摘 要:本文簡要介紹了接受美學(xué)理論,探討了其在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),然后從接受美學(xué)視角分析了I..W. Heysinger 對《道德經(jīng)》第一章的英譯,適當(dāng)指出其不足的同時,肯定了該譯本存在的價值。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 《道德經(jīng)》第一章英譯 接受
1. 接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品里存在許多“未定性”和“空白”,它們激發(fā)讀者運用他們的理解力和想象力去確定這些“未定性”、填補“空白”。同時,讀者總是帶著一定的“偏見”,帶著他們特有的“期待視域”開始對作品的理解,通過和作品之間的對話,把過去的經(jīng)驗和當(dāng)前的文本閱讀結(jié)合起來,力圖實現(xiàn)“視域融合”。于是文學(xué)作品的意義不只在于其本身,而更在于不同的讀者在閱讀過程中對它的增補和豐富,文本意義在讀者的閱讀過程中得以實現(xiàn)。
2. 接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
在文學(xué)作品的翻譯中涉及兩個接受過程。一個是譯者對原作的接受。在這個過程中,一方面,譯者盡力理解、感受,并忠實再現(xiàn)原作;另一方面,譯者在理解時又融入了自己的“偏見”和“期待視域”,填補作品中的“空白”,造成譯作與原作不可能“等值”。
第二個接受過程是譯作讀者的接受。由于讀者的“期待視域”是因人而異、因時代的變化而不斷發(fā)展的。因此譯者應(yīng)考慮所處時代讀者的“期待視域”,考慮作品能否被他們理解和接受。
3. 淺析I.W. Heysinger對《道德經(jīng)》第一章的英譯
3.1 《道德經(jīng)》第一章
《道德經(jīng)》第一章內(nèi)容如下:“道可道,非常道;名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲以觀其妙;常有欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。”
3.2 從接受美學(xué)視角分析I.W. Heysinger的英譯
I.W.Heysinger在1903年出版了一本對《道德經(jīng)》完整的翻譯本Light of China,此書中對《道德經(jīng)》第一章的翻譯如下:
The way that can be overtrod is not the Eternal Way,
The name that can be named is not the Everlasting Name
Which Nameless brought forth Heaven and Earth, which Named, if name we
may,
The Mother of all the myriad things of time and space
became.
…
對道的翻譯是第一章翻譯的核心,它是中國傳統(tǒng)文化中特有的一個概念,在英語中無法找到與之完全對應(yīng)的詞。I.W.Heysinger 將道譯為the way/ the Eternal Way,很有可能是受了基督教傳統(tǒng)的影響。在《圣約翰福音》中,耶穌曾說“I am the way, and the truth, and the life”。于是像I.W.Heysinger 和 Arthur Waley等這樣的西方譯者都將道比作耶穌或者上帝,并將道譯作The way (Way)。這種譯法雖然會導(dǎo)致道意義的部分丟失,但仍有其存在的價值。因為當(dāng)時《道德經(jīng)》的英文版本盡管已經(jīng)出現(xiàn),但英語讀者對《道德經(jīng)》的認(rèn)識程度仍處于較低的水平。考慮到譯語讀者普遍帶有的“期待視域”,在當(dāng)時將道譯成The way (Way)是合情合理的。
無和有,是和道密切相關(guān)的一對概念,在第一章里由于對中文原文的斷句不同,產(chǎn)生了對無(名)、有(名)、無(欲)、有(欲)翻譯的分歧。本文認(rèn)為,讀者(譯者)如何斷句實際上也是一個“期待視域”的問題,但只要這樣的“期待視域”與原文本形成的“視域融合”在很大程度上與原文意義相符合,小范圍的偏離是可以接受的。I.W.Heysinger譯出的which Nameless、which Named與老子無、有這一對哲學(xué)概念的要義是相一致的,可以說“視域融合”是成功的。另外,譯者添加的原文所沒有的一個讓步狀語從句:“if name we may,”更是體現(xiàn)了其對原文內(nèi)涵的深入領(lǐng)會,因為前文已提到“名可名,非常名” 而這里既然Named了,是否就不是常名了呢?為了避免讀者對道的理解因譯文字面上的前后不一致而產(chǎn)生疑惑,譯者添加了這樣一個讓步狀語從句,傳達(dá)出實際上we may not name的意義,避免了混淆的發(fā)生。可以說,Heysinger在這里是填補了一個意義“空白”,而使譯文更容易被讀者接受。
故常無欲、常有欲這樣的斷句與《道德經(jīng)》整個的哲學(xué)思想也是相符的,無欲是指消除自我不符合客觀規(guī)律、有害于生命的欲望;有欲是指增強符合客觀規(guī)律、有利于認(rèn)識和改造人類命運的欲望。兩者是辯證的,不存在孰輕孰重之分。Heysinger 將無欲、有欲譯成without desire、(with) desire,是可以的。但在他的譯文中,將無欲放在了重要位置,對有欲卻持否定態(tài)度,這樣的翻譯較大程度地偏離了原文的意義,沒有成功地實現(xiàn)“視域融合”。
4. 結(jié)語
從接受美學(xué)角度來看,《道德經(jīng)》原文存在許多的“空白”和“未定性”,是一個比較開放的文本。I.W,Heysinger 的譯文,雖有不足之處,但總的說來忠實于原文,在較大程度上與原文本實現(xiàn)了成功的“視域融合”,并恰到好處地填補了原文中的“空白”和“未定性”,使得譯文既易于英語讀者的接受,又不失原作所具有的吸引力,可以說就譯者所處的時代而言,是一篇比較成功的譯作。