蘇木七
西紅柿是蔬菜還是水果?多數人可能會毫不猶豫地回答是蔬菜,考究的學者可能會按照植物學的定義將之歸為水果。這個爭論聽起來煞是熱鬧。就在一百多年前的美國,西紅柿是蔬菜還是水果的問題居然鬧上了最高法院。
事件源于美國1883年的《關稅法》,其中規定進口蔬菜要繳納高達10%的稅,而水果則不用。當時紐約海關認為西紅柿是蔬菜,須交稅。約翰·尼克斯等人是做進口西紅柿生意的,他們可能認真研習了一番植物學知識,決定鉆鉆空子,于1887年將紐約港海關稅收員愛德華·L·赫登告上了法庭,他們認為西紅柿應該歸為水果,要求返還被征收的稅款。
按照植物學的定義,尼克斯的說法還真有道理。英語中“水果”和“果實”是一個單詞:fruit。一般認為它包含植物的種子,由植物的花衍生而來。此案一路鬧到了美國最高法庭,直到6年之后的1893年,法庭才作出最終裁定。
在法庭中,雙方的律師展開了激烈的交鋒,不過本案并不像其他案件那樣,證據證人無數,雙方手中只有一件武器,那就是——詞典:《韋氏詞典》《伍斯特詞典》以及《帝國詞典》。
雙方交戰回合如下:
原告律師朗讀詞典中“水果”和“蔬菜”的定義,并且叫來兩位從事蔬果生意長達30年之久的商人,向他們詢問這兩個詞在貿易活動中是否有其他特殊的含義。他們都認為這兩個詞在貿易中沒什么特殊含義,和詞典中一致。
原告律師朗讀詞典中“西紅柿”的定義。
被告律師朗讀詞典中“豌豆”“茄子”“黃瓜”“南瓜”“胡椒”的定義。
原告律師朗讀詞典中“土豆”“蘿卜”“歐洲蘿卜”“花菜”“卷心菜”“胡蘿卜”“大豆”的定義。
這看起來跟單詞考試差不多了,不過其實很簡單。原告認為:按照字典的解釋,西紅柿屬于“果實”,所以應該以“水果”來對待,不應收取關稅。而被告認為,像豌豆、茄子、黃瓜這樣的“果實”,實際上是被定義為“蔬菜”的。
雖然原告律師頗費口舌地朗讀詞典,但法官一致站在了被告一方,裁決番茄是蔬菜而不是水果。盡管番茄完美符合植物學中水果的定義,但是人們通常將之作為主菜,烹飪食用,而不是作為甜點。從大眾觀念和日常吃法而言,它還是更像蔬菜一點。
法官哈瑞斯·格雷指出,盡管詞典定義水果為“植物種子,或者包含種子的部分,特別是某些植物的多肉多汁的包含種子的部分”,但是此定義并未明確表明西紅柿就是水果,而不是蔬菜。
此外,格雷法官還援引了最高法院此前的兩個案例,認為如果詞匯在商業貿易中出現特殊含義時,法院應當采信其普通含義,而非特殊含義。因此,在本案中,字典中的內容并不能被視為證據,只是幫助法院理解和記憶的工具。
這并不是唯一一起為植物“正名”的案例。1889年,最高法院裁決了一起類似的案例,同樣和1883年的關稅法有關。這次的涉案主角是白豆。關稅法里規定一般的種子是不用交稅的,但有一類“園藝種子”除外,須繳納高達20%的稅。海關稅收員將白豆歸于園藝種子對其收稅,進口商不服。后來財政部承認將白豆歸于園藝種子不妥,但還是應該按照蔬菜的標準的10%進行繳稅。進口商依然不服,最后法庭裁決白豆是蔬菜。法官認為,豆子是餐桌上的菜品,無論是烤著吃煮著吃還是做湯吃,都是人們對待蔬菜的做法。
西紅柿究竟是蔬菜還是水果,至今存在爭議。