一日,連續三個會議開得昏天黑地,下午五點我才抱著資料從會議室出來,這時負責宣傳推廣的同事像踩著風火輪般“飛”了過來,說有急事商量。本以為又需要哪本書的資料,需要我火速支援。沒想到是要約《超級領導力》一書的編輯手記,還興致勃勃地說:“當時你們各種搶時間,各種溝通,應該有好多故事……”
我苦笑一聲,答應下來。忙完手頭的緊急事件,已經到了三天后的中午。我翻開2011年的工作筆記,第一次出現這本書的信息是在2011年9月20日,該書英文稿進入翻譯環節,而早在一年多前,這本書的版權就已經簽了下來。現在回想起項目運作過程還真是一波三折,跌宕起伏。
翻譯風波與滾動審校
翻譯稿于2011年11月7日進入編輯環節。雖然之前也編輯過不少重量級圖書,但是對于運作這樣一本公司年度重點書未免還心有微瀾。在一種“小興奮”的敦促下,我快速閱讀了全書,除了編輯的職責,還多了一份想了解這位執掌百勝餐飲集團這個龐大帝國管理者的風采及其智慧的念頭。通篇讀來很是受用,循序漸進的管理課堂的講授方式,猶如在我們面前娓娓道來,管理智慧處處閃現,作者實操的案例以及周圍管理者的親身經歷都成了最有價值的第一手資料。更難得的是,整本書中還充盈著我們中國人最為推崇的內省精神,這無疑是一本管理學方面的好書。但問題也很明顯,翻譯的第一稿文字很多地方比較艱澀。為了給后期的編輯制作留夠時間,要快速解決這一問題。于是,我們和翻譯人員一起針對某一段、某一句,甚至某一單詞的翻譯來斟酌、討論。為了確保本書的專業性,我們聘請了管理學方面的專業人士針對書中的重點詞匯進行了審讀。翻譯的多次改動讓本書的審校工作量明顯加大。
百勝的異議
調整完的翻譯稿順暢了許多,我們給作者方發了過去。百勝中國的相關項目負責人對本書的翻譯又提出了異議。因為很多說法都是這位百勝集團的CEO所獨創,不能按照一般的規則來翻譯。比如,picture step-change不能翻譯成“構建跨越式轉變”,而應是“看到上臺階的改變”;limited mindset不能翻譯成“消極的心態”,而應是“受限的心態”。還有一些餐飲方面的專業名詞。百勝中國的培訓負責人陸續將修改意見反饋給我們。他在紙稿上看完一部分,就讓他的助理掃描后發過來。我們確認后及時改紅、校對。本書的模塊比較多,工具表、管理名言、自測表,練習題,還設置了方便管理者記筆記的便簽。每一次內容的改動,帶來的就是大量的動版。這是編輯中最忌諱的部分。而多增加審讀和較次就成了我們必要的選擇。
英文版的改動
與此同時,英文版的最終版本確定了下來,拿到書稿后,我們和百勝中國與最終的版本進行了對照,找出更改和漏譯的部分。時間在反復溝通和審校中溜了過去,2012年1月份即將臨近,而除了書稿的編輯加工,還有一個工作也在同時進行,那就是隨書附贈的光盤。不同于國內管理培訓類圖書所贈的作者授課光盤,這張盤上刻錄的是一份PPT。這在國內圖書業也算創新之舉。讀者可以直接用這份PPT進行內部培訓。
這份PPT的制作也頗費周折,首先將全部內容的精華提煉出來,然后再進行縮減,初步制作了一個將近400頁的PPT,再進行一輪篩選,凝練成200頁。最后一次提煉定格在目前的153頁。PPT的制作也是一門學問。為了讓PPT以美觀大方的形式呈現給讀者,我們邀請了這方面的專家馬建強老師率領他的團隊進行設計。每一頁PPT都需要設計,這需要構思,需要操作,更需要時間。有一次,我拿著PPT的紙樣修改意見在出租上昏暗的燈光下,邊看邊用電話和馬老師溝通,經常溝通到凌晨。
加班也瘋狂
接手此項目后,加班成了常態。更讓人感動的是團隊的支持。當我無法兼顧稿件的部分修改和PPT制作的時候,整個部門都在幫我審稿,奮戰到半夜。和我們合作的排版公司也跟著熬夜到凌晨。PPT絕對不能延誤整個項目進度,加班就成了必然。有一天,加班到很晚,當看著指針指向凌晨5點時,才發覺自己的肩膀已經酸疼難耐,辦公室的中央空調早已關閉,我從大家的椅背上搜羅了幾件衣服搭在身上,用外套蓋住頭,好讓嘴里的熱氣使臉暖和一些。我蜷縮在沙發上,暈暈地熬到了9點上班。看著同事放在桌上的早點,很累,很幸福!
多線并行
在書稿和PPT編輯加工的過程中,我們和百勝美國總部、百勝中國還進行了多次電話會議。除了書稿內容方面的確認,本書的營銷推廣活動也在溝通完善中。印制部的備紙、印廠的確定、工藝加工的時間等工作都在有條不紊地開展。
2012年1月初,肯德基、必勝客所屬集團百勝全球CEO的最新著作《超級領導力》如期全球同步發行,簡體中文版授權北京日知圖書有限公司由北京聯合出版公司出版。有幸擔任本書的特約編輯,體驗項目運作過程的緊張與繁復,是我編輯生涯的一個值得銘記的時刻。百勝中國也將本書作為他們集團的培訓用書。