999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試探韓國語paksu()的詞源

2012-04-29 13:19:49趙亮
科技資訊 2012年29期

摘要:韓國語男巫名稱為paksu(),其詞源有“漢字詞說”和“阿爾泰同源說”兩種。本文分析了“阿爾泰同源說”的問題所在,并從古代官制名出發,探討了paksu的詞源。在否定“阿爾泰同源說”的基礎上進一步論證了“漢字詞說”。

關鍵詞:韓國語 paksu 詞源

中圖分類號:G513 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(b)-0179-02

韓國語是朝鮮半島使用的一種語言。大部分學者、包括國內學者多贊成歸于阿爾泰語系(AltaicFamily),本文也取肯定一說。阿爾泰語系的主要共同特征有:元音和諧;流音不能出現于詞首;黏著語結構;副動詞發達;無元音和輔音交替;缺乏關系代詞和接續詞。[1]韓國語除具有阿爾泰語系的共同特征外,大量漢字詞的使用也有異于其他同系語言。由于在阿爾泰語共同的結構底層之上存在大量漢字詞,如何正確辨別借詞(loanword)和同源詞(cognate)也是詞源研究中的一個問題。

1 韓國語巫覡名稱的相關學說

韓國語常用男巫名稱有paksu(),關于其詞源有“漢字詞說”與“阿爾泰語同源說”兩類。漢字詞說以李能和為代表:“我語呼男巫曰博數(pasku),疑即博士或卜師之傳,按巫書,稱卜師曰博士。周易博士、多智博士等者即是也”。[2]“阿爾泰語同源說”以白鳥庫吉為代表,且隨著阿爾泰語研究的逐步深入,持此說的學者漸多。

但在分析之后可以看到“阿爾泰同源說”大部為重復引用,更有引用錯誤、后人繼續沿用者。鑒于此,有必要對韓國語paksu詞源問題重新審視。

2 阿爾泰諸語的巫稱

傳統阿爾泰語系下分為突厥語族、蒙古語族、滿-通古斯語族,韓國語也屬該語系獨立一支。該語系諸民族大體都或多或少保留了原始薩滿教的信仰及痕跡,巫稱也呈多樣化發展。

突厥語族巫覡名稱大致可分作兩系:一為Baksi系,一為Kam系。①前者使用范圍較廣,多見于維吾爾、哈薩克等民族語言,意為“史詩歌手”及“薩滿巫師”。后者始見于《新唐書》“黠戛斯……祀神惟主水草,祭無時,呼巫為甘”。甘,見母談韻字,擬作kam。此稱謂大致見于西部裕固語、圖瓦語、哈卡斯語及阿爾泰語中。[3]從其各自信仰方式來看,前者操Baksi系民族的顯著特點是伊斯蘭化,僅部分留有薩滿教痕跡,而Kam系諸民族則完整保留了原始薩滿教信仰。從出現時間上及信仰更替角度來看,kam應為突厥語最早的巫稱。

若kam為早期共通詞,則baksi應是后起的。尤其是黠戛斯“呼巫為甘”的文獻記錄。黠戛斯即今日柯爾克孜族(吉爾吉斯),現代柯爾克孜語中的巫師為baksi。[4]進一步說明baksi一詞在部分民族語言中取代了原有的kam。②baksi最早出現于7世紀的文獻,[5]也并未見將baksi作為巫稱使用,所以現代突厥諸語中將其作為巫稱是很晚的。

蒙古語中亦有baksi一詞,意為“老師”。史料有載“師傅,巴黑石”,另有“師公,孛額”的詞條。[6]孛額,蒙古書面語作bge(音boo)。師公即男巫,語義明確,與baksi無關。現代蒙古語中的解釋也完全相同。且baksi語義單一,僅限于老師之意,與突厥文化應該是相互借用關系。

滿-通古斯語族的代表性名稱為“薩滿(saman)”一詞。白鳥庫吉最早認為韓國語paksu與滿語faksi(匠)同源。[7]但滿語中除faksi外另有baksi(巴克什,儒)一詞。③文獻中將“巴克什”解釋為“前輩賢哲之人,乃尊稱讀書人”,或釋為“漢語文儒也”,“乃清語文儒諳悉事體之稱”。[8]與巫稱毫無關聯。滿語的老師是sefu(借自漢語“師傅”),蒙滿之間長期密切交流,滿語中有大量蒙語借詞,滿文自身也是以蒙文字母為基礎創制而成,應是借自蒙語。所以,滿語有其自身巫稱,又有借自蒙古語的baksi,若依白鳥氏觀點即蒙古語baksi與paksu有關,則滿語baksi也應在此列。實際看來,faksi(匠)與paksu并無關聯。

3 韓國語paksu的詞源

我們大致探討了韓國語中的paksu與阿爾泰各族語言類似名稱的關系。下面我們將從另一角度探討paksu的詞源。首先來看如下的一些內容。

太醫署:咒禁博士一人,從九品下。掌教禁拔除為癘者齋戒以受焉。

太卜署:卜正、博士各二人,從九品下,掌卜筮之法。

中都督府:醫學博士一人,從九品上。

律學:博士三人,從八品下。

書學:博士二人,從九品下。

算學:博士二人,從九品下。

——《新唐書·百官制》

從上述內容來看,博士一職在官位中屬非常低者,大都從九品上下,最高者僅從八品下。其中值得注意的是“咒禁博士”,朝鮮半島三國時代的百濟最早出現與之類似的咒禁師一職,似受唐制影響。而到高麗文宗時期(1046年至1082年)于太醫監中始設“博士二人,丞二人,從八品……咒博士一人,從九品……呪師二人呪工二人”等職。朝鮮王朝建立后,尊儒崇佛,排斥道教,“太醫監”的后繼者“典醫監”的職能也縮至“掌診視和劑等事”,內設“博士二人,從八品”。高麗時代常見的“咒禁博士”便從官制中消失了。

從收入上來看,太醫監博士從八品,田地30結、柴地5結、米16石10斗;“咒博士”從九品,米10石,田地20結,無柴地。10而“咒禁師”與“咒禁工”為品外,無官方俸祿,可以說是百官之中收入最低者,這樣也為從事占卜的“博士”一職融于民間提供了絕好途徑——為維持生計于民間行醫念咒也在情理當中了,而改職取消后更是如此,相應的官名博士的稱呼也隨之普及民間。朝鮮17世紀末刊行的朝中詞典類書籍《譯語類解》(1690年)中有“端公,paksa”的詞條?!岸斯痹谥袊揪褪翘拼倜?,后入民間而成男巫名。[9]

韓國語的詞匯分為漢字詞、固有詞、外來詞。其中固有詞指民族語言固有的底層基礎詞匯。但在語言的發展過程中,相當一部分漢字詞脫離了漢字音體系而逐漸融入到固有詞當中,但追溯詞源的時候仍是漢字詞。大致可分作幾類:(1)源自早期中國文獻;(2)漢譯梵語詞;(3)漢字表記的蒙古語和滿語;(4)近代從中國傳入的白話;(5)韓國固有漢字詞;(6)漢字詞產生音變。[10]

我們在上文排除了paksu與蒙古語和滿語的關系,其應屬于“(6)漢字詞產生音變”的范疇。從語音歷時變化角度來看,韓國語中相當一部分詞匯,特別是中世韓國語向近現代韓國語轉變的階段中,類似“paksu

朝鮮平安北道東興地區呼巫謂“碩士”[11],碩士亦是古代官稱,這也可間接佐證韓國語paksu與“博士”一詞之間的緊密聯系。另結合漢語發展中“博士→把式”的“官方→民間”的傳播過程來看,亦是合情理的。⑤

4 結語

綜上所述,韓國語中paksu一詞與阿爾泰語系的baksi系同屬漢語“博士”之借詞。但二者是各自獨立發展,并有各自的演變途徑,是如同生物學趨同進化(convergentevolution)般的平行關系,而非相互借用。換言之,表面近似卻無直接關聯。且突厥語族的baksi也非固有詞轉化,蒙古語的baksi也非固有詞匯,與巫稱并無聯系。雖然可以假定baksi中bak-為詞根,-si為人稱后綴。bak-在突厥語族中有尋找之意,但并無-si的后綴,表從事某行業者的人稱后綴當為-i[12]。

韓國語中大量使用漢字詞,其范圍從書面口語到大部分人名地名。在漢字詞的壓力下,很多固有詞逐漸萎縮,逐漸由漢字詞取代,如“山(san)

參考文獻

[1] (韓)李基文.新訂版國語史概說[M].首爾:太學社,2005:23.

[2] (韓)李能和.朝鮮巫俗考[J].韓國:啟明俱樂部.第17號,1927:1.

[3] 趙亮.韓國語及阿爾泰諸語巫覡名稱之比較研究[D].韓國:首爾大學大學院,碩士學位論文,2008:10-11.

[4] 李進新.薩滿教在新疆少數民族中的遺留[J].新疆大學學報:哲學人文社會科學版,2005(4):59-60.

[5] 李樹輝.突厥語詞Qaan,Tεin,Ttaj的歷史演變[J].西北民族大學學報:哲學社會科學版,2006(1):138.

[6] (明)火原潔.北京圖書館古籍珍本叢刊6.經部.華夷譯語[M].北京圖書館出版社,2000:32,229.

[7] (日)白鳥庫吉.韓國語與烏拉爾-阿爾泰語之比較研究[J].東京大學:東洋學報,第四卷二號-六卷三號,1914-1916:140.

[8] 張丹卉.論滿族文化先驅——巴克什[J].史學集刊,2004(1):21-27.

[9] 《中國原始宗教百科全書》編纂委員會.中國原始宗教百科全書[M].四川辭書出版社,2002:168.

[10] (韓)申基相.漢字語國語化之研究[J].語文研究,韓國語文教育研究會,2005(3):35-57.

[11] (日)村山智順.朝鮮的巫覡[M].朝鮮總督府,景仁社,1937:37.

[12] 蘭司鐵,G.J.阿爾泰語形態論概說[M].彭蒂·阿爾托,編,金東昭,譯.首爾:民音社,1985:248.

注釋

① Baksi系巫稱呼由于文獻撰寫不同有baχi,baxshi,bag?y,багши等多種寫法。Kam系有kam,хам等。行文便利起見,統一構擬為Baksi和Kam。

② 對于突厥語族baksi的來源,可參見:VonGabain(1950),力提甫·托乎提(2001:423-524)等內容。

③ 雖然依阿爾泰語研究中經典的蘭司鐵的頭音規則,滿語的f-對應韓國語的p-,但蒙古語中應該是0-.無法解釋為何滿語中同樣有老師(儒)含義的baksi。

④ 韓國語漢字音“事”、“士”同音。韓國語部分漢字詞并未依據漢字音,而是產生了音變,這類詞通常歸入固有詞范疇,但在詞源上無疑是漢字詞。如白菜,按漢字音應是pkts,現代韓國語作ptsu。又如菠菜一詞本字是“赤根菜tsēkūnts,現代韓國語作sikūmtsi。

⑤ 關于漢語中“把式”的來源可參見:劉銘恕.現代漢語中的一個蒙古語-把勢,鄭州大學學報(哲學社會科學版),1983(4);劉敏芝.“博士”是怎樣指稱手藝人的,江漢大學學報,1999(5)等文。

主站蜘蛛池模板: 99青青青精品视频在线| 国产精品美女免费视频大全| 国产在线自乱拍播放| 99久久精品无码专区免费| 99精品免费在线| 99成人在线观看| 日本黄色不卡视频| 好吊妞欧美视频免费| 久久熟女AV| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲成人一区二区| 久久青草热| 色综合中文综合网| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 热思思久久免费视频| 99热最新网址| 久久综合色天堂av| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美亚洲欧美| 欧美A级V片在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产黄视频网站| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲人成网站在线播放2019| 一级全黄毛片| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美69视频在线| 国产va视频| 91 九色视频丝袜| 国产精品13页| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品蜜芽在线观看| 久久永久免费人妻精品| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产99在线| 国产精品女熟高潮视频| 国产九九精品视频| 国产精品30p| 在线免费不卡视频| 婷婷六月综合网| 极品国产一区二区三区| 色网站在线免费观看| 韩日免费小视频| 精品国产网| 中文字幕 91| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美不卡二区| 国产精品视频公开费视频| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91精品国产一区| 玖玖免费视频在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产流白浆视频| 久久九九热视频| 色AV色 综合网站| 亚洲香蕉在线| 国模私拍一区二区| 九色视频在线免费观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美精品另类| 2021国产在线视频| 日韩在线播放欧美字幕| 九色在线视频导航91| 成人亚洲国产| 精品成人一区二区三区电影 | 97色伦色在线综合视频| 福利小视频在线播放| 精品国产99久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91精品日韩人妻无码久久| 国产黑人在线| 日韩亚洲高清一区二区| 99手机在线视频| 久久亚洲国产视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产福利在线观看精品| 91精品啪在线观看国产|