摘 要:委婉語指不愿意說出而又不得不說出所禁忌的事物或動作時使用的暗示性代用詞語。從本質(zhì)上說,它的作用是掩蓋事實,或不直截了當?shù)靥峁┬畔ⅲ康氖菫榱嘶乇苁褂糜|犯禁忌或令人不快的詞,而代之以委婉含蓄的表達方式,使人樂于接受。委婉語的使用往往與所處的情景密不可分。 因此有必要對此進行分析,以求達到準確的理解。
關(guān)鍵詞:委婉語 情景 表達方式 詞語
委婉語(Euphemism)一詞源于希臘語,有含吉利話(words of good omen)之意。比較流行委婉語的定義有兩種:一是用一種不明說的,能使人感到愉快的含糊說法,代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達方法。二是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達某些事實或思想,以減輕其粗俗的程度。通過定義我們看出委婉語的交際功能——“避諱”、“禮貌”、“掩飾”。 委婉語是一種語言現(xiàn)象,它的使用往往與所處的情景密不可分。因此有必要對此進行分析,以便達到準確的理解。委婉語經(jīng)常使用的情景有以下幾個方面:
一、當有些詞語包含反面的或消極的意義時。含有反面的或消極的意義容易引起反感,人們不愿意使用,就使用一些意義含糊的詞語進行代替,以便能夠被人接受。如:在西方年齡是比較敏感的話題,人們竭力避用“old”一詞,因而英語中有關(guān)“老”的委婉語特別多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。當說到某人“笨”時,通常不使用“stupid”,而說成“a slow learner”(學(xué)得慢),“under-achiever”(尚未發(fā)揮潛力),如此才容易讓人接受。再如,說到某人有殘疾,容易引起反感,“The girl is deaf.” 可以委婉地表達為“The girl is hard of hearing.”(這女孩耳朵不好使)。
二、當有些東西是人們不愿意看到也不愿意聯(lián)想到時。在交際中提到這些事物時使用委婉語就不會在人們的頭腦中產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。如,“戰(zhàn)爭”一詞通常給人們帶來戰(zhàn)場上的槍林彈雨,血肉橫飛場面的聯(lián)想 所以政客們常用不同的委婉語來表達。例如把invasion ,raid(侵略)叫做incursion,involvement(進入)或military action (軍事行動)。把戰(zhàn)爭中成千上萬的人流離失所叫做transfer of population (人口轉(zhuǎn)移)。這類拐彎抹角、歪曲事實真相的委婉語的使用掩蓋了戰(zhàn)爭的殘酷性并為其侵略戰(zhàn)爭提供合法的理由。上個世紀50年代的朝鮮戰(zhàn)爭,被說成是“police action (警察行動)”,60和70年代的越南戰(zhàn)爭被稱為“conflict (沖突)”,而海灣戰(zhàn)爭則被美國前總統(tǒng)布什稱為“armed situation (武裝形式)。再如,說到某人酒喝多了,為了避免讓人聯(lián)想到不快的情景,通常不說“He is heavily drunk.”, 而是委婉地表達為“He has the sun very strong in his eyes.” 同樣表達是“酩酊大醉”,卻避免使用了“drunk”一詞。隨著社會的發(fā)展,在現(xiàn)代社會中委婉語的使用也發(fā)生了很大的變化,對傳統(tǒng)的禁忌也有所放松,委婉語有明顯減弱的趨勢。使用委婉語的動機已不單純是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告人、無法直言的目的。因此英語委婉語在實際交際中起的是一種潤滑劑的作用。
三、當有些事情難以啟齒,說出來令人羞愧難堪時。使用委婉語,可以避免產(chǎn)生這樣的感覺。如,“admit defeat” (認輸)是一個令人難堪的詞語。使用“concede the victory (承認獲勝)”可以避免尷尬。“He did not officially concede victory until some six hours later in a congratulatory telegram to the president-elect. ” (直到約六小時后在向當選總統(tǒng)賀電之前,他沒有正式承認對方獲勝)。再如,貧困國家往往不稱為“poor country”, 而是委婉地稱為 “l(fā)ess developed country/underdeveloped country”(欠發(fā)達國家) 或“emerging nations ”(新興國家)。在經(jīng)濟領(lǐng)域委婉語也比比皆是,如英語中把“economic crisis”(經(jīng)濟危機)說成“depression”(蕭條)或“recession”(衰退),商品匱乏是“have the low availability factor”,商品降價/ 漲價是“downgrade economic readjustment / upward price readjustment”。
四、當想詛咒又不想顯得有失身份時。詛咒是現(xiàn)實生活中活生生的現(xiàn)象。直白的詛咒顯得粗魯,因此在交際活動中,詛咒語很注重“包裝”,使用委婉語能有效地做到這一點。如:“The deuce take you!” (該死的家伙!), deuce 是devil 的委婉語,另外也可以使用dickens。“What the heck are you doing? ” (你究竟在搞什么名堂?), heck是hell的委婉語。此外,對詛咒語進行縮寫,也能達到委婉之目的。如:BS = bull shit (廢話,與nonsense同義), S.O.S = same old shit (老調(diào)重彈,此處shit等于story)
五、當說話人不愿意作出承諾,又不想因此受到責難時。用意義含糊的委婉語來進行搪塞,可以避免出現(xiàn)尷尬的局面,也可避免受到責難。如當雙方意見不一致,不能做出承諾時,可以委婉地說“I’m afraid we are thinking along parallel lines. ”(直譯:恐怕我們是在沿著平行線思考問題。即,我們沒有交點或共同點。)。 再如,當政客被問及如何處理某個棘手的問題時,常常這樣回答:“This is a very serious problem and one that we are deeply concerned about. ”(這是一個非常嚴重的問題,是我們深切關(guān)心的問題。)。說話人閃爍其詞,不直接回答,只表示關(guān)注,無任何承諾,從而達到逃避責任又不授人以柄的目的。
從本質(zhì)上說,委婉語的作用是掩蓋事實,或不直截了當?shù)靥峁┬畔ⅲ康氖菫榱嘶乇苁褂糜|犯禁忌或令人不快的詞,而代之以委婉含蓄的表達方式,從而使語言幽默悅耳,使人樂于接受。因此常常使人不知所云。委婉語是一種社會文化現(xiàn)象,它已滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫陙硎褂梦裾Z的傾向日漸增加,在無論是在交際中,還是在閱讀英美報刊書籍時,常會遇見這種語言現(xiàn)象。因此應(yīng)該對此進行認真研究,以求達到準確的理解。