摘 要:本文旨在研究中國(guó)古典詩詞的翻譯策略,以宋詞《江城子》為研究對(duì)象,對(duì)比研究了其三個(gè)不同的英譯本以及對(duì)《江城子》的背景進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C,同時(shí)嘗試著在美學(xué)視角下審視整個(gè)翻譯過程。本文通過分析和對(duì)比研究提出了筆者自己的觀點(diǎn):中國(guó)古典詩詞的翻譯策略不僅要遵守傳統(tǒng)的翻譯理論,更應(yīng)該把翻譯美學(xué)這一學(xué)科的理論作為指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:宋詞《江城子》 對(duì)比研究 翻譯美學(xué)
一、詩歌翻譯與美學(xué)
中國(guó)古典詩詞代表了中國(guó)古典文學(xué)的最高成就,學(xué)習(xí)美學(xué)對(duì)于這些詩詞的翻譯有著重要的意義。關(guān)于“翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)”爭(zhēng)論已經(jīng)持續(xù)多年,大部分學(xué)者都同意翻譯的雙重屬性:既有科學(xué)性,也具有藝術(shù)性。但反觀詩歌的翻譯,藝術(shù)性在翻譯過程中更加明顯卻是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。詩歌是最精煉的文字和表現(xiàn)力最強(qiáng)的語言,它能反映出文學(xué)的美,體現(xiàn)出語言的藝術(shù)性,這也使得詩歌翻譯變得尤其的難,甚至有人覺得詩歌是無法翻譯的。但是Susan Bassnet卻在《翻譯種子》一書中明確指出:詩歌是可以被翻譯的。詩歌翻譯的過程就像是種子移植的過程,一方面要表現(xiàn)出原詩的精髓,還要考慮到與原詩相關(guān)的各種因素,另一方面還要貼切地表現(xiàn)出原詩的形式、風(fēng)格、內(nèi)在深意和文化內(nèi)涵等。{1}
許淵沖就曾指出翻譯的三個(gè)層面:思想層面、語義層面和美學(xué)層面。這恰恰能佐證一個(gè)觀點(diǎn):詩歌之所以為詩歌是因?yàn)橛忻缹W(xué)高度的要求。所以,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該成為詩歌譯作優(yōu)劣的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一,只有在這樣標(biāo)準(zhǔn)的要求下詩歌的譯作才有可能向讀者傳達(dá)出原作的精髓。在這樣的環(huán)境下,翻譯美學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生?!白穼しg的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)翻譯的影響,在美學(xué)視角下辨析翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性,這正是翻譯美學(xué)的三個(gè)基本任務(wù)?!眥2}
二、《江城子》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
(一)《江城子》和三個(gè)英譯本
《江城子》(乙卯正月二十日夜記夢(mèng))
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
許淵沖譯本:
Tune: “A Riverside Town”(Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Moon, 1075)
For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? Rivived, e’en if she be, oh, could she still know me? My face is worn with care And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to our native place; She’s making up her face Before her mirror with grace. Each saw the other hushed, But from our eyes tears gushed. When I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken Each night when the moon shines O’er her grave clad with pines.{3}
楊憲益譯本:
Jiang Cheng Zi(Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao.)
Ten years parted, one living, one dead; Not thinking Yet never forgetting; A thousand li from her lonely grave I have nowhere to tell my grief; Yet should we meet again she would hardly know This ravaged face, These temples tinged with gray.
At night in a dream I am suddenly home again; By my small study window She sits at her dressing-table; We look at each other and find no words. But the tears course down our cheeks. Year after year heart-broken I fancy her On moonlit nights By the hill covered with young pines.
Burton Watson譯本:
Tune: “Song of River City”
The year Yimao, 1st month, 20th day: recording a dream I had last night (Written in 1705. The dream was about the poet’s first wife, Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family plot, planting a number of little pines around the grave mound)
Ten years-dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts ? where can I talk them out? Even we met you wouldn’t know me, Dust on face, Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room You were combing your hair and making You turned and looked, not speaking Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, Its stubby pines.{4}
(二)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
1. 詞牌名的翻譯。詞牌名“江城子”是純中文的感念,而且是無法與英文完全對(duì)等的概念,所以用漢語拼音直接音譯很便捷。在楊譯本中,詞牌名被直接音譯,而其他兩個(gè)譯本卻嘗試著譯出詞牌名本身的意義。之所以保留詞牌名,原因有兩個(gè),一是為了方便整理,二是為了能快速知道這首詞的句式、韻律和整體結(jié)構(gòu)。詞牌名本身只是原歌的歌名,與新填進(jìn)去的詞已經(jīng)沒有關(guān)系了,所以將詞牌名的意義翻譯出來大可不必。
2. 題記中的時(shí)間翻譯。中國(guó)古代采取的紀(jì)年法是天干地支紀(jì)年法,即題記中的“乙卯”。許譯中,直接將其翻譯成了1075年,對(duì)于外國(guó)讀者來說雖然很清晰,但也會(huì)造成兩個(gè)弊端:一是天干地支紀(jì)年法不一定與西方的公元紀(jì)年法完全對(duì)應(yīng),可能會(huì)有時(shí)間上的差異;二是外國(guó)讀者也沒有辦法通過這個(gè)譯本了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在Watson的譯本中,他采用了直接音譯的方法來翻譯“乙卯”這一概念,作為不了解中國(guó)紀(jì)年法的外國(guó)讀者,“Yimao”這個(gè)說法就會(huì)很費(fèi)解了。所以最好的辦法就是加注釋了,這樣可以不破壞詞的完整性。{5}
“正月”也面臨著同樣的問題,Watson和楊憲益都翻譯成了the first month,許譯則是the first moon。乙卯年是肯定有第一個(gè)月的,但外國(guó)讀者看到the first month時(shí),一定會(huì)習(xí)慣性地認(rèn)為是公歷的一月,即January,這會(huì)導(dǎo)致誤解,況且農(nóng)歷乙卯年有沒有January還不確定,故the first month不夠準(zhǔn)確。再說說 the first moon,這個(gè)翻譯外國(guó)讀者讀起來可能更會(huì)摸不著頭腦,而中國(guó)讀者可能會(huì)把此處的翻譯當(dāng)成中式英語,許淵沖先生不應(yīng)有這種低級(jí)錯(cuò)誤,所以作者大膽地推測(cè)一下這個(gè)翻譯是如何產(chǎn)生的。中國(guó)人將30天定為一個(gè)月是因?yàn)楣湃税l(fā)現(xiàn)大約每30天,月亮?xí)摹靶略隆钡健皾M月”再到“殘?jiān)隆保瑥亩鴮⑦@個(gè)大約30天的輪回,以月亮的變化為參照,叫作“月”。許譯本就是指的第一輪的月亮變化,故出現(xiàn)了the first moon。這個(gè)看似中式英語的說法,作者認(rèn)為還是很考究的,而且這樣可以避免農(nóng)歷和陽歷紀(jì)年上的天數(shù)差別,因?yàn)槲鞣饺嗣吭码m有長(zhǎng)有短,但也是有圓缺變化的,所以許先生的譯文就很好地向外國(guó)讀者傳遞了這樣一個(gè)時(shí)間概念:1075年第一輪圓缺變化中的第20天。可是,如果1075年的1月1號(hào)不是農(nóng)歷初一的話,月亮的圓缺是沒法觀測(cè)的。
這兩個(gè)關(guān)于時(shí)間的問題是個(gè)小問題,分析顯得 “吹毛求疵”,但反映出的問題卻不容小視,東西方紀(jì)年法的不同會(huì)造成翻譯過程中時(shí)間的不準(zhǔn)確,對(duì)于一些認(rèn)真的學(xué)者或是讀者這個(gè)不準(zhǔn)確是很大的忌諱,時(shí)間都無法確定,這之后的真實(shí)性會(huì)大打折扣。作者認(rèn)為應(yīng)該核查,農(nóng)歷乙卯年正月二十到底是公歷中的哪一天,直接把這個(gè)日期當(dāng)做譯文中的日期,外國(guó)讀者好理解,更重要的是對(duì)歷史的尊重。經(jīng)查詢,農(nóng)歷乙卯年正月二十對(duì)應(yīng)公歷的1075年2月14日。
3. 一些短語的翻譯。短語“千里孤墳”。其中數(shù)詞“千里”是個(gè)虛指,并非實(shí)際情況,而且密州(今山東諸城)距離蘇軾的家鄉(xiāng)更是不止千里,三個(gè)譯本都翻譯成a thousand。這里作者認(rèn)為應(yīng)該譯為thousands of miles,一方面這也是個(gè)虛指,同時(shí)也說明距離之遠(yuǎn),更襯托出蘇軾對(duì)妻子的思念。
短語“塵滿面”。這里絕對(duì)不是對(duì)事實(shí)的描寫,不是說蘇軾的臉上落滿灰塵,而是一種夸張的說法來表現(xiàn)他多年奔波,非常勞累。據(jù)考證蘇軾的妻子王弗死于1065年,同年蘇軾將其遺體帶回故鄉(xiāng)四川。1069年,蘇軾去到當(dāng)時(shí)的都城河南開封,同年蘇軾仕途不順,出現(xiàn)變故,在1071年的時(shí)候他又奔波到了杭州,三年后蘇軾就到了創(chuàng)作這首詞的地方——密州??吹竭@一系列的奔波,各位可想而知當(dāng)時(shí)蘇軾“塵滿面”的狼狽景象。Watson將這個(gè)短語譯成了dust on face,字面意義準(zhǔn)確,語義層面卻完全沒有表達(dá)出來。許譯為worn with care,這個(gè)翻譯就很好地譯出了這個(gè)短語語義層面的意義。楊憲益先生則將此短語譯為this face, these temples tinged with gray,他將“塵”譯為ravaged,正好印證了前面的分析,那并不是真正的塵土,同時(shí)也表現(xiàn)了蘇軾對(duì)妻子的思念和他的政治抱負(fù)沒能實(shí)現(xiàn)的苦悶心情,或是精神創(chuàng)傷。而其中的tinged with gray也能恰如其分地表現(xiàn)這種精神創(chuàng)傷使得蘇軾十分蒼老,兩鬢斑白。從這個(gè)角度來看,楊憲益的譯本是最好的了。
短語“不思量,自難忘”。字面意思很清楚,他無法忘記這些痛苦甚至?xí)椴蛔越叵肫疬@些。其實(shí)當(dāng)我們揣測(cè)蘇軾的內(nèi)心情感之后,就不難發(fā)現(xiàn)蘇軾表達(dá)的是他那常人無法想象的痛苦。Watson的翻譯是I don’t try to remember, but forgetting is hard,這個(gè)翻譯準(zhǔn)確但缺少韻味;楊譯是Not, yet never,這個(gè)翻譯跟Watson的問題一樣,準(zhǔn)確但少韻味,不過有一點(diǎn)值得學(xué)習(xí),thinking和forgetting壓了尾韻,讀起來更好聽,符合目標(biāo)語讀者對(duì)讀音的審美習(xí)慣;許譯為Though to my mind not, could the dead be?這個(gè)譯本相比較之下是最好的,不僅字面意思準(zhǔn)確,語義層面也表達(dá)得很好,而且兩句中間補(bǔ)充了原文沒有的連詞though,這也符合義合語言向形合語言轉(zhuǎn)換的原則,還有兩句的結(jié)尾單詞brought和forgot也壓了尾韻。在“相顧無言”一處的翻譯,Watson有一錯(cuò)譯:“相顧”指的是互相看,而他譯成了You turned and looked。
4. 一些句子的翻譯?!耙箒碛膲?mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝?!边@里的“鄉(xiāng)”,Watson和楊憲益都譯成了home,筆者認(rèn)為不準(zhǔn)確。Home的意思是指一個(gè)人出生的地方或是居住了很長(zhǎng)時(shí)間的居所,而這里的“鄉(xiāng)”指的是王弗埋葬的地方,也是他們夫妻二人曾生活過的地方——四川的梅山,并不是蘇軾的出生地,所以home可能會(huì)給讀者帶來一些誤解。許譯本中將“鄉(xiāng)”譯成了my native place,意思準(zhǔn)確而且place于下一句中的grace押韻?!靶≤幋啊敝傅钠鋵?shí)不是小窗戶,是王弗的臥室,而且還描述了王弗的臥室很漂亮。許淵沖將其直譯成了 her mirror 。楊憲益則譯成了small study window和dressing-table這兩個(gè)互補(bǔ)的意象。Watson的譯本是 the window of the little room。三個(gè)譯本都不夠準(zhǔn)確?!罢釆y”很顯然說的是王弗正在化妝打扮。楊譯并沒有說她在化妝,而是與上一句“小軒窗”互補(bǔ)式地翻譯成了By my small study window,she sits at her dressing-table,描寫她坐在梳妝臺(tái)前。用一個(gè)靜態(tài)的狀態(tài)代替了一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為。作者認(rèn)為,王弗可能一直在等著丈夫回來但卻只能相見夢(mèng)中,所以蘇軾會(huì)在夢(mèng)中看到王弗在梳妝打扮,這是他思念亡妻的極致的表現(xiàn)。從這個(gè)角度來看此句,意思顯而易見:王弗坐于梳妝臺(tái)前,梳洗妝扮,風(fēng)韻依舊,與此同時(shí)她還在等蘇軾與她相見夢(mèng)中。許譯是She’s making up her face,before her mirror with grace,與楊先生稍有不同,許譯還原了動(dòng)態(tài)的行為,用過去進(jìn)行時(shí)表現(xiàn),但是與楊譯一樣只描寫了梳妝的行為本身,沒有表現(xiàn)出王弗梳妝是為了等待蘇軾。Watson的翻譯By the window of the little room,you were combing your hair and making,這個(gè)翻譯就顯得很是平常了?!傲系媚昴陻嗄c處,明月夜,短松岡”,其中“料得”一詞看似使這句話變成一個(gè)蘇軾自問的疑問句,不過答案是個(gè)肯定的回答。對(duì)于這里的翻譯,許譯非常出色,他把這個(gè)問句和肯定的答案合二為一,又用了一個(gè)全新的結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào):can I be heart-broken when I am awoken from her grave clad with pines, where only the moon shine!其余兩個(gè)譯本均不如許譯出色。
三、古典詩詞的翻譯策略
通過上述對(duì)《江城子》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究,作者認(rèn)為:在對(duì)古典詩詞進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)詩詞的背景進(jìn)行細(xì)致的查閱,對(duì)詩詞的每一句進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治觯@是為了讓譯文絕對(duì)準(zhǔn)確,信息傳達(dá)相對(duì)完整;在翻譯的過程中,譯者除了要具備專業(yè)的理論知識(shí)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后,還要有職業(yè)道德,我們可以寬泛地把這種道德定義為“忠誠(chéng)”,即對(duì)原作、原作者和讀者的忠誠(chéng),譯本必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),背景知識(shí)必須完整詳細(xì),還必須時(shí)時(shí)刻刻考慮到讀者的閱讀感受,讓讀者在閱讀譯本時(shí)能享樂其中;譯品成型后,一定要適時(shí)地對(duì)其進(jìn)行修改,一譯出精品的想法是斷不可有的。
此類翻譯應(yīng)該有指導(dǎo)思想,而且作者認(rèn)為指導(dǎo)思想應(yīng)該是翻譯美學(xué),首先對(duì)于詩詞的鑒賞本身就是美學(xué)和文學(xué)的范疇,其次翻譯過程中還涉及到多方面的轉(zhuǎn)換,其中就包括審美標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換,再次翻譯本身就可以理解成一定程度上的再創(chuàng)作,作品要給人以美的享受才是好作品,最后在翻譯行為結(jié)束之后,以美學(xué)為出發(fā)點(diǎn)對(duì)譯本進(jìn)行改進(jìn),也能促使更多優(yōu)秀譯品誕生。許淵沖先生就有著名的理論“三美論”:在翻譯中應(yīng)時(shí)時(shí)處處都有美,而音、形、意的美感傳達(dá)是三個(gè)最基本的要求。{6}正是有“三美論”作為指導(dǎo)思想,許淵沖的譯本在很多方面都優(yōu)于另外兩個(gè)譯本。
{1} Susan Bassnett.Translation the Seed:Poetry and Translation.Constructing Culture:Essay on Literary Translation. Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001:57-59.
{2} 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社,2005:190-198.
{3} 許淵沖.精選宋詞與宋畫[M].北京:五洲傳播出版社,2005:44.
{4} 遲夢(mèng)筠.論宋詞的表現(xiàn)手法與文化內(nèi)涵及其翻譯實(shí)踐——《江城子》的兩個(gè)譯本為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):156.
{5} 柯軍.在目的論框架下的宋詞翻譯——芻議蘇軾《江城子》的楊憲益譯本[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(8): 147-148.
{6} 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 79-82.