳女服務員的日常生活故事,劇中語言極具特色,雖然大量運用了不為廣大老百姓所熟悉的各種科學理論,卻充滿智慧和幽默感。

本文就將以這部廣受歡迎的情景喜劇為例,從目的論角度看看情景喜劇中的幽默翻譯。

二、目的論翻譯理論

二十世紀七十年代,許多翻譯學者意識到翻譯不僅僅是一種語言向另一種語言的轉換(Nord 2001:11),在翻譯的過程中,更應注重其功能和社會文化因素。20世紀80年代,德國翻譯理論家弗米爾(Vermeer)創立了翻譯目的論。弗米爾認為“翻譯意味著在特定的環境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯。”翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指譯語的交際目的和交際功能決定譯者采取何種翻譯方法,譯語的交際目的主要是通過譯語接受方的要求來實現的。連貫準則是指譯文應當能夠被接受者所理解,符合譯語接收方的表達習慣,做到語義連貫。忠實準則是指譯文應當準確,忠實于原文。這就要求譯者在翻譯的過程中仔細斟酌源語和譯語之間的文化特征和差異,而忠實的程度取決于譯者自身對于源語和譯語的理解程度。目的論翻譯理論學者認為這三條準則的關系應當是:忠實準則服從于連貫準則,而連貫準則服從于目的準則,也就是說,目的法則為最高準則。

對于情景喜劇的幽默翻譯而言,由于其交際目的是要吸引觀眾并使他們能夠與源語觀眾一樣有效理解并欣賞其中的幽默,譯者通常以譯語觀眾為出發點來重組譯文,譯語是否滿足了譯語觀眾的要求并成功實現譯語的交際目的是檢驗翻譯策略正確與否的唯一標準。

筆者將以情景喜劇《生活大爆炸》的英文劇本和中文字幕翻譯進行對比,以目的論為標準,看看在這部劇中,譯者如何讓中國觀眾在有文化負載項缺省的情況下體會到其幽默。

三、《生活大爆炸》中的幽默翻譯策略

異化翻譯與歸化翻譯是兩種截然不同的翻譯策略,他們的側重點不同:以韋努蒂為代表人物的異化翻譯主張必須以源語及源語觀眾為導向,突出差異。而以奈達為代表人物的歸化翻譯則主張必須以譯語和譯語觀眾為出發點,分析源語目的,以便在不同的文化中取得同樣的效果。

異化翻譯和歸化翻譯并無孰優孰劣之分,也無主次之別,他們都是解決幽默翻譯的基本策略,譯者應根據具體情況靈活運用。

1.異化

在情景喜劇的三種主要言語幽默形式——普遍性幽默、文化幽默和言語幽默中,通常使用異化的翻譯策略來處理普遍性幽默。

例1:

Sheldon正與一位物理學家談話,Leonard想加入:

Leonard:What are you talking about?

萊納德:你們倆在談什么呢?

Sheldon:Einstein.

謝爾頓:愛因斯坦

Leonard:Yeah,I am going to need a little more.

萊納德:能說得詳細點嗎?

Sheldon:Albert Einstein

謝爾頓:艾伯特·愛因斯坦

我們能夠理解在這個對話中,萊納德想多知道一點兩人談話的內容,但是謝爾頓誤解了他的意思,用愛因斯坦的全名回答他,這樣的普遍性幽默對白是不需要特定的語言或文化背景就能被觀眾理解的,因此采用直譯的翻譯方法就能達到翻譯目的。

而文化幽默是指有一定的文化負載,需要熟悉相關文化才能理解和欣賞的幽默。這一類的幽默在有的情況下也可以采用直譯加注釋的翻譯方法。

例2:73 is the Chuck Norris of numbers?

73就是數字界的查克·諾里斯(美國著名武術家)

中國觀眾雖然可能不熟悉查克·諾里斯這個人物,但是通過注釋和語境,可以推斷出這個人是某個領域的佼佼者,基本領悟其中的含義,甚至會找時間搜索和了解這個人物,從而增加文化背景知識,達到文化交流的目的。因此,在這種情況下,異化法能使觀眾欣賞到這個幽默。

2.歸化

對于有一定文化負載項的文化幽默和言語幽默來說,為了不影響幽默含義的傳送,使譯文在譯語文化和譯文語境中有意義,根據連貫性法則,通常采用歸化的翻譯策略。

例3:Good grief,It is like trying to talk to a dolphin.

天啊,簡直就是對牛彈琴!

例4:By that standard,Penny is cuckoo for cocoa puffs.

按那個標準,佩妮親你的次數就跟腦白金廣告一樣多。

在例3中,如果直譯“talk to a dolphin”為“對海豚說話”,觀眾會不理解,意譯為“對牛彈琴”,幽默效果就達到了。又如在例4中,“Cocoa puffs”如果按源語的意思表示可可粉廣告,中國觀眾就可能不太明白這種比喻,但翻譯成“腦白金廣告”,觀眾就可以完全領悟其中的詼諧幽默了。

四、結語

情景劇的幽默翻譯也是一種跨文化交際情況,它有著其獨特性:一瞬而過,不可重復閱讀,出現的時間和字數都有限定,觀眾群的文化程度參差不齊,信息量大,它要求譯者一方面能夠準確理解源語源語,另一方面要求譯者在目的語中重組這些信息,盡管困難重重,但是,譯者可以通過功能翻譯理論,尤其是翻譯目的論,采用適當的翻譯策略對幽默進行靈活翻譯處理。

參考文獻:

[1]王金銓.從Skopos理論度中國近代翻譯中的變體現象[J].北京第二外國語大學學報,2000(6).

[2]徐慧文,張汨.目的論下影視幽默翻譯探究[J].新余學院學報,2011(8).

[3]曹婷婷.目的論指導下的幽默語翻譯策略研究[J].商業文化,2012(1).

主站蜘蛛池模板: 欧美激情成人网| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲天堂日韩av电影| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩欧美国产另类| 午夜啪啪福利| 99国产精品免费观看视频| 最新国产网站| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲最大福利网站| 69视频国产| 四虎影院国产| 黄色成年视频| 人妻夜夜爽天天爽| 国产一区免费在线观看| 中文字幕调教一区二区视频| 尤物午夜福利视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| av无码一区二区三区在线| 亚洲不卡av中文在线| 最新国产高清在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲人成亚洲精品| 大香伊人久久| 国产三级精品三级在线观看| 精品偷拍一区二区| 日韩专区欧美| 亚洲首页在线观看| 国产黄色爱视频| 日本三区视频| 青青草原国产一区二区| 91在线无码精品秘九色APP| 全午夜免费一级毛片| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久综合伊人77777| 国产三级韩国三级理| 亚洲手机在线| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩国产在线人| 国产精品一区二区国产主播| 日本高清有码人妻| 日韩欧美色综合| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩中文欧美| 91青青草视频在线观看的| 熟女日韩精品2区| 国产精品19p| 久久国产热| 91激情视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 色成人亚洲| 激情六月丁香婷婷| 欧美成人精品一级在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| a毛片免费看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 中文字幕在线免费看| 热re99久久精品国99热| 色欲国产一区二区日韩欧美| 依依成人精品无v国产| 国产白浆在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产欧美日本在线观看| 天天摸夜夜操| 超清无码一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美精品成人| 天堂成人在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲精品手机在线| 99精品一区二区免费视频| 日韩无码黄色| 亚洲婷婷丁香| 精品1区2区3区| 国产男人天堂| 日韩av在线直播| 免费在线不卡视频|