馬俊
政府網站要不要建外文版
關于這一點,目前已經基本達成共識的是:提升政府網站國際化程度,推進政府外文網站建設是政府網站的一項重要工作。
但是,是不是所有的政府部門都要建設外文版?筆者認為要區別對待,按需建設。這個“需”,不是政府部門的“需”,而是政府外文網站主要服務對象——外籍人士的“需”。
筆者以為,政府外文網站的服務對象主要就是外籍人士,他們的需求是希望了解當地的生活、居住、旅游、學習、投資情況,或者是希望研究當地的發展情況。這種需求是我們是否建設政府外文網站的依據。
“中國上海”門戶網站作為上海市政府提供政府服務、展示政府形象的重要平臺,早在2002年就開通了英文版網站,為外國人士全面、直接、準確、及時地了解上海提供方便,為他(她)們在滬投資、工作、生活、學習、旅游提供服務。
同時,上海的各區縣作為外籍人士生活、旅游、學習的最直接落腳點,開設外文版介紹本地區、提供服務也是必要的。目前,上海17個區縣均建有網站英文版,部分區縣建有多個外文版。
但在上海市政府各部門中,就需要區別對待。如教委、商務委、公安局、旅游委、房管局、交通港口局等與外籍人士生活、旅游、工作、學習、投資密切相關的政府部門,必須建設外文版;經信委、統計局、環保局、金融辦等能反映上海經濟、社會、文化等各方面發展情況的政府部門,也應該建設外文版;而監察委、審計局、機管局等完全不具有服務外籍人士職能的政府部門,就不用建外文版。
也就是說,地區的政府網站應該建設外文版,政府職能部門則根據自身的實際情況,有服務外籍人士職能的應當建立外文版。
如何建設政府外文網站
政府外文網站絕不僅僅是中文版的翻版。筆者認為,外文版建設應該充分體現“以人(外籍人士)為本,以服務對象為中心”的建設理念,圍繞“信息發布、辦事指引、公共服務、互動交流”四大版塊開展建設。
“信息發布”主要發布本地區的經濟、文化、社會等方面的發展情況,供外籍人士了解該地區發展全貌。
“辦事指引”主要提供外籍人士辦事指引,告訴他們到哪里辦、如何辦。不強求提供在線辦事的功能,因為辦事還是要求規范性,像美國、新加坡等國的中文版也都是僅僅提供指引的信息,具體辦事仍是以母語為主。
“公共服務”可以提供當地的與外籍人士相關服務資源,比如餐飲休閑、景點介紹、交通出行等服務信息。
“互動交流”提供與外籍人士交流的渠道,包括領導信箱、熱線電話和網上調查等內容。
如何提升政府外文網站建設水平
目前,上海政府外文網站取得較好發展,在全國處于領先地位,但綜合發展水平仍處在基礎發展階段。主要問題表現在以下幾個方面:
一是信息內容和網上服務尚不能滿足外籍人士需求,普遍缺乏網上咨詢、服務指引等內容和互動功能。
二是外文網站缺乏跨文化需求的人性化設計。欄目布局、頁面設置基本沿襲中文版風格,未充分考慮外籍人士的審美、閱讀習慣。
三是外文網站在語言規范、內容編排等方面缺乏專業水準。部分網站在語言結構、用詞等方面存在不規范性,容易產生歧義誤導受眾。
四是外文網站內容更新不及時,信息發布滯后,失效信息得不到及時更新和撤消,有損政府網站權威性。
筆者認為,政府外文網站應細化目標群體,開展定向服務。如針對在本市長期居住和短期停留,以求學、工作、旅游、商務投資等不同身份在滬,以及身在境外但關心本市建設發展的不同對象提供相應的服務;頁面設計應體現莊重、簡約、大方的風格,貼近外籍人士審美觀和瀏覽習慣;進一步強調外文版語言規范和編譯統一,做好信息編譯、發布和語言規范工作;建立健全維護機制,設立專門機構(專人)定期維護外文版,做到建管合一。
2011年11月,“中國上海”門戶網站英文版新版正式上線。新版英文版注重資源整合,推出主題服務(如study、live、travel等)。打破內容結構框架,探索以服務為核心對辦事指引、公共服務、互動交流的相關內容進行整合,加強網站的服務能力。新版英文版契合外籍人士使用習慣,推出了A-z索引服務,結合全網檢索功能,讓使用者能方便地找到所需信息和服務。同時,針對外籍人士在滬外出辦事,由于語言限制,往往無法準確表達辦事部門名稱、辦事地址等情況,特別新增了政府部門和服務場所聯系方式短信發送服務,將辦事部門名稱、地址中英文翻譯,以短信方式直接發送到手機終端,方便外國人士外出辦事時使用。下一步,門戶網站英文版將強調整合、共建,聯合各級政府部門網站,以細化服務、實用服務為目標,積極提升網站建設水平。
(作者系中國上海政府門戶網站編輯部副主任)