
7月2日,譯言網正式發起“譯言古登堡計劃”。在官網上,譯言這樣介紹這個項目:“這是一個長期的、多語種的、開放的協作翻譯項目”。遵循開放版權、協作翻譯和數字出版的流程,譯言將網羅除英語外的其他主要語種(包括德、日、法、西等)和個別小語種著作,將更多的外語文學佳作介紹給中國讀者。
譯言網于2006年中上線,由三名在美國留學的清華畢業生創辦,并于2007年正式成立公司開始商業化運作,定位于用翻譯的方式消除互聯網資料中的語言障礙,將優質的外文網絡資料介紹給中文讀者。2009年,創始人之一趙嘉敏卸去CEO職務,于年底創辦東西網。2011年7月,東西網收購譯言網,兩家網站重新合并,由趙嘉敏統一管理,旗下擁有電子書品牌字節社。
過往的幾年里,譯言網在翻譯外文資料以及翻譯協作上有突出的表現,一直有翻譯公版書的想法,但并未提上日程,促使“譯言古登堡計劃”成形,源于今年5月份的美國之行。紐約公共圖書館,為譯言/東西網的同仁呈現了一個電子圖書館的圖景。“紐約公共圖書館的電子書館藏給了我們很大的沖擊,在云端的圖書館一定要做,而且宜早不宜遲?!弊g言/東西網圖書部主編李婷在接受采訪時如是說。“紐約公共圖書館里有一半的閱讀位置配備電腦,電腦里提供各種掃描的電子版圖書,許多圖書可以在云端閱讀。電子書館藏一方面減輕了圖書館對紙本書維護的壓力;另一方面也增加了圖書館的館藏量,畢竟物理位置有限,能收藏的書也是有限的?!被貋碇?,不到兩個月的時間,譯言網將這個想做已久的計劃上線了。
此計劃推出之后,“協作翻譯的文風統一及文學性的保證”是其中關注的一個焦點。臺灣網友亦是臺灣資深出版人的Octw Chen 評價道:“一、強調譯者要通過試譯,強調有權利更換譯者,這是好事。商業計劃不是同樂會,要協作就要負責任。二、譯言的長處實在不應該局限在‘協作’上。尤其是經典書的翻譯,對速度的要求并不重要,重要的是‘好’的譯文,這不只正確性,也包括譯文的文學性。多人拆譯對經典的文學性的追求應該是很難調合的。正確性沒問題,文學性有問題。三、我覺得譯者實收40%太低了?!?/p>
另一個焦點則是“譯者版稅制”的可能性及可行性。譯言網言明想借此機會推行“譯者版稅制”,希望一改過往傳統出版中,譯者被出版社以勞務合同方式雇傭為某一本書的翻譯者,而不享有譯稿著作權的現象。他們希望譯者在享受翻譯上的樂趣的同時也擁有經濟上的保障。
針對“譯言古登堡計劃”及其中的疑問,本期“對話出版”專訪譯言/東西網圖書部主編李婷。
優勢:社區整合了資源
書香:譯言古登堡計劃目前的情況,以及項目負責人和譯者的招募過程是怎樣的?
李:現在上線的項目大概有20個,落實了20個項目負責人,譯者大概有70人左右。項目負責人一般是由社區的活躍譯者擔任,這些譯者熟悉流程,經常在社區里頭活動,對協作翻譯有一定的認知。也會邀請一些學校的老師。
譯者大部分也是來自社區,比如“譯言訓練營”的學員,還有一些是公開招募的。最多的項目有100多名譯者,最少的也有將近40個。無論是項目負責人還是譯者,背景以及經驗,還有譯文的評估都非常重要。
書香:譯言古登堡計劃翻譯的是“開放版權的書”,這些書放在電子書市場上,它的競爭者是什么樣的?
李:如果我們僅僅是像一家出版社,找選題、翻譯、賣書,就會考慮有什么樣的競爭者,但我們真正想做的是一個云端的圖書館。這個項目目前進行了三期,根據所選的書,大概可以看出我們的選書標準:不會去翻譯非常經典的,或是已經有十幾、二十個譯本傳世的,或有大家翻譯過的公版書。比如第一批的選書“世紀之書”,選的大部分圖書是國內沒有譯本的,或者是六七十年代翻譯,譯本比較老舊,和現在的語言習慣差距比較大的。還有幾本是以前翻譯過沒有引起重視,但在現在的環境下,書的理念、話題容易引起關注的,比如說《The Jungle》,講食品安全的一本書,八十年代蕭乾曾經翻譯過?,F在重新翻譯、推廣這本書,有新的意義。這也是我們重做某些經典書的想法。
公版書是一個非常大的池子,老的經典只是其中的一個方面。國內的出版社對此的注意力還只是停留在名人、大家身上。事實上,有一類書,作者不是特別有名,一生只寫一本書,但那本書在國外有一定的地位,這樣的書常常被國內的出版社忽略。我們要做的事,就是把這樣的一些書挖掘出來,呈現給中國的讀者。
書香:對這個計劃來說,重新發掘選題的能力非常重要,譯言網在這個方面的優勢是什么?
李:我是去年才加入譯言網的,當時想整合譯言網的資源做“東西文庫”(譯言網的圖書品牌),于是做了一個系列的策劃。根據書名、作者、資料背景在國內外網站做信息搜索時,發現這些書大部分的內容、作者,或者主要觀點的介紹,在譯言網上都曾有人翻譯、推薦過。譯言網真的是非常好的國外的信息來源地,國外的新信息、知識總能在第一時間,被譯言網的用戶沒有疏漏地呈現在網站上。
這是社區的力量,而不是編輯的力量,社區里的成員貢獻了自己的力量。社區把資源整合到了你的面前,這就是譯言網的優勢。它并不是一個編輯在單打獨斗,而是整個社區的人在貢獻他們的智慧,你所要做的就是找到一個點,然后發現。剛開始做這個項目,我們的主導性會更強一些,但最終的目標是調動起大家的積極性,讓大家自薦選題和譯文。
流程:解決譯者文風不一的問題
書香:你們的QA上說,每一本書至少會有兩名譯者。為什么有這樣的規定?
李:譯言最早是翻譯協作的網站,“翻譯”很明晰,但“協作”很多人就不理解。比如說,在“wiki”網站上編輯一個詞條,大家都知道這并不是一個人的功勞,有很多人為這個詞條做貢獻,一起讓這個詞條達到毫無差錯的狀態。我們也是從多人合作的角度來推進翻譯工作的。一本書一個人翻譯有它的好處,但是兩個人協作的話,會有一個互審互校的過程,對于文章中不好把握的內容可以進行商議,而且協作在翻譯的速度上也的確有它的優勢。
書香:是否允許一本書由一個項目負責人,一名譯者?為什么?
李:我們并不排斥一個人翻譯。比如,有一些譯者自薦選題,他是帶著譯文來的。我們所有的譯文都會經過社區精評師和社區編輯的審查,這個時候精評師和社區編輯就相當于項目負責人這個角色,當然這個流程比較偏向于傳統出版社所做的事情。又比如,是名家的譯著,且書的內容文學性比較高,我們會專門配一個項目負責人,協調進度,對譯文進行實時的跟蹤。
書香:有兩名以上的譯者就會存在譯者的文風統一問題,如何解決這個問題?
李:從譯言開始做翻譯協作,就有這樣的疑問。我們通過幾個步驟來解決這個問題。以翻譯《史蒂夫·喬布斯傳》為例。首先是挑選譯者,這是最重要的步驟。我們進行全球招募,一個星期招募了五百多名譯者。然后從兩個方面進行篩選,一是專業背景角度。學技術的人和學文學的人的思維方式和語言的組織方式有比較大的差異,盡可能讓譯者有比較統一或相近的背景。二是文風相對統一。《史蒂夫·喬布斯傳》最后篩選出50個人參加試譯。
接著是試譯。試譯出來的文章再進行比較,最后從八個優秀的譯者中,再選出四個語言風格最相近的人。還有一個步驟也可以在一定程度上解決文風不統一的問題,這四個人的文風雖然比較相近,但是還是會略微的不同,我們就從文章內容本身來入手。語言最順暢的安排在前半部分,中間和技術相關的,找一個相對嚴謹的,最后一部分是喬布斯的個人生活,就找一個語言優美情感充沛的。盡可能地把大家的長處發揮出來,又盡可能地降低不同譯者之間的文風沖突。
譯者版稅制:回到翻譯一本書的源頭
書香:你們為什么想要推行譯者版稅制?
李:現在傳統出版社和譯者簽的合同都屬于霸王條款,不是以委托翻譯來簽合同而是以勞務費的方式,就是我雇傭你幫我完成翻譯的工作,基本上就是買斷譯者的譯文,譯文的版權很多時候都不在譯者手上,而且翻譯費也比較低。
譯言作為中間人幫出版社找譯者,并不會因為我們是譯言,做了一些工作而獲得比較高的翻譯費。從開始招募翻譯,稿費基本維持在千字50~80元/千字之間。在給下游的譯者發稿費的時候就面臨很大的問題,如果要從中收取一些費用,那譯者收到的稿費就更低,他們還要交稅。如果把稿費全部給譯者,譯言所做的事情就等于沒有任何的收益。以《史蒂夫·喬布斯傳》來說,中信出版社給了史上最高的譯稿稿費,120元/千字,我們把這筆稿費全部給了譯者,如果最后中信沒有把這本書的電子版權給我們,那真的就是百忙一場。
所以我們就在想,如何提高譯者的收益,也提高譯言的激勵機制。很多人會提出質疑:如果按照傳統的稿費標準,翻譯一本書可能還能獲得5000元的稿費,如果是譯者版稅制,有可能只能拿到2000元,這對譯者來說得不償失。
我覺得還是要回到為什么要去翻譯一本書這個源頭。對譯者來說,可能是因為自己喜歡,認可一本書的內在價值;也可能是他看好一本書的市場價值,覺得可能會大賣。古登堡計劃是招募譯者,而不是強行分配任務給譯者。像《她的國》報名翻譯的就有100多人,說明很多人認可這本書。我覺得這本書的市場反饋就會和大家預期的一樣,因為有這么多人關注,就等于這本書出來的時候也會引起同比例人的注意力,可能獲得更好的市場反饋,這最終就能體現在版稅收益上。
拿固定稿酬翻譯,很多時候譯者并不是因為喜歡一本書,或是看中一本書的市場價值而去做翻譯,他們把翻譯當成謀生的手段,翻譯了一本書獲得了八千塊錢,這是賺的錢,至于喜不喜歡這本書,這本書最后賣得怎樣,跟我一點關系都沒有,因為它多賣了我也不可能多賺,少了也不可能少賺。對譯者和一本書來說,這并不是一個理想的狀態。如果你根本就不喜歡這本書,或者在這個領域根本沒有鉆研過,怎么可能給這本書帶來正面的貢獻?
電子書的宣傳推廣期長
書香:電子書的盈利模式,現在并不明朗,一本書下來,譯者和項目負責人,有無基本的收益?如果那個收益率太低,這個計劃的可持續性在哪里?
李:這也是我們一直在考慮的,也是未來這個計劃的決定性因素。前面幾期自己來做選題也是出于這個考慮。對選題有信心,可以控制選題的質量,翻譯完上線,知道這本書的賣點在哪里,或者之前做的營銷、推廣,可以在后期上架時發揮作用。
電子書和紙質書的不同在于,紙質書有物理性,必須放在書店的書架上,即便是在網店銷售,也要有倉庫,它不可能不占地方。在書店里,如果一本書一個月沒走多少量,很快就會下架;網店的情況可能稍微好點,但三個月到半年沒什么起色也會退貨。電子書則可以永遠存放在電子書城里。唐茶去年7月1日上線,第一本書是K.K.的《失控》,這本書的版權期是7年,在7年的時間里《失控》會一直在字節社的書城里,一旦有相關的事件、作者活動,任何可以做營銷推廣的時機,都可以拿出來再推一下這本書。不斷有新的讀者加入IOS這個閱讀的平臺,也會有新的需要閱讀這本書的人。換句話說,只要有可以營銷推廣的時機,電子書就有機會。這是紙質出版無法跨越的障礙。
此外,我們拓展渠道,讓書有更多曝光的機會。從新事物本身的發展來看,也不可能一步到位,始終是一個過程。以目前終端使用的大爆炸來看,我們覺得電子書的讀者會有一個數量級的跨越。當這個群體變得非常大的時候,一本書賣1000冊就可以讓譯者獲得和以往相當的收益了?,F在我們對一些選題比較好的圖書的銷售預期,都超過1000冊。