摘 要:《周易》經(jīng)文是一個(gè)以卦辭和爻辭為主體的語言符號(hào)系統(tǒng),英譯《周易》譯者應(yīng)力求傳譯卦爻辭的符號(hào)意義,包括指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義,并在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的信息功能、審美功能和文化功能。
關(guān)鍵詞:《周易》卦爻辭 意義 功能 翻譯
在浩瀚的中華典籍中,冠居“群經(jīng)”之首的《周易》無疑是最為耀眼的一顆明珠。《周易》被尊為“中華文化之根,華夏思想之源,諸子百家之脈,中國哲學(xué)鼻祖”{1}。自19世紀(jì)末以來,《周易》便被譯成英文傳播到世界各地。英譯《周易》有力地促進(jìn)了《周易》在西方的傳播,但現(xiàn)有的《周易》英譯本對(duì)經(jīng)文意義的翻譯存在諸多失誤?!吨芤住方?jīng)文是以卦辭和爻辭為主體的語言符號(hào)系統(tǒng),從符號(hào)學(xué)角度研究《周易》的英譯能夠系統(tǒng)地審視《周易》卦爻辭意義在譯文中的傳遞,推動(dòng)卦爻辭指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義在譯文中的再現(xiàn),并相應(yīng)實(shí)現(xiàn)卦爻辭的信息功能、審美功能和文化功能。
一、符號(hào)學(xué)翻譯觀
按照符號(hào)學(xué)觀點(diǎn),語言是一個(gè)復(fù)雜的表意符號(hào)系統(tǒng),意義反映了符號(hào)組成要素之間的特殊關(guān)系。費(fèi)迪南?德?索緒爾認(rèn)為符號(hào)是由“施指”和“受指”兩個(gè)基本要素構(gòu)成的,語言符號(hào)的意義取決于“施指”和“受指”之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。查爾斯?莫里斯將符號(hào)分為“符號(hào)載體、所指、解釋項(xiàng)和解釋者”四個(gè)基本要素,并根據(jù)符號(hào)載體、所指和解釋者之間的三角關(guān)系將符號(hào)學(xué)研究分為三個(gè)方面:(1)語義學(xué)——研究符號(hào)與指稱對(duì)象之間的關(guān)系。{2}(2)句法
學(xué)——研究符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系。(3)語用學(xué)——研究符號(hào)與其解釋者之間的關(guān)系。{3}與這三類關(guān)系相對(duì)應(yīng)的是語言符號(hào)的三類意義:指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義。這三類意義共同構(gòu)成了語言符號(hào)的總體意義。
符號(hào)學(xué)意義觀對(duì)翻譯研究有重要的指導(dǎo)作用:譯者通過語義分析明確語言符號(hào)具體的指稱對(duì)象;通過句法分析,審視原文音、字、詞、句、篇的語言特色;通過語用分析,領(lǐng)悟到原文語言符號(hào)的文化意蘊(yùn)和作者的真實(shí)意圖。符號(hào)的意義是為一定的功能服務(wù)的,一篇好的譯文除了竭力再現(xiàn)原文的意義之外,還必須盡可能地接近原文的功能,做到“意義相符,功能相似”{4}?!耙饬x相符”是原語符號(hào)和譯語符號(hào)在指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三個(gè)層面的相符,而“功能相似”主要是與符號(hào)意義相對(duì)應(yīng)的信息功能、審美功能和文化功能的相似。
二、指稱意義和信息功能
符號(hào)是信息的載體,符號(hào)的指稱意義是人們對(duì)主觀和客觀世界信息的反映。人們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)是無限的,而用來表達(dá)意義和傳遞信息的符號(hào)卻相對(duì)有限,因此單個(gè)符號(hào)便可能擁有內(nèi)在信息迥異的多個(gè)指稱對(duì)象?!吨芤住坟载侈o產(chǎn)生于漢字肇始時(shí)期,不僅言辭古奧,而且充滿了通假、借代、引申等特殊語言現(xiàn)象,使卦爻辭的指稱對(duì)象撲朔迷離,譯者往往誤解卦爻辭的指稱意義而導(dǎo)致信息功能的失效。
《大壯》卦六五爻:“喪羊于易。無悔。”
貝恩斯譯本:“Loses the goat with ease. No remorse.”{5}
理雅各譯本:“The fifth line, divided, shows one loses his ram (-like strengthen) in the ease of his position.”{6}
“易”在古漢語中有多個(gè)指稱意義:(1)動(dòng)詞,如替代、交換等;(2)形容詞,如容易、簡(jiǎn)易、平易等;(3)名詞,如《周易》(書名),易水(河名)。從《大壯》卦六五爻的句法結(jié)構(gòu)來看,“易”作為介詞“于”的賓語,只能做名詞用,而非形容詞和動(dòng)詞,貝恩斯譯本和理雅各譯本均將“易”譯作“ease”(輕易),誤解了原文的指稱意義?!耙住痹谠摼渲惺恰皥?chǎng)”的通假字,即“田畔”的意義。因此,“易”應(yīng)該譯為“the border of the field”。
《家人》卦卦辭:“家人,利女貞?!?/p>
傅惠生譯本:“The Jiaren Hexagram symbolizes the family. It is appropriate for woman to preserve in the right way.”{7}
汪榕培譯本:“The Hexagram (the symbol of the family) predicates perseverance as a proper behavior for a woman.”{8}
在《周易》卦爻辭中“女”專指“未婚女性”,如:“女壯,勿用取女。”(《 》卦卦辭)卦爻辭將“已婚女性”稱為“婦”,如:“婦喪其弗?!保ā都葷?jì)》卦六二爻)由此可見,《周易》卦爻辭對(duì)“未婚女性”和“已婚女性”是有嚴(yán)格區(qū)分的。在英語中“woman”是“an adult human female(成熟女性)”,包括“未婚”和“已婚”兩者。因此“woman”與原文中的“女”指稱意義并不相符,以上兩個(gè)譯文擴(kuò)大了原文的語義范圍。根據(jù)“女”在卦爻辭中的特殊含義,可以譯為“maiden”(未婚女性)。
三、言內(nèi)意義和審美功能
言內(nèi)意義表現(xiàn)在語音、詞匯、句型乃至整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面,體現(xiàn)了語言符號(hào)的審美功能。由于言內(nèi)意義與符號(hào)系統(tǒng)自身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)密切相關(guān),英語和漢語特色對(duì)比鮮明,言內(nèi)意義在英語和漢語之間傳遞實(shí)屬不易。《周易》卦爻辭結(jié)構(gòu)復(fù)雜而獨(dú)特,言內(nèi)意義在譯文中的損失在所難免,譯者應(yīng)采用靈活的補(bǔ)償手段盡可能在譯文中重構(gòu)卦爻辭的言內(nèi)意義并再現(xiàn)原文的審美功能。
《泰》卦九三爻:“無平不陂,無往不復(fù)。艱貞無咎。勿恤其孚,于食有福。”
理雅各譯本:“The third line, undivided, shows that, while there is no state of peace that is not liable to be disturbed, and no departure (of evil men) so that they shall not return, yet when one is firm and correct, as he realises the distresses that may arise, he will commit no error. There is no occasion for sadness at the certainty (of such recurring changes); and in this mood the happiness (of the present) may be (long) enjoyed.”{9}
貝恩斯譯本:
No plain not followed by a slope.
No going not followed by a return.
He who remains persevering in danger
Is without blame.
Do not complain about this truth;
Enjoy the good fortune you still possess.{10}
《泰》卦九三爻原文全部采用四言結(jié)構(gòu),給人以簡(jiǎn)潔明快的節(jié)奏感。理雅各譯本采用冗長的英語句子,譯文風(fēng)格與原文輕快的節(jié)奏相去甚遠(yuǎn)。貝恩斯譯本盡量采用短句,體現(xiàn)了卦爻辭簡(jiǎn)潔的語體風(fēng)格,部分地再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。從原文的韻律來看,爻辭的第二、第四和第五個(gè)分句押尾韻,韻腳分別是“復(fù)、孚、?!?,然而卦爻辭的音韻感在以上兩個(gè)譯文中均消失殆盡。為在譯文中體現(xiàn)《周易》卦爻辭的審美功能,譯文必須在句式和音韻兩個(gè)方面盡力再現(xiàn)原文特殊的言內(nèi)意義,試將原文翻譯如下:
No plain is without slope forward.
No going is without return backward.
Preserving the right way in adversity
Frees you from blame with certainty.
Do not worry the faith from others.
You enjoy good fortunes since ever.
以上參考譯文采用長度基本一致的短句結(jié)構(gòu),各行押“尾韻”,每?jī)尚袚Q韻,呈“aabbcc”的韻式:forward-backward;Adversity-certainty;others-ever。參考譯文較好地再現(xiàn)了卦爻辭簡(jiǎn)潔而整齊的句式結(jié)構(gòu)以及和諧悅耳的音韻特色,從整體上重構(gòu)了卦爻辭的言內(nèi)意義,再現(xiàn)了原文的審美功能。
四、語用意義的傳遞和文化功能的實(shí)現(xiàn)
符號(hào)的語用意義與文化因素密切相關(guān),在不同的文化系統(tǒng)中即使相同的事物也可能具有不同的語用意義?!吨芤住坟载侈o譯者往往由于曲解原意或表達(dá)失誤導(dǎo)致譯文讀者誤解卦爻辭的語用意義和文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)當(dāng)采取恰當(dāng)?shù)姆g措施填補(bǔ)讀者對(duì)《周易》卦爻辭的文化空白,盡量減少讀者可能產(chǎn)生的文化誤解,從而實(shí)現(xiàn)卦爻辭的文化功能。
《乾》卦初九:“潛龍,勿用?!?/p>
貝恩斯譯本:“Hidden dragon. Do not act.”{11}
傅惠生譯本:“The hidden dragon does not act.”{12}
以上譯文將“龍”直譯為“dragon”,而在中國文化中人們對(duì)“龍”的解釋與西方文化中人們對(duì)“dragon”的解釋是完全不同的?!褒垺笔侵腥A民族崇拜的圖騰,被賦予了極為高貴而威武的形象。在西方文化里“dragon”被看做是“一種不祥的動(dòng)物”。在《乾》卦中,“龍”具有更特殊的所指——龍星。隨著四季更替,“龍星”呈現(xiàn)在天穹中不同的方位,并展示出不同姿態(tài),年復(fù)一年,周而復(fù)始。《乾》卦借“龍”比喻君子“剛健有為,應(yīng)時(shí)變化”的文化精神。
貝恩斯譯本“Hidden dragon. Do not act”讓讀者感到“前面潛伏著一條龍,很危險(xiǎn),因此自己必須原地不動(dòng)”,這種語用效果完全背離了原文。傅惠生譯本將“勿用”譯為“not act(不采取行動(dòng))”,也曲解了原文的語用意義?!肚坟猿蹙咆澄挥谌灾迹扔魇挛镌诎l(fā)端之時(shí),位卑力微,須養(yǎng)精蓄銳才能進(jìn)一步發(fā)展,因此爻辭誡之以“勿用”。“勿用”并不是消極無為,只是時(shí)機(jī)尚未成熟,而不能貿(mào)然行事,君子當(dāng)借此“潛藏”之機(jī)積極積蓄才德,一旦將來時(shí)機(jī)成熟,便可以施展才華。“潛龍,勿用”正體現(xiàn)了“韜光養(yǎng)晦”的文化內(nèi)涵以及“與時(shí)偕行”的文化精神。結(jié)合原文的語用意義和文化內(nèi)涵,試將原文譯為:“The dragon is hidden. The noble man is biding his time while storing up his strength.”為了消除西方讀者對(duì)“龍(dragon)”可能造成的文化誤解,譯文后再加上注釋:Dragon is an auspicious symbol representing
the highest dignity and severity in Chinese culture. In Qian Hexagram it refers to the “dragon star”, which locates at different places with different postures in the firmament throughout the four seasons. Dragon star symbolizes the noble man’s virtue of firmness and spirit of getting along with the time.
五、結(jié)語
英譯《周易》卦爻辭包括原文意義的傳遞和功能的實(shí)現(xiàn)。傳譯卦爻辭的指稱意義,譯者需要進(jìn)行詳盡的文字考辨,明確原文特殊的指稱對(duì)象,并在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的信息功能。言內(nèi)意義的傳譯要求譯者對(duì)卦爻辭音韻和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行徹底的審美感受,在譯文中靈活地再現(xiàn)卦爻辭的審美功能。語用意義的傳譯是英譯《周易》卦爻辭的關(guān)鍵,譯者應(yīng)當(dāng)透析中西方文化差異,綜合使用注釋和闡釋等翻譯手段在譯文中實(shí)現(xiàn)卦爻辭的文化功能。
{1} 龐原:《中華文化之根 華夏思想之源——〈周易〉在中華文化中的歷史定位》,《中央社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第3期,第38頁。
{2} [瑞士]費(fèi)迪南?德?索緒爾著,裴文譯:《普通語言學(xué)教程》,江蘇教育出版社2001年版,第75—76頁。
{3} Morris,Charles W.Foundations of the Theory of Signs,
Chicago: The University of Chicago Press,1949:3-7.
{4} 陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英》,湖北教育出版社1996年版,第26頁。
{5}{10}{11} Baynes,Carry F Wilhelm,Richard,trans:The Yi Ching,
New Jersey: Princeton University Press,1997:135,50,7.
{6}{9} Legge , James , trans : The Yi King , London : The Clarend on
Press,1882:130,50.
{7}{12} 傅惠生譯:《周易》,湖南人民出版社2008年版,第221頁,第3頁。
{5} 汪榕培:《英譯〈易經(jīng)〉》,上海外語教育出版社2007年版,第77頁。
基金項(xiàng)目:2010年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于國學(xué)經(jīng)典的英語專業(yè)翻譯教學(xué)理論重構(gòu)研究與實(shí)踐”(10YJA740057),2010年西南科技大學(xué)青年基金項(xiàng)目“《易經(jīng)》英譯的美學(xué)重構(gòu)”(10sx3119)
作 者:任運(yùn)忠,碩士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
編 輯:趙紅玉 E-mail:zhaohongyu69@126.com
編者手記:杜碧媛
“國學(xué)熱”興起,從20世紀(jì)80年代就開始了,當(dāng)時(shí)各個(gè)大學(xué)相繼建立起了國學(xué)研究所,而民間的國學(xué)社團(tuán)也次第出現(xiàn)、漸成氣侯。三十多年來,國學(xué)研究的熱度一直呈上升之勢(shì),從未冷卻,這一方面有官方推動(dòng)的因素,但更深層次的原因則在于中華民族民族意識(shí)的日益強(qiáng)烈和自覺,以及在全球化的語境下,國人對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的深度思考。《國學(xué)研究》是本刊首推首發(fā)專欄,旨在為國學(xué)的學(xué)術(shù)探討提供一個(gè)交流的平臺(tái),也為對(duì)國學(xué)的多維度觀照創(chuàng)造一個(gè)碰撞的空間。另外,國學(xué)不僅要強(qiáng)調(diào)其中國化,更要立足于世界,這就涉及到了國學(xué)的譯介與傳播,如本期任運(yùn)忠《〈周易〉卦爻辭的符號(hào)學(xué)翻譯研究》即是有關(guān)這方面的研究。