摘 要:接續詞是日語語法中比較發達的體系,其種類繁多,用法復雜。接續詞的使用一直是日語學習的重點難點問題,特別是一些接續詞存在不少相近之處。這便造成了在日常會話中接續詞得大量的錯用誤用例子。本文就“そして”與“それから”的用法,通過實例比較分析的方法,對其用法上的異同之處進行了詳盡的講解說明,希望對廣大日語學習者愛好者有所幫助。
關鍵詞:そして;それから;前后時間順序;統一性
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)01-161-02
例文:
(ハンバーガーのショップで)
店員:いらっしゃいませ。
留學生:ハンバーガー一個、ポテトのS一つ。
店員:はい、ハンバーガー一個、ポテトのSがお一つですね。
留學生:あ、そしてパ二ラシエークもください。
店員:は、はい。(何か変だな?)
很多日語學習者乍一看上述例文覺得似乎沒有什么問題,但日本人聽了卻感到很不自然。問題出在會話的劃線部分中接續詞“そして”的使用上。如果將其改用“それから”就非常恰當了。
接續詞是日語語法的一個重點難點問題,其種類繁多,用法復雜。如果掌握不好,在日常會話中很難說出一口地道的日語。那么,我們首先需要了解接續詞的概念。接續詞是連接詞與詞,或句與句,甚至段落與段落,用來表示前后詞,句或段落的某種關系,比如“轉折(しかし)”,“并列(そして)”,“因果(それで)”等等,起著使前后詞,句,或段落構成一個統一整體的重要作用。其中接續詞“そして”與“それから”在用法上存在著很多相似之處,很多日語學習者對其區別掌握不清。
在初級日語學習階段,我們從教材上學到:“それから”一般用在“~して、~して、それから~する”的句型中,即表示前后幾個動作在時間上的相繼發生的關系,例如:“早く起きて、歯を磨いて、それから會社へ行きます?!倍挨饯筏啤蓖ǔS糜凇癆、B、そしてC”的句型中,即表示幾個名詞或句子的并列關系,如:“父、母、そして兄も賛成です。”然而,接續詞在實際運用中并不像語法公式那樣簡單,“そして”與“それから”在使用上到底存在著哪些異同點?在使用時需要注意哪些問題?那么,本文通過大量的實例來探究“そして”與“それから”的用法。
一、“そして”與“それから”在陳述句中,表示詞,句的并列關系
文章開頭會話的劃線句子,如果改為陳述句就非常恰當了。
(1)○ 私はハンバーガー一個とポテトのS、そしてパ二ラシエイクを注文しました。
在陳述句中,“そして”用來表示前后詞或句的并列關系,同樣,“それから”也可以表示并列的關系。如:
(2)○ 私はハンバーガー一個とポテトのS、それからパ二ラシエイクを注文しました。
不過,后句句尾如果伴有命令或請求的句式,用“そして”就不合適了。
(3)× 私はハンバーガー一個とポテトのS、そしてパ二ラシエイクをください。
例句(3)表示請求命令的句式,即要求對方做某事,類似這樣的句子用“そして”就顯得很不自然,這種情況下可以用“それから”。
二、“それから”可表示對前面內容的補充說明
(4)○ ハンバーガー一個、ポテトのS一つ。あ、それからパ二ラシエイクもください。
例(4)是請求句子,“それから”是對前文的補充說明。如該句改為“そして”,便出現了文章開頭的誤用句。
(4)’× ハンバーガー一個、ポテトのS一つ。あ、そしてパ二ラシエイクもください。
另外,“それから”也有催促對方繼續說下去的用法。如:
(5)L: (泣きながら)昨日ビザの書き換えのために入國管理局に行こうと思って、地下鉄に乗ったんですが……
T: うん。それから(どうしたの)?
例句(5)中的“それから”如果換成“そして”就不恰當。
(5)’L: (泣きながら)昨日ビザの書き換えのために入國管理局に行こうと思って、地下鉄に乗ったんですが……
T: うん。そして(どうしたの)?
不過,如果T代替L說了其想要繼續說的話,用“そして”就可以。即:
(5)”T: そしてあの事故にあった、というわけですね?
上述對話的情景是:學生L遇到事故的事情,老師T已知道,但事故發生在去入國管理局的途中,是聽了學生的話剛剛得知的?!挨饯筏啤焙竺娴膬热菔抢蠋熖鎸W生說出了他想接著說的,并且句尾用終助詞“ね”表示向對方征求確認。類似于這種情況,可以用“そして”。
三、“そして”表示兩個分句在時間上存在先后順序,并且前后為統一整體
“そして”和“それから”均可表示兩個動作的先后時間順序,不過,“そして”有一點特殊的是,它要求前后兩個分句在句式上的一致性。
(6)これは誕生日にもらったプレゼントです。そして中に時計が入っています。
例句(6)為斷定句,但語感上稍有些不自然。下面的例句(6)’顯然是誤用。
(6)’× これは誕生日にもらったプレゼントです。そしてこれは時計です。
下面是推測和疑問句式的情況。
(7)明日は晴れるでしょう。そして、風もなく穏やかな一日になるでしょう。
(8)お元気ですか。そして今も科學のご
研究を続いていらっしゃいますか。
例句(7)和(8)在句式上前后都保持一致,不過在日常會話中也很不自然。究其原因還是“そして”的用法上。在例句(7)(8)中,“そして”表示的兩個分句,在同一事,人或時間上前后同時成立的含義。即:“明天是晴天,并且風和日麗的一天”,“您好嗎?并且現在還在繼續科學研究嗎”,這與“そして”本身的含義相悖。“そして”原本是從“そうして”而來的,因此,還是用于連接兩個有時間先后順序事件的句子比較自然。
然而,如果在指代前后兩個不同的事物時用“そして”就很恰當了。
(9)○これは誕生日にもらったプレゼントです。そして、あれはクリスマスにもらった指輪です。
在下面伴有命令,請求或勸誘的句子中,“そして”連接的前后分句都有時間上的先后順序關系。
(10)○大將:さあ行け。そして敵の首を取ってこい。
(11)○上司:先方に出向いてくれないか。そして、例の件を打診してきてもらえないかな。
(12)○ねえ、一緒に香港へ行かない?そして、おいしいものをいっぱい食べてきましょうよ!
例句(10)(11)(12)中的“そして”若改為“それから”,就會讓人感覺到前面動作完結后再開始后面的動作,前后動作缺乏整體統一性,所以顯得很不自然。(具體參考四)
四、“そして”與“それから”表示兩個事件在時間上的先后關系
“そして”與“それから”雖然均可表示前后兩個事件在時間上的先后順序關系,但存在以下差異。
(13)ゆっくり手を挙げてください。そして靜かに息を吸ってください。
(13)’ゆっくり手を挙げてください。それから靜かに息を吸ってください。
例句(13)表達的含義是:在開始舉手的階段的同時,也可以開始做吸氣的動作;而(13)’的含義是:當舉手這個動作發生完結后才可以開始吸氣的動作。
再看下面的例子。
(14)窓を開けましょう。そして新鮮な空気を入れましょう。
(14)’×窓を開けましょう。それから新鮮な空気を入れましょう。
例(14)也可以改為“窓を開けて、新鮮な空気を入れましょう”,當然,原句也是正確的。而(14)’就顯得很不自然了。
綜上所述,一般來說“そして”連接的句子存在某種時間上或心理上的先后關系,并且前后分句構成一個統一整體。而“それから”連接的句子雖存在時間上的先后順序,但前后分句的獨立性相對較強,并且“それから”更側重于對前面內容的補充說明。
參考資料
[1] 朱萬清. 新日本語語法. 外語教學與研究出版社,1983
[2] 王彥花. 日語語法難點實例分析 商務印書館,1978