茅家梁
前一陣子,不少人對會議文件、名片上的官員身份后加的括弧頗有微詞,說此類“正科”、“副處”、“享受xx待遇”的注釋是帶有“中國特色”的多余。其實,中國特色不假,但是絕非多余。在古代,就有過由于官職不加括弧,而造成了不必要的誤會。
譬如“太子洗馬”這個官職。其實,“洗馬”不是“洗刷馬匹”,而是“在馬前馳驅(qū)”。“洗馬”是太子屬下的重要官員。
然而,由于沒有特別說明,哭笑不得的事發(fā)生了。焦竑在他的《玉堂叢語》里記載:明代鄞縣人楊守陳擔任“洗馬”的時候,回家探親。到了一個客棧,店家不知道“洗馬”是什么官職,接待時與他對面坐下來,問楊守陳說:“你的職務是洗馬,一天能洗幾匹馬呢?”楊守陳隨口答道:“勤則多洗,懶則少洗。”過了一會兒,有人報告說有一個御史馬上要到了,店家就催促楊守陳讓出上等的廂房。楊守陳說:“等他來了以后,我再讓也不遲。”等到御史來了后,見了楊變磕頭。店家嚇了一大跳,大呼該死。
我們可以看到好多這類關(guān)于小人物不識大人物的“笑話”,不知情的下屬,張皇失措的表情,誤會越大,后果越嚴重,戲劇性越強,觀眾則越能盡興。曾國藩曾說,“位愈高,則戲言日增”,大人物到最后都是哈哈一笑,扇子一揮——不必擔心,不會殺你啦!
然而,這種大人物并不是每時每刻都有人來磕頭“救場”的,現(xiàn)實生活中,為了不必要的尷尬,如果“洗馬”之后有個“括弧”才好,不然……
新華社某地分社的一位高級記者曾回憶道,1985年,他和分社的社長、副社長,還有一名記者,到某縣采訪,找到了縣招待所,要住宿。那個招待所的經(jīng)理拿著新華社的記者證翻來覆去地看了老半天,說:“新華書店的,不行,不行。”高級記者陡然生氣了,說:“我們不是新華書店,我們是新華社記者。”并強調(diào):“我們的社長和副社長相當于你們的地委書記和副書記,現(xiàn)在我們馬上要找你們上級。”如此這般地一番解釋加上溫柔的“警示”,這經(jīng)理才給“新華社的”開了間蠻漂亮的大套房。
可見,“身份”這個東西,到了該亮出來的緊要關(guān)頭,千萬不要藏藏掖掖。名片、文件上的不少括弧還是很有必要的,特別是官員“高配”——縣委書記(副廳級),一目了然,跟軍人、警察的肩章差不多。像孫悟空以為弼馬溫是個高官,店家以為太子洗馬是個伙計,你讓老百姓如何懂得起?