鄧斐樂
摘 要:學習遷移是一種學習對另一種學習的影響。英語學習遷移研究不僅有助于英語學習者學而且有助于英語教師改進教學中介語是二語習得中一個重要的概念,它是出現在第二外語學習過程中的介于母語和目的語之間的語言系統,具有系統性、滲透性、動態性和僵化性等特點,對目的語的學習有直接影響。中介語和語言遷移有著密切的聯系。
關鍵詞:中介語遷移學習遷移MASS模式
中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2012)05(c)-0179-02
1 關于中介語理論
1.1 中介語概念
中介語,Inter language,也有人譯為“過渡語”或“語際語”,是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。美國語言學家塞林格(Selinker)于1969年提出中介語假說(inter language)的概念。1972年在其著名論文《中介語》中提出的中介語假說,是試圖探索第二語言習得者在習得過程中的語言系統和習得規律的假說,在第二語言習得的研究史上有重大意義。他認為,學習者在外語學習中所掌握的語言既不同于目的語又不同于母語,是母語與目的語的中間狀態。中介語理論的提出標志著二語習得研究開始成為一門獨立的學科(楊連瑞,2005)。
1.2 中介語和失誤偏誤
1967年,美國應用語言學家科德(Corder)首先將語言錯誤分成了失誤和偏誤兩種類型。失誤是不成系統的、偶發的和無規律的,是在情緒緊張、思維混亂、寒冷、交際中突然改變話題等特殊情況下偶然產生的口誤或筆誤。人們說自己母語時也會發生失誤。偏誤只有學習第二語言的人才會有的,是成系統的、多發的有規律的。
20世紀60年代末,科德(S.Pit Corder)提出了偏誤分析理論,將注意力轉向外語學習者語言產出的偏誤分析。偏誤分析基于認知心理語言學,主張將偏誤成因分為語際影響與語內影響(Corder,1973)。偏誤分析理論的提出對二語習得研究以及外語教學產生了重要影響,其貢獻之一便是改變了外語教師對待學習者偏誤的態度。在外語學習過程中,語言產出錯誤往往被認為是語言表達的障礙,應該徹底避免。然而,Corder(1981)認為偏誤反映了學習者已經存在的語言知識系統,將這一系統進行提煉和總結將有利于語言學習過程的研究。因此,偏誤分析不僅為心理語言學研究提供了方法,也對外語教學有著重要的啟示意義。
2 二語習得過程中出現偏誤的原因
關于偏誤的來源,許多學者作了大量的研究。根據Brown(2001)的觀點,學生的語言錯誤主要來源于四方面:語際遷移(interlingual transfer),語內遷移(intralingual transfer),學習環境(context of learning)和交際策略(communication strategies)語際遷移是指母語對目標語學習的影響??频略谥薪檎Z理論中提出,學生在第二語言習得過程中出現偏誤的原因是多方面的。主要原因有:(1)語際遷移;(2)語內遷移;(3)文化遷移;(4)學習策略;(5)教學失誤等。
2.1 語際遷移
在外語學習的初級階段,由于外語體系比較陌生,加之自己的外語體系尚未形成,所以,借助母語是學習者唯一的選擇。對中國學習者而言,學習日語比學習英語有很大的有利方面,因為日語的書寫體系與漢語有很大的相似性,這就是漢語對日語學習的正遷移。在對母語分別為德語,西班牙語,漢語,阿拉伯語和意大利語的學習者在英語學習中受到的來自母語干擾所致的語言錯誤地分析表明,漢語對英語學習所造成的負面影響最大(51%)(Ellis,1999,p302,Table 8.1)。
2.2 語內遷移
如果遷移發生在同一種言語之內,即學習者根據目的語規則作出錯誤的推理,便是語內遷移。在二語習得和外語學習的早期,語際遷移是學習者的主要錯誤來源,而當學習者逐漸加深對目的語的了解后,語內遷移就變得越來越明顯了。語內遷移主要有兩種表現形式:過度概括和應用規則不全。
過度概括是指學習者為了達到交際目的,或因知識不全,或為了簡化語言系統,錯誤地將自己學過的規則擴大化。學習者根據以往所學到的知識結構創造出該語言中根本不存在的結構變體。過度概括的使用與外語學習成正比,達到一定水平的外語學習者可以把已經學過的外語知識和規則作為可轉移的參照。因此,有一定的外語學習經歷和水平的大學生比初學者更容易犯過度概括的錯誤。
應用規則不全是指在生成某些句子時,往往需要應用多條規則或者需要在不同程度上應用一條規則,而學習者卻不能全面了解和應用這些規則而導致錯誤。應用規則不全所導致的錯誤對中等程度的學習者來說比較普遍。
語內遷移指學習者在目標語內的知識遷移。研究發現,語言學習初期,學習者的語言錯誤以語際遷移為主。一旦學習者掌握了一定的語言知識,他們的語內遷移錯誤就會大量出現。語內負遷移的主要形式,也就是我們所說的過度概括(overgeneralization)。學習者可以通過對幾個具體的事例的觀察而推出一個規律,然后把這個規律過渡地應用到其他類似的地方。例如,當學習者發現幾個正規的動詞過去時時,他們就有可能說出goed等不正確的形式。學習環境是指有老師指導的課堂環境或無老師指導的社會環境。在課堂環境中,老師不正確地解釋,不恰當的教學方式有可能是學習者產生錯誤。同樣,在社會環境中,學習者也可能由于文化等因素而習得有別于標準目的語的方言。
語際遷移在第二語言教學中起重要作用,影響語言遷移的因素可分為語際遷移,包括母語干擾、語言標記性、核心性、語言距離、文化和習慣影響以及思維方式差異;多語際遷移及語內遷移,同時還受到其他非語言因素的影響。
母語遷移是外語學習中普遍存在的一種現象,它分為正遷移和負遷移;正遷移促進外語學習,負遷移則妨礙外語的順利習得。在學習和教學過程中應不斷研究遷移的規律,并提出克服母語干擾的相應對策。
成年學生在學習二語的過程中,他們會依賴于頭腦中固有的知識對目的語的語言現象和語法現象進行推測、判斷和認同。當目的語與母語的心理文化距離相距甚遠時,會產生來自母語的負向遷移,表現為母語習慣的遷移、文化習慣的遷移、語義概念的取向遷移和思維方式的遷移等。分析學生第二語言學習中的語際錯誤因素,能夠幫助我們更好地掌握目的語。
2.3 文化遷移
二語學習者在使用目標語時套用了本族語的文化習慣,使得在跨文化交際中出現了文化遷移(culture transfer)現象。這包括表層文化遷移(surface-structure transfer)和深層文化遷移(deep-structure transfer)(戴煒棟、張紅玲,2000)。這是由母語結構及內涵造成了對目標語使用的影響。而深層遷移由多重因素決定,包括母語國家和目標語國家的不同的文化背景、社會習俗及價值觀。
表層文化遷移是由母語和目標語不同的語碼結構和內涵引起的。這有很多的實例,一位中國學生在向美國人問路的時候說:“Sorry,can you tell me...?”他錯把漢語的“對不起”譯成了“sorry”而不是打擾別人時的“Excuse me.”,這里他忽略了語碼使用的場合和環境。同樣地,很多非英語專業的學生在表達某個人年齡小的時候用“small”而不是“young”。這種錯誤是明顯的,可以被學生意識到,可以通過加強對學生交際話語的練習加以改正。
中國人和英美國家的人有著不同的文化和價值觀。當中國人向對方問候的時候,他們總是使用這樣的句子:“Where are you going?”“What are you doing?”但這樣的問句在跨文化交際中是十分不恰當的。因為對于英美國家的人來說,這些問題是關于他們個人的事情,在交際性的會談中是比較禁忌的問話。中國人的問候對于英美國家的人來說是對他們的冒犯。同樣的,另外一種問候“Have you eaten?”是一種讓英美國家的人很困惑的話語,因為這聽起來更像是一種問句而不是問候。
在表達贊揚的內容、方式和對贊揚的回應上,不同文化背景的人差異巨大,中國傳統的對贊揚的回應常常會引起在漢英跨文化交際中的失敗。英美國家的人們通常會習慣性地接受對方的稱贊,并常常表達認同。而中國傳統的“哪里哪里”對英語國家的人來說不是謙虛而是否定,從而使對方感到尷尬。
漢語的含蓄與英語的直率也常常引起交際失敗。例如,中國人在表達拒絕的時候會非常含蓄地說“OK.I will consider it.”對于英語文化背景的人來說,這是表達接受了對方的要求,會考慮一下這個問題而不是拒絕。
2.4 學習策略
在二語習得過程中,作為中國的學生一般而言缺乏很好的語言環境,學生對于二語的中結構、意義、功能、情景、文化等都無法完全做到融會貫通。
2.5 教學失誤
每位英語教師都力求使自己的課高效、成功,但有時會事與愿違。當然不應對學生失去信心,也不應對自己的教學能力感到失望,而需反思教學過程中是否存在自己未意識到的失誤。教學中的失誤時常會發生,例如課堂上講得太多為了打破課堂上可怕的沉默,我總是張口就說,沒意識到大部分時間是我在說,我以為聽我說英語會對學生有益。實際上教師說得越多,學生說的機會越少,思考的機會也少。學生需要時間思考:準備說些什么,怎么說。應給予他們適當的時間,不要試圖把課堂上的每一點間隙都用上,理智地對待課堂上可能的沉默。
急切的代替學生完成答案,沒有給予學生充分思考和組織的時間,二語的習得過程要求學生在中文語境下用英文來思考,這對于很對學生來說難度比較大,所以不必著急幫助學生完成答案。
對教學材料處理過于簡單課堂上學生感到枯燥一般是由于材料太難或太易引起的。太難而無法認識,學生也就無法完成;過于簡單,不具有挑戰性學生又不感興趣。教師對學生能做什么的預測有限,從而把學生圈定在可預知的、固定程式的、安全穩妥的層面上。盡可能使活動的內容有挑戰性,學生能做到的遠超過你所料想的。
一般的課堂教學采用的是灌輸式的教學方法,達到的目的是讓學生會讀。是一種傳統的把語言作為知識教學的方法。有時在教學中我們注意了創設情景,師生互動,但落腳點仍然是讓學生會讀單詞。給人的感覺是穿新鞋,走老路。實際教學和教師的設計往往是有差距的。由于教師的急于求成,使教學中很多精彩的設計沒有收到理想的效果是常有的事。
3 二語習得過程中的學習遷移
3.1 二語的學習遷移
研究發現,物理的和社會的場景也是整個學習中重要的、有意義的組成部分,不同的場景或情境,其學習與遷移可能不同。因此,真實的英語學習情境,如外語角等,有助于將學得的語言知識與語言技能遷移到實際情境中去。其次,強調遷移的主動性與通達性。通達體現了學習者的主觀能動性,意味著學習者可在遷移機會出現時,順利地提取有關的經驗或可利用的資源。有效的學習者有強烈的內部動機來調節自己的語言學習活動,如主動識別先前的語言學習與目前任務的相關性;識別恰當的語言使用和語言遷移情境;主動提取可利用的資源等,這些都是語言遷移產生的必要條件。
遷移一種學習對另一種學習的影響,它廣泛地存在于知識、技能、態度和行為規范的學習中。任何一種學習都要受到學習者已有知識經驗、技能、態度等的影響,只要有學習,就有遷移。遷移是學習的繼續和鞏固,又是提高和深化學習的條件,學習與遷移不可分割。
遷移現象在日常生活中廣泛存在,人們常說的“舉一反三”、“聞一知十”、“觸類旁通”、“一通百通”等都可以用遷移的道理來解釋。例如,掌握英文的人學起法文來就比較容易;會騎自行車的人就容易學會騎摩托車;學過加法再學乘法就比較容易。此外,也可以看到一些與此相反的現象,如,學漢語拼音對有些英語字母語音的學習常常發生干擾;不良的工作習慣可以從一個情境遷移到另一個情境等,類似這樣一些現象,心理學上都稱之為遷移。學習遷移是指一種學習對另一種學習的影響,即已獲得的知識、技能、學習方法或學習態度對學習新知識、新技能和解決新問題所產生的一種影響;或者說是將學得的經驗有變化地運用于另一情境。
3.2 學習遷移的應用
僅有教學無法產生學生的學習遷移,為了幫助學生運用他們所學,我們必須鼓勵學生在教室內和教室以外的情境都能進行學習遷移,若僅只是因為學生學了些東西,并且能夠進行測驗,這并不表示在教室以外的情境他們也同樣可以運用這些東西。如果我們目睹了自己的教學成果,就會主動鼓勵學生進行學習遷移。
3.3 MASS模式
在教學中我們可以運用MASS原則來促成學習的遷移。M動機(Motivation);A理解(Awareness);S技巧(Skill);S支持(Support)。鼓勵學生學習,并且運用他們的所學到現實中,在教學前、教學中與教學結束后,都要激發學生運用MASS模式來完成二語學習的遷移,使用技巧與概念以達到真是世界所需的目的。以遠技能訓練為核心,加大交際文化知識的教學力度,完成從教室到現實的學習遷移,加強語篇訓練,增強教學材料和訓練的真實性。
參考文獻
[1] Corder,S.P Introducing Applied Linguistics[M].Harmondsworth,Middlesex:PenguInEducati0n,1975.
[2] Corder,S P Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:OxfordUniversity Press,1981.
[3] 賴恒靜.認知理論指導下的語言遷移研究[J].重慶大學學報,2004,4.
[4] 蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[6] 何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[7] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000.