
2009年9月22日,哥倫比亞廣播公司(CBS)開始試播女律師題材的電視連續劇《傲骨賢妻》(The Good Wife)。由于反響良好,該公司于當年10月7日決定整季播出,并將原定的13集延長至23集。該劇熱播后受到熱捧,哥倫比亞廣播公司遂于2010年1月14日宣布開始制作第2季,并于當年9月28日播出。2011年5月18日,觀眾企盼中的第3季開播。《傲骨賢妻》播出以來廣受好評,主演朱麗安娜·瑪格麗絲(Julianna Margulies)由于出色地塑造了主要人物愛麗莎(Alicia Florrick)集妻子、母親、律師于一身的復雜角色而先后獲得了金球獎(2009)、美國演員工會獎(2010)和艾美獎(2011)等重要獎項。
密切聯系實際的主題
《傲骨賢妻》的情節是:律師出身的愛麗莎在兒女出生后就放棄了剛剛開始的律師職業,回家相夫教子。丈夫彼得(Peter Florrick)則一路仕途平坦,當上了芝加哥市所在的庫克郡的高級檢察官(Sates Attorney)。然而,彼得因性丑聞和腐敗而獲罪入獄,突如其來的變故使愛麗莎不得不面對一系列的問題。為養家糊口,愛麗莎不得不在職業中斷15年后重操舊業,到大學同學威爾(Will)與另外兩個合伙人開的律師事務所做普通律師。在處理各種棘手案子、與年輕律師加利(Cary)競爭的同時,愛麗莎不得不面對是否原諒鋃鐺入獄的丈夫不忠、幫他洗清罪名并競選州長的兩難選擇,還得處理好正處于青春反叛期兒女的各種問題。
從《傲骨賢妻》的故事情節來看,愛麗莎面對的家庭內外的各種問題正是美國大多數職業婦女所要經歷和面對的,再加上反映美國當代社會問題的各種官司的主題(酗酒、暴力、離婚、腐敗、謀殺等)以及律師之間的精彩斗法,該劇受到歡迎應在意料之中。另外,該劇實際上的創作靈感來自美國當今政要的性丑聞,主要是美國前總統比爾·克林頓(Bill Clinton)、前民主黨總統候選人約翰·愛德華茲(John Edwards)以及民主黨紐約州州長艾略特·斯皮策(Eliot Spitzer)等的性丑聞。這三人共同的特點是:均為民主黨重要人物,他們的妻子都是律師,而且丑聞發生后仍然(至少在公眾場合)與他們的丈夫站在一起。實際上,律師事務所強悍的女合伙人戴安(Diane)辦公室的墻上所掛的大幅照片正是她與希拉里·克林頓(Hillary Clinton)的合影。另外,該劇人物還多次提到現任總統奧巴馬(Barrack Obama)。有趣的是,他的妻子米歇爾·奧巴馬(Michele Obama)也是律師出身,并且在芝加哥長大。這些都給該劇增加了一些趣味。當然,美國許多政客出身于律師絕非偶然(例如,第16任總統林肯),凸顯出美國是個律師大行其道的法治社會而且競選中能說會道、說服選民、辨倒對手的律師往往會占上風。
編劇米歇爾.金(Michele King)在談到該劇的創作靈感時說:
We came up with the idea about a year and half ago(2008年上半年). There had been this waterfall of(一系列)these kinds of scandals, from Bill and Hillary [Clinton], to Dick Morris(克林頓第一任期顧問和第二任期競選經理,因性丑聞辭職), to Eliot Spitzer, to name just a few. I think theyre all over our culture. And there was always this image of the husband up there apologizing and the wife standing next to him. I think the show began when we asked,“What are they thinking?” And Robert(米歇爾·金的丈夫) and I started talking about it from there ... You know, whats interesting about a lot of these political scandals is that the women are lawyers, too. Hillary [Clinton] is a lawyer. Elizabeth Edwards(民主黨總統候選人約翰·愛德華茲的妻子) is a lawyer. I think that got us thinking along those lines. That is, we knew she had to go back to work, and we had so many female lawyers to draw on.
該劇的內容從幾方面反映了當今美國存在的政治與社會問題:例如,政客與商人狼狽為奸的腐敗(包括幾成慣例的嫖妓)、競選中的不擇手段與相互抹黑、律師為贏官司而違背良心、無所不用其極的各種伎倆、法官判案時的隨意與固執以及白領職場上競爭的殘酷與無奈。
從該劇以具體案例為觀眾展示的美國法律制度中,我們既可以看到它的優點、又可以感受到它的缺陷。其中的法制社會與程序公正值得我們學習,即任何人在法律面前都是平等的,這一平等是由程序公正來保證的,主要是一個人的違法犯罪行為的認定是需要經過縝密公開的審理(由控辯雙方律師通過證據、證人、盤問、辯護等手段說服陪審團或法官),最終由12名普通人組成的陪審團投票作出。這就難怪美國人的官司多(維權的正當手段)、美國政客中的律師多(通過巧舌如簧、能言善辯、駁倒對方來說服相當于一個微型社會的12名陪審員)。這也可以說是法制社會的特征。
該劇也同時揭示了美國司法制度中存在致命的缺陷,例如控辯雙方的律師為了收入與聲譽都拼命不擇手段地打贏官司而無視案子的是非曲直、違背道德與良心,也因律師保護客戶隱私權利的規定,致使一些官司的結果匪夷所思(既可能冤枉好人、也可能放過壞人),美國前棒球明星O.J.辛普森殺妻案被判無罪就是典型的例證(劇中也有類似的案例)。另外,一些收入低的人因為請不起好律師而輸掉官司,含冤入獄。更有無辜的被告人因打贏官司無望而被迫認罪以得到輕一級的判決(Plea Bargain)。

反響與評價
《傲骨賢妻》第1季播出后反響良好,每集的收視率最低都在1,200萬人以上,最高時接近1,500萬人。娛樂網站Metacritic上26篇影評的平均分數達到76分,尤其對前幾集中演員的才華評價甚高。Metacritic上的影評在第2季更高達平均89分的好成績。
《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)認為該劇的一個亮點在于主要人物愛麗莎的復雜性:”one of the best parts of the show is Alicias complicated relationship with her husband, who humiliated his family with a sex scandal but also appears to be a pawn(走卒,棋子)in a larger game being played by high-level politician”。
《紐約每日新聞》(New York Daily News)對瑪格麗絲的演技給予很高評價:“Margulies puts a powerful combination of cold fury(怨恨), bewilderment(迷惘)and tenacity(執著)into Alicia Florrick, the wife of a disgraced Chicago politician”。
《時代》周刊(Time)將《傲骨賢妻》列為2010和2011年的10大電視劇之一,贊揚了該劇女性成長的主題:“The ability to keep growing: thats what makes a good Wife great”。在《鹽湖城論壇報》(The Salt Lake Tribune)2011年電視劇10大榜單上,《傲骨賢妻》高居第三。該報認為法庭的社會主題與個人的家庭主題的水乳交融是該劇取得成功的主要原因:“The mix of fascinating(引人入勝的)legal drama and even more fascinating personal drama is superb”。
精彩臺詞(第1季第17集“Heart”)
醫院的會議室臨時設立了緊急法庭,以裁決孕婦凱特(Kate Willoughby)是否享受她投保的保險公司Life State支付產前腹中嬰兒緊急心臟手術費用的問題。威爾是凱特的代理律師,他同時還代理了68名有類似狀況而遭到拒付的孕婦集體訴訟Life State的官司。保險公司以此類手術屬于試驗性質為由在手術前兩天宣布不予支付手術費用。該公司的代理女律師Patti試圖與威爾達成如果集體訴訟撤訴就支付凱特手術費用的妥協方案,但被威爾一口拒絕。眼看官司要贏,保險公司卻以凱特的丈夫在為凱特申請保險時沒有如實填寫自己的有關信息而宣布保單無效,拒絕支付任何手術費用。威爾的調查員卡琳達發現保險公司的賠付部門有一套專門查找、挑剔投保人漏洞而拒賠的非法程序。威爾不得不請求愛麗莎通過彼得的關系讓主管保險公司的政府專員威脅吊銷保險公司的執照而使凱特獲保。與此同時,彼得通過定期向牧師懺悔的行動修復自己的聲譽以便競選州長。愛麗莎在與威爾的工作接觸中對他產生了感情,但她極力克制著自己。該集的題目“Heart”具有雙重甚至多重含義,表面上是指凱特未出生嬰兒的心臟手術,同時也隱藏著彼得找牧師幫助自己悔過自新(change of heart)的意思,更暗含有威爾與愛麗莎再見傾心的微妙情感。
Peter Florrick Seeks Help from AfricanAmerican Church Pastor(牧師)Isaiah
Peters Lawyer: Thank you Pastor. Um… we feel Peter needs spiritual guidance. Hes paid his debt to society, but we know that theres a greater debt.
Isaiah: So, you want to use me.
Peter: Yes.
Isaiah: Why?
Peter: It looks good if Im embraced by you. Our polling numbers(民調數字)are below par(低于平均值)with African-American women.
Isaiah: So, is that the latest scheme(計劃),Mr. Florrick? Brutal honesty?
Peter: Look, Reverend(牧師), I know that you think Im just a shallow, narcissistic(自戀的)politician, and you know what? I agree with you. But I have been in prison for the last eight months. Ive been away from my family, from my life. Ive seen everything Ive built turn to dust(化為烏有).
Isaiah: Until one day you found the glorious words of the Gospels(福音書,指《圣經》).
Peter: Can we have a minute alone? (Others leave the room)
Isaiah: Im not a photo op(宣傳道具).
Peter: I know youre not.
Isaiah: I wont be charmed, finessed(操縱), yupped(收買). Youve done wrong.
Peter: I know I have.
Isaiah: Your marriage is in trouble. I know you think it isnt, but it is. Because you dont acknowledge true repentance(悔過).
Peter: Tell me what I have to do.
Isaiah: You love your wife?
Peter: Yes.
Isaiah: Does she love you?
Peter: I dont know.
Isaiah: You are sleeping in separate rooms?
Peter: Yeah.
Isaiah: Do you believe Jesus died for your sins?
Peter: I dont know what that means.
Isaiah: Do you want to know what it means?
Peter: No.
Isaiah: “Please, God, make me good, but just not yet.”(指彼得只是有意悔過,但卻沒有實際行動) Youre afraid of change. But your wife wont love you, she wont return to your bed till you change. So… do you want to change? (Peter becomes silent, thinking)
Will and Patti Negotiate out of Court
Will: Even if you dont sympathize with my clients…this wont play well in the press.
Patti: Oh, come on, Will. How bad do you think you can make an insurance company look these days? But we can pay for the operation. High six figures(指高達幾十萬美元的賠付額), right? Mr. Harper(保險公司負責簽字賠付的主管人)can cover that with the stroke of a pen(動一下筆就可以了).
Will: If?
Patti: You drop the class actin suit. Thats right, Will, lets talk like adults here. Youre not in this to help some sweet couples have their first baby. Wheres the paycheck(好處費)in that?
Will: You know, there were 68 other sweet couples who were denied coverage(被拒絕賠付)by Life State.
Patti: Trial lawyers(有資格在庭審中辯護的律師), defenders of the just and the innocent. Just think about it. Drop your class action nuisance suit, and well find the money to save that baby.
