摘 要:“立人”思想貫穿魯迅的一生,這使魯迅自始至終都關(guān)注中國(guó)兒童的成長(zhǎng)教育。魯迅有一顆永不泯滅的“童心”,這里的“童心”包含了他的兒童觀,同時(shí)他也特別關(guān)注兒童文學(xué)的發(fā)展并翻譯了大量的外國(guó)兒童文學(xué)作品來啟迪國(guó)人對(duì)兒童成長(zhǎng)教育的思考,其中主要由他翻譯的《愛羅先珂童話集》便對(duì)中國(guó)20世紀(jì)30年代兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,同時(shí)我們也可以從魯迅對(duì)譯介這部作品的選擇上了解到他的良苦用心。
關(guān)鍵詞:兒童本位 兒童教育 《愛羅先珂童話集》
一、緒論
魯迅一生都對(duì)青年一代充滿信心和希望,期待青年們能破除父輩的舊習(xí),學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí)充實(shí)頭腦,從而推翻“奴隸的時(shí)代”和“想做奴隸而不得”的時(shí)代,開辟一個(gè)充滿自由、民主、幸福的新時(shí)代。盡管魯迅的作品和思想受到了不少青年人的指責(zé)非難,也讓魯迅感到絕望,但“魯迅的思想,常常是在大失望與大希望之間的”{1}。他認(rèn)為絕望與希望是相通的,倘若沒有對(duì)未來充滿希望,又何來對(duì)現(xiàn)實(shí)的絕望呢?所以魯迅終其一生都在渴望為青年一代的成長(zhǎng)發(fā)展獻(xiàn)出自己的力量。
二、兒童本位的思想
魯迅所主張的兒童思想首要的就是他對(duì)兒童地位的糾正。中國(guó)的家庭一直存在一種固有的“恩人意識(shí)”,所謂“恩人意識(shí)”是指父母生下子女,便對(duì)子女產(chǎn)生了莫大的恩情,子女必須一輩子牢記這份恩情,不得違背父輩的權(quán)力和威嚴(yán)。
魯迅對(duì)于這種舊見解一直深惡痛絕,并在《我們現(xiàn)在怎樣做父親》一文中提出了自己強(qiáng)有力的批判。他說:“飲食的結(jié)果,養(yǎng)活了自己,對(duì)于自己沒有恩;性交的結(jié)果,生出子女,對(duì)于子女當(dāng)然也算不了恩。前前后后,都向生命的長(zhǎng)途走去,僅有先后的不同,分不出誰受誰的恩典?!眥2}在他看來子女對(duì)父母行孝并沒有錯(cuò),但是唯父是從便阻礙了兒童自身的發(fā)展。他認(rèn)為世間的所有個(gè)體都避免不了死亡,人亦是如此,生老病死,新的一代延續(xù)舊的一代繼續(xù)生存下去。在這一條延續(xù)的路上又會(huì)不斷發(fā)生進(jìn)化,“有如單細(xì)胞動(dòng)物有內(nèi)的努力,積久才會(huì)繁復(fù),無脊椎動(dòng)物有內(nèi)的努力,積久才會(huì)產(chǎn)生脊椎。所以后起的生命,總比以前的更有意義,更近完全,因此也更有價(jià)值,更可寶貴;前者的生命,應(yīng)該犧牲于他?!眥3}所以魯迅要求父輩應(yīng)以“中間物意識(shí)”取代“恩人意識(shí)”, “自己背著因襲的重?fù)?dān),肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人”{4},舍棄中國(guó)家庭的舊見解,把“恩”換成“愛”來理解,給予兒童自由幸福的家庭條件,讓兒童得到更好的發(fā)展才能為改革舊社會(huì)做出貢獻(xiàn)。
受西方兒童思想的影響,魯迅提出了“兒童本位”的觀點(diǎn)。在魯迅看來未來的社會(huì)應(yīng)該交由年輕人去發(fā)展,他認(rèn)為“看十來歲的孩子,便可逆料二十年后中國(guó)的情形”{5},因此他提出“本位應(yīng)在幼者”的觀點(diǎn),肯定和重視兒童在社會(huì)中的地位,主張父母應(yīng)該尊重和理解兒童的意愿,肯定童心的純白,積極發(fā)展兒童的才能,把未來交給兒童,并為此做出自己的犧牲。唯有如此,中國(guó)才有希望,才會(huì)有光明的前途。
三、兒童應(yīng)當(dāng)接受怎樣的教育
魯迅十分重視兒童教育的問題,他認(rèn)為中國(guó)要想有美好的未來就必須重視兒童的教育質(zhì)量。他希望父母既然生下孩子就要努力給孩子一個(gè)良好的教育,讓他成為一個(gè)健全的人。
(一)反思與批判
魯迅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的兒童教育問題進(jìn)行了深刻的反思和批判。魯迅認(rèn)為舊式的兒童觀導(dǎo)致了對(duì)待孩子的方式:一是“禁”。中國(guó)家庭“長(zhǎng)者本位”的思想觀念一味地用絕對(duì)的父權(quán)意識(shí)壓制兒童,“終日給予冷遇或呵斥,甚至于撲打,使他畏葸退縮,仿佛一個(gè)奴才、一個(gè)傀儡,然而父母美其名曰‘聽話’,自以為是教育的成功,待到放他到外面來,則如暫出樊籠的小禽,他決不會(huì)飛鳴,也不會(huì)跳躍。”{6}二是“任”。任其跋扈,放任不管。魯迅在《上海的兒童》一文中指出中國(guó)的不少家長(zhǎng)認(rèn)為自己的孩子“罵人固可,打人亦無不可”,然而孩子“在門內(nèi)或門前是霸王”,可走上社會(huì),要么“便如失了網(wǎng)的蜘蛛一般,立刻毫無能力”,要么“帶著橫暴冥頑的氣味,甚至于流氓模樣”。{7}在這兩種方式的教育下,孩子的身心發(fā)展都受到了嚴(yán)重的桎梏,因此魯迅提出教育孩子一定要摒棄傳統(tǒng)地把孩子誤解為“縮小的成人”的觀點(diǎn),給予孩子寬容的理解,樹立“兒童本位”的意識(shí),根據(jù)孩子自身的特點(diǎn)、興趣來發(fā)展孩子獨(dú)立的人格,這才是兒童教育的開宗之首。
(二)培養(yǎng)獨(dú)立人格
關(guān)于兒童獨(dú)立人格的培養(yǎng)是魯迅一直以來特別重視的問題。魯迅認(rèn)為封建傳統(tǒng)文化和專制統(tǒng)治壓制了人的個(gè)性解放,使人變成奴隸,只能“聽話”,不能“講話”表達(dá)自己的觀點(diǎn)。在幾千年封建思想的陰霾下,國(guó)人個(gè)性的棱角早已被磨平,缺乏自信、懦弱卑微是國(guó)人主要的性格特點(diǎn),這樣的民族在他看來是毫無希望可言的。所以魯迅認(rèn)為要改造國(guó)民劣根性就必須培養(yǎng)人獨(dú)立的人格和自信、自立的精神。而這一點(diǎn)也必須從兒童抓起。他提出了“致人性以全”的觀點(diǎn),即維護(hù)人的尊嚴(yán),光耀人的精神,從而使人的個(gè)性得到充分全面的發(fā)展。這個(gè)觀點(diǎn)的本質(zhì)還是在“立人”,要把兒童培養(yǎng)成為真正的人,而不是“奴隸”和“看客”。
(三)做人以及如何做人
在做人的教育上,魯迅主張要培養(yǎng)孩子獨(dú)立創(chuàng)造新生活的勇氣和能力。他提出家長(zhǎng)除了要培養(yǎng)孩子“純潔高尚的道德”外,還要培養(yǎng)孩子廣博的自由,適應(yīng)時(shí)代的精神,具備了這種新思想的孩子還必須健康、活潑、朝氣蓬勃,既不是唯唯諾諾的奴才,也不是橫暴冥頑的霸王。在教育孩子如何做人的方面,魯迅提出要讓孩子接受科學(xué)知識(shí)的教育。他認(rèn)為,現(xiàn)代的教育還是沒有擺脫陳舊的儒家經(jīng)典,父輩祖輩讀不懂的書仍然要求新時(shí)代的兒童去讀,讀來讀去兒童也不知從中學(xué)到了什么,走向社會(huì)對(duì)新的狀況、新的景象茫然失措最終只能淹沒在時(shí)代前進(jìn)的大潮中。另外,他還對(duì)在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào)下所衍生出來的“學(xué)習(xí)外國(guó)人的本領(lǐng),保存中國(guó)舊習(xí)”的做法進(jìn)行了深刻的批判。他認(rèn)為兒童時(shí)期的求知欲最為旺盛,根據(jù)兒童的興趣特點(diǎn)以及好奇心提供適合兒童身心發(fā)展規(guī)律的讀物,讓孩子的創(chuàng)新意識(shí)得到最大的延展,才能達(dá)到啟迪心智,樹立兒童獨(dú)立品格的目的。為此,魯迅還翻譯了大量外國(guó)兒童文學(xué)作品,不僅對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,也開辟了兒童文學(xué)的新模式。
四、童心的魯迅:翻譯《愛羅先珂童話集》
魯迅一生翻譯及介紹的兒童文學(xué)作品多達(dá)四十萬字左右,他一共翻譯了六部童話。我們可以從這些作品中發(fā)現(xiàn)魯迅所選擇翻譯的基本上都是來自于“被損害的民族”的作品。魯迅這樣選擇的目的就是為了以弱小民族的兒童文學(xué)創(chuàng)作激勵(lì)同樣羸弱的中國(guó)的青年作家創(chuàng)作出適合兒童閱讀并能啟迪心智的兒童文學(xué)作品。
在魯迅所有的兒童翻譯作品中,愛羅先珂的作品就占了兩部,一部是童話集《愛羅先珂童話集》,另一部是童話劇《桃色的云》。魯迅是從啟蒙者的立場(chǎng)來看愛羅先珂童話的。他在《〈愛羅先珂童話集〉序》里指出以他的主見所選譯的是《狹的籠》《池邊》《雕的心》《春夜的夢(mèng)》,其余的便是照著作者的希望翻譯出來的。從這四篇譯文中,我們分別讀到了對(duì)自由的向往、對(duì)光明的渴望、勇敢的心以及對(duì)生命和美麗的守護(hù),魯迅要把這些包含著自己內(nèi)心希望的意義傳遞給國(guó)人,要向國(guó)人傳播受壓迫者苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憤怒。
在中國(guó),魯迅可謂是翻譯愛羅先珂童話作品的第一人,也正是魯迅的翻譯,愛羅先珂才被中國(guó)讀者熟知,在中國(guó)的翻譯史上留下痕跡。愛羅先珂是俄國(guó)的一位盲詩人,最初在俄蘇文學(xué)史上并不享有地位,他是一位無政府主義者,一生都過著漂泊的生活。他來到中國(guó)后受到蔡元培的青睞在北大任世界語教師并與魯迅同住在北京八道灣的四合院里。魯迅非常欣賞愛羅先珂的才華尤其是他那顆純真的心,魯迅覺得正是因?yàn)槟穷w純真的心才使愛羅先珂對(duì)天地萬物無所不愛,這種博愛的情懷才使得他的作品尤其是兒童作品既充滿著純潔的童趣、童真,又蘊(yùn)含了對(duì)自由、和平以及光明的向往之情。愛羅先珂詩人般的浪漫與一直隱藏在魯迅內(nèi)心的那份浪漫相契合,因此魯迅要借著別國(guó)的藝苑來抒發(fā)自己的意愿,喚起中國(guó)青年對(duì)生活的熱情以及對(duì)理想的追求。
魯迅作為兒童文學(xué)領(lǐng)域的先鋒,他的兒童觀以及兒童譯介作品的選擇最終對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響,并開創(chuàng)了20世紀(jì)30年代兒童文學(xué)的新模式,使其成為中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的主流。
{1} 王友貴:《翻譯家魯迅》,南開大學(xué)出版社2005年版,第111頁。
{2}{3}{4} 魯迅:《我們現(xiàn)在怎樣做父親》,《魯迅全集》(第一卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第136頁,第137頁,第135頁。
{5} 魯迅:《隨感錄二十五》,《魯迅全集》(第一卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第311頁。
{6}{7} 魯迅:《上海的兒童》,《魯迅全集》(第四卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第580頁,第580頁。