999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究

2012-04-29 07:09:38王蓮生
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年2期

摘 要:本文就《小婦人》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行了比較研究,通過(guò)對(duì)小說(shuō)具體選段譯語(yǔ)的評(píng)估與分析,重新認(rèn)識(shí)了奧爾科特的代表作。本文擬從讀者群、功能對(duì)等與形式對(duì)等以及直譯與意譯等三個(gè)方面分析兩個(gè)漢譯本的各自特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:《小婦人》功能對(duì)等形式對(duì)等直譯意譯

1868年,美國(guó)出版了一部震動(dòng)文壇的小說(shuō),先后被譯成十幾種文字,贏得了無(wú)數(shù)讀者的心,尤為青少年所喜愛(ài)。這部小說(shuō)便是露易莎·梅·奧爾科特(1832~1888)寫(xiě)的《小婦人》?!缎D人》是大眾文學(xué)中的經(jīng)典作品,全書(shū)貫穿了善良仁愛(ài)、追求道德完美的精神,歌頌了家庭的倫理觀念和鄰里間的助人為樂(lè),因此能歷久不衰,連續(xù)暢銷,還先后被改編成戲劇、拍成電影,在世界各地上映。小說(shuō)在銀幕上的巨大影響,也證實(shí)了其獨(dú)特的魅力。為了更深刻地理解這部文學(xué)巨著,本文從眾多的漢譯本中選取了兩個(gè)譯本與原著作了對(duì)比性研究。劉春英和陳玉立譯本,1996年由譯林出版社出版(以下簡(jiǎn)稱劉譯),宋麗軍和宋穎軍譯本,1997年由南海出版公司出版(以下簡(jiǎn)稱宋譯)。本文擬從以下三個(gè)方面分析這些譯作。

一、關(guān)注不同的讀者群

由于不同讀者群有著不同的知識(shí)背景、認(rèn)知能力,因此在英譯漢過(guò)程中,譯者需細(xì)細(xì)分析譯文的讀者群以期取得預(yù)期的理想效果。劉譯《小婦人》閱讀對(duì)象是具有一定英語(yǔ)水平同時(shí)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家具有一定認(rèn)知的讀者群,因此他的譯文很少加注,而宋譯《小婦人》的讀者群是兒童及青少年,因此他的譯文加注頗多。以下舉例說(shuō)明:

(1)“Christmas won't be Christmas without any presents,”grumbled Jo,lying on the rug.

劉譯:“沒(méi)有禮物圣誕節(jié)怎么過(guò)?”喬躺在小地毯上咕噥。

宋譯:馬奇一家住在美國(guó)東部一個(gè)名叫康科德的小城。家中有父親、母親和梅格、喬、貝思和艾米四姐妹。梅格是馬奇先生的長(zhǎng)女。圣誕節(jié)到了,讓我們聽(tīng)聽(tīng)這四姐妹的談話吧!

“沒(méi)有禮物的圣誕節(jié)還算什么圣誕節(jié)!”喬斜躺在地毯上嘟囔著。

正是由于宋譯本的閱讀對(duì)象是少年兒童,所以譯者在翻譯時(shí)加上了一段背景資料。這種做法有助于讀者群迅速明了文章,理解全文。而劉譯本的閱讀群體是有一定認(rèn)知能力的讀者群,如果加上這樣一段背景知識(shí)則會(huì)顯得畫(huà)蛇添足。

(2)“I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all,”added little Amy,with an injured sniff.

劉譯:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無(wú)所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。

宋譯:“我想世上那么多姑娘都有漂亮東西,咱們卻沒(méi)有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f(shuō)。她是家里最小的孩子。

(3)Nobody spoke for a minute;then Meg said in an altered tone:

劉譯:大家一時(shí)無(wú)言。一會(huì)梅格換了個(gè)聲調(diào)說(shuō):

宋譯:大家沉默了一會(huì)兒,然后當(dāng)大姐的梅格改變了語(yǔ)調(diào),她說(shuō):

宋譯本中分別加上了“她是家里最小的孩子”和“當(dāng)大姐的梅格”這樣的文字,這可以使讀者進(jìn)一步了解這四個(gè)姐妹之間言行舉止異同的原因。

常言道“蘿卜、白菜各有所愛(ài)”。正是基于讀者群的不同,兩個(gè)譯本在處理上有較大的不同點(diǎn)。這種情況在宋譯本中表現(xiàn)特別明顯,宋的這種譯法是成功的,取得了預(yù)期的效果,反響也很好。當(dāng)然,劉的譯本對(duì)于其讀者群而言也是非常好的,效果亦是明顯的。

二、追求功能與形式的對(duì)等

功能對(duì)等(Functional Equivalence)和形式對(duì)等(Formal Equivalence)是由美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出并逐漸完善起來(lái)的一對(duì)術(shù)語(yǔ)。功能對(duì)等與形式對(duì)等最大的區(qū)別就在于判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)由原作變成了譯作時(shí)窺探讀者的心理反應(yīng)。這種由譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)樽g出語(yǔ)的改變是巨大的。以下試舉例分析之。

(4)——“I don't believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you dont have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don't know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn't rich,and insult you when your nose isn't nice.”

——“If you mean libel,I'd say so,and not talk about labels,as if papa was a pickle-bottle,”advised Jo,laughing.

——“I know what I mean,and you neednt be satirical about it. It's proper to use good words,and improve your vocabulary,”returned Amy,with dignity.

劉譯:——“我不相信有誰(shuí)比我更痛苦,”艾美嚷道,”因?yàn)槟銈兌疾挥萌ド蠈W(xué)。那些女孩子粗俗無(wú)禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺(tái),她們笑話你的衣著,爸爸沒(méi)有錢要被她們標(biāo)價(jià),鼻子長(zhǎng)得不漂亮也要被她們侮辱?!?/p>

——“你是說(shuō)‘譏謗吧?別念成‘標(biāo)價(jià),好像爸爸是個(gè)腌菜瓶子似的。”喬邊笑邊糾正。

——“我知道我在說(shuō)什么你對(duì)此不必‘冷嘲日(熱)諷,用好的字眼沒(méi)什么不對(duì),這有助于增加‘字(詞)匯,”艾美義正辭嚴(yán)地反擊。

宋譯:——“你們受的苦比起我來(lái)差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,”你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們?cè)谝黄穑?dāng)你功課疏忽時(shí),她們會(huì)難為你;當(dāng)你衣服破舊時(shí),她們會(huì)嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時(shí),她們會(huì)肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會(huì)取笑你……”

——“你是說(shuō)‘誹謗吧!別再說(shuō)‘肥胖了,仿佛爸爸是一根大柱子似的!”喬一邊糾正一邊笑著說(shuō)。

——“我知道我說(shuō)什么,你用不著諷刺我,使用好詞當(dāng)然不錯(cuò),還可以擴(kuò)大詞匯量呢?”艾米回駁道,態(tài)度還挺嚴(yán)肅。

功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯出語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂。如在例(4)中,宋譯本就是從功能對(duì)等的原則出發(fā)。讀者閱讀起來(lái)會(huì)朗朗上口。“誹謗”“肥胖”兩詞相對(duì)應(yīng),達(dá)到了預(yù)期理想的效果。

形式對(duì)等則要求語(yǔ)言在形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺乏靈活性。但是在例(4)中,劉譯本恰當(dāng)處理,避免了譯文死板、生硬。

因此,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者必須將二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),綜合運(yùn)用。

三、直譯與意譯相結(jié)合

直譯(literal translation)是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。Peter Newmark認(rèn)為“在保證翻譯效果的前提下,字對(duì)字的直譯不僅是最好的,而且是唯一有效的翻譯方法。在這種情況下,無(wú)論何種類型的翻譯,都沒(méi)有理由采用不必要的近義詞,更無(wú)需用意思翻譯的方法?!睋Q言之,直譯方法使用得當(dāng)可以使譯文在保持原文形式的同時(shí),又能保持原文的內(nèi)容和意義。當(dāng)譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)一致時(shí),一般采用直譯為好。

(5)“I planned to spend mine on new music,”said Beth,with a little sigh,which no one heard but the hearth-brush and kettle-holder.

劉譯:“我本來(lái)打算買些新樂(lè)譜,”貝思輕輕嘆了口氣說(shuō),聲音輕得誰(shuí)也聽(tīng)不到。

宋譯:“我早已經(jīng)計(jì)劃好了,要把錢花在音樂(lè)上?!必愃紘@了一口氣,不過(guò)這嘆氣太輕微了,只有壁爐刷兒和壺才能聽(tīng)得見(jiàn)。

(6)The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words,but darkened again as Jo said sadly:“We haven't got father,and shall not have him for a long time.”

劉譯:這句令人愉快的話使?fàn)t火映照下的四張年輕的臉龐明亮起來(lái)?!蔽覀儧](méi)有父親,很長(zhǎng)一段時(shí)間都將沒(méi)有,”喬傷心地說(shuō)。聽(tīng)到這句話,大家的臉又暗淡下去。

宋譯:說(shuō)到這兒,壁爐旁邊火光映襯著的四張小臉兒變得開(kāi)朗起來(lái),但又馬上變得憂慮起來(lái)。因?yàn)閱屉y過(guò)地說(shuō):“我們現(xiàn)在卻見(jiàn)不到爸爸,恐怕還要有很長(zhǎng)一段兒時(shí)間不能見(jiàn)到他?!?/p>

(7)“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”

劉譯:“但前幾天你說(shuō)我們比起王孫公子來(lái)要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢,卻一天到晚明爭(zhēng)暗斗,煩惱不休?!?/p>

宋譯:“前天,你不是還說(shuō)我們要比金家的孩子快活得多嗎?他們雖然有錢,卻整天吵鬧不停?!必愃挤磫?wèn)大姐姐。

從以上三個(gè)例子,我們可以看出宋譯本更傾向于直譯,如例(5)中“只有壁爐刷兒和壺才能聽(tīng)得見(jiàn)”,例(7)中“金家的孩子”;劉譯本更傾向于意譯,如例(5)中“聲音輕得誰(shuí)也聽(tīng)不到”,例(7)中“王孫公子”。當(dāng)然,宋譯本中也有意譯,如例(6)中“開(kāi)朗”“憂慮”;劉譯本中也有直譯,如例(6)中“明亮”“暗淡”。這里沒(méi)有衡量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)誰(shuí)的譯本譯得好與不好,關(guān)鍵是要看譯文是否忠實(shí)于原文。直譯與意譯是相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充的;它們又是相互協(xié)調(diào),互相滲透,不可分割的。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯,什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

任何一部作品的翻譯都要考慮到讀者群、功能對(duì)等與形式對(duì)等以及直譯與意譯等多個(gè)因素。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要恰如其分地把握這幾個(gè)因素,既要反對(duì)離開(kāi)原文片面追求譯文流暢,又要反對(duì)拘泥于原文片面強(qiáng)調(diào)所謂的“忠實(shí)”。分析對(duì)比前人的譯作,有助于后學(xué)者學(xué)習(xí)、借鑒前人得失,從而更好地提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Louisa?May?Alcott.Little Women[M].北京:華文出版社,2003.

[2]露易莎·梅·奧爾科特.小婦人[M].劉春英,陳玉立譯.南京:譯林出版社,1996.

[3]露易莎·梅·奧爾科特.小婦人[M].宋麗軍,宋穎軍譯.??冢耗虾3霭婀荆?997.

[4]申丹.論翻譯中的形式對(duì)等[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(2).

[5]穆詩(shī)雄.以直譯為主,還是以意譯為主[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7).

[6]Nida,E.A.Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).

[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).[9]王蓮生.談?dòng)⒄Z(yǔ)比較形式及翻譯技巧[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院

學(xué)報(bào),2009,(3).

[10]王蓮生.論歸化策略在漢譯蘭德公司報(bào)道中的運(yùn)用[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

[11]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[12]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

(王蓮生江蘇江陰 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系214433)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码抽插日韩| 熟女视频91| 国产麻豆aⅴ精品无码| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲精品视频在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 成人午夜视频网站| 天天色综合4| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 黄色免费在线网址| 91精品国产丝袜| 欧美日本在线| 欧美.成人.综合在线| 国产精品hd在线播放| 激情综合激情| 白浆免费视频国产精品视频| 青青草原国产一区二区| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人福利网站| 亚洲一级毛片在线播放| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲综合婷婷激情| av一区二区三区高清久久| 亚洲午夜综合网| 99热这里只有精品在线播放| 456亚洲人成高清在线| 成人毛片免费在线观看| 在线中文字幕网| 重口调教一区二区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久国产精品夜色| 亚洲人网站| 国产成人91精品免费网址在线| 中文国产成人精品久久| 在线观看av永久| 日韩a级片视频| 婷婷午夜影院| 国产网站一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 99在线小视频| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲第一视频免费在线| 另类欧美日韩| 欧美人人干| 国产a v无码专区亚洲av| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 91年精品国产福利线观看久久| 26uuu国产精品视频| 国产精品三区四区| 国产精品黄色片| 国产va视频| 亚洲成人网在线播放| 国产肉感大码AV无码| 精品在线免费播放| 日韩欧美视频第一区在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲首页在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲婷婷丁香| 美女国产在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| AV不卡国产在线观看| 伊人久久青草青青综合| 国产精品视频导航| 污污网站在线观看| 久青草免费在线视频| 国产第三区| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产一区二区影院| 91午夜福利在线观看| 制服丝袜国产精品| 久久精品视频一| 免费国产一级 片内射老| 中文字幕调教一区二区视频| 视频二区中文无码|