摘 要:女性主義翻譯在中國的廣泛傳播為翻譯研究提供了新的研究視角,同時也影響了翻譯教學。本文淺顯地探討一下女性主義翻譯理論在教學實踐中的實際運用。
關鍵詞:翻譯教學; 女性主義翻譯理論; 譯者主體性
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2012)05-139-001
女性主義和翻譯的結合,并不是巧合,而是兩者有著諸多相似之處,如女性主義相對于男性主義,翻譯相對于譯文均處于從屬和次要地位,受歷史、文化、意識形態因素影響。那么如何在翻譯教學實踐中讓學生意識女性主義翻譯理論?首先,了解該翻譯理論的基本內容和慣用的翻譯策略,其次通過具體文本的分析和對比研究,讓學生自己體會其中的差異。
一、女性主義翻譯理論
波伏娃認為,翻譯的女性主義氣質是一個經久不衰的歷史隱喻,“女人”和“譯者”均被至于話語的低級地位,原作則被認為是至高無上的權威,譯文則是地位卑微的女性 [1]。那么女性主義翻譯理論對傳統翻譯理論的挑戰表現在兩點:一是凸顯性別角色及譯者的主體性,二是對原作至高無上地位的否定。
二、女性主義的翻譯策略
紐馬克說過“譯者要以‘眾所周知的道德事實’的名義‘更正’原文”[2],而女性主義譯者則用女性主義的事實來更正譯文。加拿大女性主義的代表人物Harwood認為,在翻譯女性主義作品的過程中,譯者應該“運用一切翻譯策略,讓女性的聲音在語言中能被聽到,意味著女性在現實世界中能被看到或聽到”[3]。女性主義譯者通常使用以下三種策略:增補就是對原語與目的語的不同和差異處進行補償。前言和注腳主要是闡述原文的意圖,向讀者說明在過程中采用的翻譯策略,表述譯者的立場。劫掠指的是女性主義譯者對“不友善”的文本進行的改寫和挪用。
三、女性主義翻譯理論在具體教學實踐中的運用
以下的具體文本的對比分析以《呼嘯山莊》的三個中譯本為例,三位譯者分別是楊苡、方平和張玲。從性別上來講,方平是男性,楊苡和張玲是女性;從譯本的翻譯年代來講,楊苡的譯本最早,出版于1953年,方平的譯本是在1983年,張玲的譯本是在1999年。縱觀二十世紀女性主義在中國的傳播過程不難看出僅有張玲受到女性主義影響,而且具有女性主義意識。下面是具體實例和對比分析:
例.Desiring to have his reason for liking him, I could only gather the sentences—“I known’t—he pays Dad back what he gies to me—he curses daddy for cursing me. He says I mum do as I will.”[4]
楊譯:我想知道他喜歡他的理由,只聽到這些話:“我不知道——爸爸怎么對付我,他就怎么對付爸爸——他罵爸爸因為爸爸罵我。他說我想干什么,就該去干。”[5]
方譯:我很想知道他為什么喜歡希克厲,可是只問出這樣幾句話來——“我不知道。爹爹怎樣對付我,他就怎樣對付爹爹——爹爹咒罵我,他就咒罵爹爹。他還說我可以高興怎么干就怎么干。”[6]
張譯:我很想知道他喜歡希思克利夫的原因,可是只能湊起來這樣幾句話——“我不知道——爹咋對我,他就咋對爹——爹罵我,他就罵爹——他說我愛咋樣就咋樣。”[7]
在Hareton 和 Nelly 的對話中充滿了語法錯誤,且書中的Hareton 沒有受過教育,所以說話很粗俗。這種現狀我們閱讀楊苡和方平的譯文并不能體會出來;而身為女性主義譯者的張玲卻沒有掩蓋原文作者的意圖,而是用形象的語言再現了一個沒受過教育粗野孩子的形象。由此,我們看出來這三種譯文都可以傳達作者的意思,但是在表現人物的身份地位上,楊苡和方平的譯本有些欠缺,而張玲用符合人物身份的中文詞語彌補了翻譯過程中意義的流失,并違背父權制社會對女性語言的要求——用詞文雅,突出了譯者的主體性。
四、結論
女性主義翻譯理論已經取得了很大的成就,為翻譯研究注入了新的活力。但是在操作層面上,盡管女性主義翻譯理論還存在很多不可忽視的問題,但并不能抹殺女性主義翻譯理論存在的合理性,以及女性主義翻譯理論對翻譯研究的貢獻。
參考文獻:
[1]Simon, S. Gender in Translation [M]. London New York: Routledge, 1996: 1
[2]Newmark, P. About Translation [M]. Clevedon: Mmultilingual Matters, 1991: 46
[3]Lothniere-Harwood, S.d. About the her in Other, Preface to Letters from an Other [M]. Toronto: The Women’s Press, 1989: 9
[4]Emily, Bronte. Wutherig Heights [M]. Beijing: Central Compilation Translation Press, 2004: 129
[5]艾米莉·勃朗特,楊苡譯.呼嘯山莊[M],南京:譯林出版社,2006: 116
[6]艾米莉·勃朗特,方平譯.呼嘯山莊[M].上海:譯文出版社,1993:97
[7]艾米莉·勃朗特,張玲譯.呼嘯山莊[M].北京:人民文學出版社,2008:111