999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻議俄語網(wǎng)絡(luò)報刊新聞漢譯特點

2012-04-29 00:00:00章小鳳
名作欣賞·評論版 2012年11期

摘 要:新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯等其他類型的作品翻譯有很大不同。相比其他翻譯,新聞翻譯擁有自己獨特的特點:講究時效,可以根據(jù)具體情況增譯或減譯,符合新聞寫作要求,力求再現(xiàn)原語新聞的主要內(nèi)容。進行新聞作品的翻譯時,只有深刻認識到新聞翻譯的這些特點,才能更好地完善新聞翻譯工作。

關(guān)鍵詞:俄語新聞 新聞翻譯 新聞翻譯特點

新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯等其他類型的作品翻譯特點有很大不同,具體表現(xiàn)為以下幾點:

一、講究時效

新聞報道是一種高時效的工作,新聞翻譯也必須在時效壓力下快速進行,必須速戰(zhàn)速決,容不得拖泥帶水。雖不可能精雕細刻,但也不能粗制濫造,草率應付。例如:Медведев утвердил стратегию нацбезопасности до 2020 года

МОСКВА, 13 мая - РИА Новости. Президент России Дмитрий Медведев подписал указ \"О Стратегии национальной безопасности РФ до 2020 года\", сообщает в среду пресс-служба Кремля.(注:全文680字,此處略)

(摘自http://www.rian.ru/defense_safety/20090513/170900065.html)

俄羅斯總統(tǒng)批準2020年前國家安全戰(zhàn)略

東方網(wǎng)5月14日消息:俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫13日簽署命令,批準了俄羅斯2020年前國家安全戰(zhàn)略。

俄聯(lián)邦安全會議網(wǎng)站公布的總統(tǒng)令說,梅德韋杰夫批準了安全戰(zhàn)略,并要求俄聯(lián)邦安全會議秘書今后負責年度報告,匯報有關(guān)國家安全狀況、維護國家安全措施及國家安全戰(zhàn)略實施進度等情況。(注:全文590字,此處略)

(摘自http://news.eastday.com/w/20090514/u1a4369580.html)

從劃線部分“МОСКВА, 13 мая - РИА Новости”和其對應的漢譯“東方網(wǎng)5月14日消息”可以看出,俄新社5月13日的有關(guān)俄羅斯總統(tǒng)批準2020年前國家安全戰(zhàn)略的新聞,在東方網(wǎng)上14日就有其漢譯版本。這體現(xiàn)了新聞翻譯工作者嚴格遵守了新聞翻譯的時效性原則。

二、根據(jù)具體情況增譯或減譯

新聞翻譯與國家間政治條約翻譯、經(jīng)貿(mào)合同翻譯有所不同,可以進行全譯,也可以進行編譯,在編譯過程中經(jīng)常進行必要的增譯或減譯。

新聞翻譯的目的是為了讓原語新聞能進行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語新聞讀者很不同的讀者群,有必要也有義務在翻譯過程中對信息做些增減,甚至提供原語新聞中沒有的背景知識,以幫助譯語讀者順利理解新聞。例如:

①Путин оценивает свою работу на посту премьера на \"четверку\"

УЛАН-БАТОР, 13 мая - РИА Новости. Премьер-министр РФ ②Владимир Путиноценивает свою работу на посту главы правительства на \"четверку\".

\"Хорошо\", - сказал премьер во время общения с журналистами ③по итогам поездки в Комсомольск-на-Амуре, Японию и Монголию отвечая на вопрос, какую оценку он может поставить себе.(整個段落④)

⑤Когда журналисты поинтересовались, почему именно такую оценку поставил себе премьер, он сообщил, что оценки должны выставлять другие люди.(整個段落⑥)

(摘自http://www.rian.ru/politics/20090513/170966056.html)

①俄總理普京給自己就職一年來的施政表現(xiàn)打4分

俄新網(wǎng)RUSNEWS.CN烏蘭巴托5月13日電 ②俄羅斯總理普京評估自己就職一年來的施政表現(xiàn)為4分。

普京在③訪問蒙古結(jié)束后與⑤記者交談時回答了⑦這一問題,他說:“我給自己評分是良好,打4分。”(整個段落④)

⑧普京沒有解釋為什么給自己做出這一評分對于這一分數(shù)他說:“這是我這樣認為的。”他隨后聳肩說道:“總的來說,應當是其他人給我打分⑥,我們應當看最后,在抵御危機主要工作完成之后再打分。”

(http://rusnews.cn/eguoxinwen/eluosi_duiwai/

20090513/42477491.html)

①Путин漢譯為“俄總理普京”,此處為增譯。②Владимир Путин漢譯為“俄羅斯總理普京”,沒有將Владимир漢譯為“弗拉基米爾”,此處為刪譯。③по итогам поездки в Комсомольск-на-Амуре, Японию и Монголию此處刪譯了Комсомольск-на-Амуре, Японию,并且采用了變譯方法,漢譯為“訪問蒙古結(jié)束后”。④此段漢譯后,采用了調(diào)整語序的翻譯方式。⑤Когда журналисты поинтересовались, почему именно такую оценку поставил себе премьер,此處采用了新聞變譯方法。⑥處原語新聞漢譯后,語序進行了調(diào)整。采用了變譯法。⑦這此處采用了略譯法,用一個“這”字完全代指了普京對自己就職一年來的施政表現(xiàn)評分問題。⑧普京沒有解釋為什么給自己做出這一評分,對比發(fā)現(xiàn),原俄語新聞沒有表達與之相對應的信息,此處為增譯法。

三、符合新聞寫作要求

新聞翻譯必須體現(xiàn)新聞寫作的主要特點。譯語新聞一般也應采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu);導語應“片言居要”,開門見山,概括新聞翻譯的主要內(nèi)容,或披露新聞中的新聞;在新聞的主體部分,要把重要新聞事實盡量安排在前面,相對次要的新聞事實要以其重要程度依次擺放;在行文方面,要言簡意賅,通俗易懂,令盡量多的讀者看得懂。譯文應在開篇就要把事件的梗概(包括什么人、在什么地方、在什么時間、講了什么話或做了什么事情)交代清楚。

新聞翻譯工作者不僅應具有扎實的俄語基礎(chǔ)和中文功底,同時還必須具有較廣的新聞寫作知識和較高的新聞編輯能力。例如:

Берлускони: G8 должна \"дать жизнь\" G14

РИМ, 24 окт - РИА Новости, Сергей Старцев. \"Большая восьмерка\" (G8) в связи с мировым финансовым кризисом должна быть расширена до формата G14, заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони,

(節(jié)選自http://rian.ru/world/20081024/153754102.html)

該俄語新聞漢譯時,并沒有將дать жизнь按字面意思直接翻譯,而是漢譯為“擴大”,符合了報刊新聞表達嚴謹?shù)囊螅⒅亓诵侣勑形奶攸c,通俗易懂。

四、力求再現(xiàn)原語新聞的主要內(nèi)容

新聞譯文應力求再現(xiàn)原新聞主要內(nèi)容,避免錯誤。新聞一般都是在截稿之前“搶”出來的,犯錯的機率較大。當發(fā)現(xiàn)原語新聞中的錯誤時,不能“將錯就錯”,照譯照發(fā)。他們有責任將錯誤予以訂正,令二次傳播的受眾不致再被誤導。

新聞翻譯工作者必須嚴肅謹慎,如有疑問就應立即提出,同欄目編輯商榷再做決定。例如:俄新社2008年11月9日РИА Новости的一篇新聞報道標題為“Москва ставит условие Вашингтону и Брюсселю”,如果盲目按照字面意思逐字逐句翻譯為《莫斯科向華盛頓和布魯塞爾提條件》,雖然翻譯本身中規(guī)中矩,沒有什么大毛病,但是這無疑是翻譯不認真、不謹慎的表現(xiàn)。對于這樣政治立場性較強的新聞,應該在先了解原文主要內(nèi)容基礎(chǔ)上并潛心推敲用詞,力爭在最短時間內(nèi)將翻譯工作做到精煉和極致。原文內(nèi)容為“Россия не будет размещать ракетные комплексы \"Искандер\" в Калининградской области, если США откажутся от планов по размещению элементов ПРО в Восточной Европе, заявил в воскресенье в интервью\"Интерфаксу\" заместитель министра иностранных дел РФ Александр Грушко. ”原文內(nèi)容漢譯為:“俄外交部副部長格魯什科周日在接受采訪時表示,如果美國放棄在東歐部署導彈防御體系,俄羅斯將不會在加里寧格勒地區(qū)部署“伊斯坎德爾”導彈防御體系。”這條新聞Москва指俄羅斯,Вашингтон指美國,Брюссель指歐盟。標題應翻譯為《俄在導彈防御體系上向美歐提條件》。

因此,進行新聞翻譯時,必須先熟悉新聞翻譯的特點,即講究時效,可以根據(jù)具體情況增譯或減譯,符合新聞寫作要求,力求再現(xiàn)原語新聞的主要內(nèi)容。只有這樣,才能順利地進行新聞翻譯活動。

參考文獻:

[1] Берус Е. В.《Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык》 [M]. Изд. УРАО. 1998,7-29.

[2] 馬鵬超.淺析新聞翻譯的“假”朋友現(xiàn)象[J].大眾商務,2010,7(115):178-179.

[3] 趙紅芳.芻議新聞翻譯中的文化距離[J].洛陽理工學院學報,2010,25(01):21-24.

基金項目:本文系新疆大學校院聯(lián)合項目(項目編號:XY110238)《俄語網(wǎng)絡(luò)報刊新聞漢譯研究》研究成果

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 青青青国产精品国产精品美女| 99这里只有精品6| 中文字幕调教一区二区视频| 久久精品视频亚洲| 成年人福利视频| 亚洲无码91视频| 国产第二十一页| 久久综合色播五月男人的天堂| 91破解版在线亚洲| 国产拍揄自揄精品视频网站| 在线观看免费黄色网址| 激情视频综合网| 二级毛片免费观看全程| 久久超级碰| 亚洲动漫h| 国产在线观看一区精品| 欧美啪啪网| 国产九九精品视频| 国产小视频a在线观看| 好久久免费视频高清| 国产一区亚洲一区| 国产精品99久久久| a天堂视频| 国产精品一区不卡| 亚洲男人天堂2020| 中文字幕调教一区二区视频| 国产一区免费在线观看| 尤物在线观看乱码| 久久黄色视频影| 国产又粗又猛又爽视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 成人亚洲天堂| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产成人毛片| 日本亚洲欧美在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品美女网站| 国产麻豆永久视频| 日韩大片免费观看视频播放| 精品一区二区三区波多野结衣 | 直接黄91麻豆网站| 成人蜜桃网| 亚洲乱码在线视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲免费三区| 精品国产成人三级在线观看| 国产18在线| 看国产一级毛片| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 四虎影视8848永久精品| 91成人免费观看在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 中文字幕在线永久在线视频2020| 色AV色 综合网站| 国产美女在线免费观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲 成人国产| 在线观看欧美国产| 欧美天堂在线| 国产精品自拍露脸视频 | 欧美专区日韩专区| 亚洲欧美另类日本| 国产精品视频系列专区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美日本在线观看| 久久熟女AV| 亚洲欧美色中文字幕| 色综合久久综合网| 亚洲天堂免费| 亚洲免费毛片| 青青操国产| 国模私拍一区二区三区| 高清无码一本到东京热| 欧美成人午夜视频|