考場中,由于時(shí)間緊迫和心情緊張,我們有時(shí)會(huì)覺得思維“短路”,表達(dá)起來“辭窮”,而此時(shí)又不能詢問其他同學(xué),也不得翻閱詞典、資料、筆記等。于是出現(xiàn)以下局面:一個(gè)意思往往因一個(gè)單詞不會(huì)而表達(dá)不清;一個(gè)好的句子因一個(gè)單詞想不起來而不能完成,常會(huì)出現(xiàn)一句話中空開一詞或短語的位置,讓評(píng)卷老師進(jìn)行“填空”。那么,面對(duì)這種情況,我們該如何應(yīng)對(duì)呢?下面介紹四種簡單易行的詞匯應(yīng)急措施,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。
一、用籠統(tǒng)詞替代
英語詞匯按詞義分,可分為兩大類:籠統(tǒng)詞和具體詞(有確切含義)。籠統(tǒng)詞的特點(diǎn)在于意義廣泛、搭配性強(qiáng),在構(gòu)成詞組以后可替代很多具體詞。寫作中遇到一些具體詞寫不出來或想不起來的時(shí)候,便用籠統(tǒng)詞替代,同樣能收到異曲同工之妙。最常用的籠統(tǒng)詞有have、take、there be等。
[例1]邁克經(jīng)歷了一個(gè)極其艱苦的時(shí)期。Mike experienced a terribly hard time.
寫作時(shí),若忘記了experience 或沒把握準(zhǔn)確拼寫出來,可用籠統(tǒng)詞have替代,寫成Mike had a terribly hard time. 同樣能收到預(yù)期效果。
[例2]他們最終決定訂閱21世紀(jì)報(bào)。Finally they decided to subscribe to the 21st century.
若不會(huì)寫“訂閱”,則可寫成Finally they decided to take the 21st century.
[例3]校園內(nèi)安裝了不少IC卡電話。
同學(xué)們可避開“安裝”(be equipped with),采用籠統(tǒng)詞,譯成:There are many IC phones on campus.
二、用同義詞替代
遇到生疏的詞或一時(shí)想不起來的詞時(shí),我們可以采用發(fā)散性思維,盡可能想出與其意義相同或相近的詞,使單詞受阻現(xiàn)象得以解決。
[例4]處理這些垃圾消耗大量的人力和財(cái)力。Disposing of the rubbish consumes quantities of labour power and financial resources.
這些帶劃線的詞,我們平時(shí)使用的頻率不高,且不易記住。我們在考試中應(yīng)根據(jù)自己的英語水平,量力而行,用其同義詞來表達(dá):Dealing with the rubbish needs a lot of people and money.
[例5]我和母親決定幫助他(父親)戒煙。My mother and I decided on helping him quit smoking.→My mother and I decided to help him stop smoking.
[例6]大多數(shù)傷者為外來務(wù)工人員(migrant workers)。The majority of the injured people were migrant workers.→Most of the injured people were migrant workers.
[例7]叢飛生前資助了183名貧困生。
我們?nèi)粢粫r(shí)想不起“資助”的確切表達(dá):support,則可用近義詞或短語:donate some money to sb./give away some money to sb./help sb. with some money等,同樣可以達(dá)到一定的效果。
三、用同義句型表達(dá)
若遇到自己不熟悉而又較正式的一些書面語,切勿冒險(xiǎn)憑自己感覺去直譯,而應(yīng)學(xué)會(huì)變通,用自己有把握的同義句型來表達(dá),這樣可以避免出現(xiàn)不地道的中式英語。
[例8]2011年北京國際長跑節(jié)的活動(dòng)內(nèi)容:5公里賽跑,10公里賽跑。The activities included the 5-kilometer race and the 10-kilometer race.
可轉(zhuǎn)換成一個(gè)同義句:In the activity, the competitors were required to run 5 kilometers and 10 kilometers.
四、用“意譯法”表達(dá)
我們難免會(huì)遇到一些較有文采的漢語表達(dá),覺得很難找到與之對(duì)應(yīng)的英語。這時(shí),切忌冥思苦想其對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),或干脆直接譯成中式英語或采用漢語拼音。我們應(yīng)學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)彎,在理解該漢語的中心意思的情況下,表達(dá)其相近意義即可。這樣,即節(jié)省了時(shí)間,又使自己行文中覺得流暢。
[例9]師生們在操場上聚精會(huì)神地聆聽了演講。
我們可能會(huì)被 “聚精會(huì)神”卡住,絞盡腦汁地想它對(duì)應(yīng)的英語成語。其實(shí),我們已學(xué)過相類似的英語短語concentrate on(集中注意力)或be absorbed in(專注,專心)。我們還可剝?nèi)コ烧Z的華麗外衣,即為:師生們在操場上認(rèn)真地聆聽了演講。表達(dá)為The teachers and the students listened to the lecture very carefully on the playground也未嘗不可。
[例10]建議將這些舊家具和舊衣服送給慈善機(jī)構(gòu),以便重新利用。
若不會(huì)“慈善機(jī)構(gòu)(charity organizations)”的正確表達(dá),可轉(zhuǎn)譯為:the organizations that always help poor people in trouble。
[例11]在外留學(xué)造成該學(xué)生沉默寡言,缺乏良好的溝通能力。Studying abroad made the student withdrawn and be lacking in the communicative ability.學(xué)生可根據(jù)自己的英語表達(dá)能力,降低翻譯難度,將一些難詞轉(zhuǎn)換為其同語義的句子,可譯為;While studying abroad, the student seldom communicated with others, so he didn’t know how to get along well with each other.
總之,在考場作文中,若碰到一些難詞或難句,要進(jìn)行發(fā)散性思維,多聯(lián)想和想象,活化自己頭腦中的英語詞匯網(wǎng)絡(luò)。學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)彎,靈活處理難詞,將其轉(zhuǎn)換為我們自己熟悉的意思相同或相近的表達(dá),避難就易,以確保自己的書面表達(dá)簡單明了和正確。
(作者單位:韶關(guān)市曲江中學(xué))
責(zé)任編校 蔣小青